De plus, l'infraction d'enrôlement d'enfants soldats est assortie d'un délai de prescription de dix ans. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جريمة تجنيد الأطفال تخضع لقانون التقادم بعد عشر سنوات من ارتكابها. |
Il note avec préoccupation que le délit de torture, qui n'existe pas en tant que tel dans le Code pénal italien mais peut toutefois être puni au titre d'autres dispositions de ce code, pourrait, dans certains cas, être soumis à un délai de prescription. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، التي لا يوجد لها نص محدد في القانون الجنائي الإيطالي، والتي يُعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من أحكام القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
Il note avec préoccupation que le délit de torture, qui n'existe pas en tant que tel dans le Code pénal italien mais peut toutefois être puni au titre d'autres dispositions de ce code, pourrait, dans certains cas, être soumis à un délai de prescription. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، التي لا يوجد لها نص محدد في القانون الجنائي الإيطالي، والتي يُعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من أحكام القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
Il note également avec préoccupation que des faits constitutifs de l'infraction de torture, laquelle n'existe pas en tant que telle dans le Code pénal letton, mais qui peuvent tomber sous le coup d'autres dispositions de ce Code, pourraient, dans certains cas être prescrits. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
Il note également avec préoccupation que des faits constitutifs de l'infraction de torture, laquelle n'existe pas en tant que telle dans le Code pénal letton, mais qui peuvent tomber sous le coup d'autres dispositions de ce Code, pourraient, dans certains cas être prescrits. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق، بأن جريمة التعذيب، التي لا ينص القانون الجنائي اللاتفي عليها باعتبارها جريمة في حد ذاتها، وإنما يعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
La loi mexicaine se trouve ainsi en conformité avec le droit international en vertu duquel les disparitions forcées sont une infraction d'une telle gravité qu'elles devraient être exclues du champ de la prescription. | UN | ويقال إن قرار المحكمة العليا يجعل المكسيك متفقة مع القانون الدولي الذي يصنف حالات الاختفاء القسري على أنها جرائم خطيرة جداً لا ينبغي أن تخضع لقانون التقادم. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que l'interdiction de la torture ne soit pas susceptible de dérogation et que les actes assimilables à la torture ne soient pas soumis à la prescription. Applicabilité de la Convention dans l'ordre juridique interne | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم تقييد الحظر المطلق للتعذيب وعدم خضوع أية أفعال ترقى إلى مستوى التعذيب لقانون التقادم. |
Malheureusement, la Bulgarie n'a pas pu appliquer la recommandation pour des raisons juridiques: l'ouverture d'une nouvelle action pénale est impossible, le délai de prescription étant dépassé. | UN | لا يمكن للأسف أن تنفذ بلغاريا التوصية للسبب القانوني التالي: إن بدء دعاوى جنائية جديدة مستحيل نظراً لانقضاء أجل رفع الدعاوى وفقاً لقانون التقادم. |
L'oratrice demande si les viols commis pendant la guerre seront soumis au délai de prescription de 90 jours qui s'applique au dépôt de plainte et à la procédure judiciaire pour viol en général. | UN | وسألت عما إذا كانت حالات الاغتصاب خلال الحرب ستكون خاضعة لقانون التقادم الذي مدته 90 يوما القائم للإبلاغ عن الاغتصاب عموما وللنظر في الدعاوى الجزائية. |
D'autres États ont fait savoir qu'ils avaient institué pour les infractions pénales, y compris, dans certains cas, les disparitions forcées, un délai de prescription. | UN | وأبلغت بعض الدول الأخرى أنها تُخضِع الجرائم، بما فيها أحياناً حالات الاختفاء القسري، لقانون التقادم(). |
Néanmoins, dans certains cas, la Cour constitutionnelle a estimé que la stricte application de la règle relative à la prescription était contraire à la moralité, c'est-à-dire que si la plaignante laissait s'écouler le délai de prescription du seul fait de son ignorance et en fonction des circonstances de l'affaire, le rejet de la requête pouvait être considéré comme étant d'une sévérité excessive. | UN | ورغم هذا، رأت المحكمة الدستورية في بعض القضايا أن التطبيق الصارم لقانون التقادم يتعارض مع الأخلاق، ولا سيما إذا لم تتقيد صاحبة الدعوى بالحد الزمني القانوني لسبب لا دخل لها فيه، يتعلق بظروف القضية، فإن رفض دعواها سيكون أمراً قاسياً بشكل لا موجب له. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que l'interdiction de la torture ne soit pas susceptible de dérogation et que les actes assimilables à la torture ne soient pas soumis à la prescription. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم تقييد الحظر المطلق للتعذيب وعدم خضوع أية أفعال ترقى إلى مستوى التعذيب لقانون التقادم. |