Ce programme donne aux étudiants des écoles spécialisées l'occasion de s'intégrer à une école classique et de poursuivre leurs études en fonction de leurs capacités ou du niveau de développement cognitif qu'ils ont atteint. | UN | ويتيح هذا المقرر لطلاب المدارس الخاصة فرصة الالتحاق بمدرسة عادية ومتابعة دراستهم وفقاً لقدراتهم أو لنموهم المعرفي. |
Les personnes des deux sexes ont des chances égales d'accéder au type d'enseignement de leur choix, en fonction de leurs capacités. | UN | وللنساء والرجال نفس فرص الوصول إلى التعليم الذي يختارونه وفقا لقدراتهم. |
Implication de toutes les parties prenantes à la hauteur de leurs capacités et de leurs intérêts | UN | إشراك جميع أصحاب المصلحة بطرق مناسبة لقدراتهم واهتماماتهم |
Il doit s'attacher à offrir aux travailleurs des perspectives de perfectionnement adaptées à leurs aptitudes de façon qu'ils puissent avancer dans leur carrière. | UN | ويتعين على رب العمل أن يسعى جاهداً لزيادة الفرص المتاحة للموظفين لترقية أنفسهم وفقاً لقدراتهم بحيث يتمكنوا من التقدم في حياتهم المهنية. |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز في حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
Au-delà de l'enseignement primaire, les élèves sont orientés, en fonction de leurs capacités et de leurs centres d'intérêt vers les classes complémentaires, vers l'enseignement secondaire, vers une formation professionnelle ou vers l'enseignement secondaire technique. | UN | وبعد الانتهاء من التعليم الابتدائي يتم توجيه التلامذة وفقاً لقدراتهم واهتماماتهم نحو الفصول التكميلية، أو التعليم الثانوي، أو التكوين المهني أو نحو التعليم الفني الثانوي. |
Le développement est indispensable pour que les garçons et les filles puissent exercer leurs capacités mais l'exercice effectif du droit au développement se heurte encore à des obstacles. | UN | وعلى أن التنمية أساسية في تحقيق الفتيان والفتيات لقدراتهم. بيد أنه لا تزال توجد عراقيل تعوق الإعمال الفعلي للحق في التنمية. |
Il instaurera un programme commun pour les trois premières années de l'enseignement secondaire à l'issue desquelles les étudiants seront placés dans les écoles appropriées en fonction de leurs capacités. | UN | وسيطبق البرنامج نظاما رائدا قوامه منهج دراسي موحد في السنوات الثلاث اﻷولى من التعليم الثانوي، يُلحق الطلبة بعدها بالمدارس الملائمة لقدراتهم. |
Au-delà de l'enseignement primaire, les élèves sont orientés, en fonction de leurs capacités et de leurs centres d'intérêt vers les classes complémentaires, vers l'enseignement secondaire, vers une formation professionnelle ou vers l'enseignement secondaire technique. | UN | وبعد الانتهاء من التعليم الابتدائي يتم توجيه التلامذة وفقاً لقدراتهم واهتماماتهم نحو الفصول التكميلية، أو التعليم الثانوي، أو التكوين المهني أو نحو التعليم الفني الثانوي. |
L'État promeut, protège et garantit la jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales des personnes handicapées, dans des conditions d'égalité, ainsi que le plein exercice de leurs capacités en toute autonomie. | UN | تعزز الدولة وتحمي وتضمن تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على قدم المساواة، وكذلك ممارستهم لقدراتهم بشكل كامل ومستقل. |
Le Qatar réserve 2 % des emplois publics aux personnes handicapées - en fonction de leurs capacités et de leurs compétences - , et verse une indemnité mensuelle aux personnes qui sont dans l'incapacité de travailler. | UN | وقرر القانون ذاته تخصيص نسبة لا تقل عن 2 في المائة من مجموع درجات الوظائف في الجهات المختصة بالدولة لهؤلاء الأشخاص وفقا لقدراتهم ومؤهلاتهم، إلى جانب استحقاق العاجز عن العمل لمعاش شهري. |
Cette innovation devrait inclure une réorientation du secteur de l'emploi pour permettre aux jeunes vivant avec des maladies non transmissibles d'entrer dans la vie active sans crainte de discrimination et en fonction de leurs capacités. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الابتكار إعادة توجيه قطاع العمالة لتمكين الشباب المصابين بالأمراض غير المعدية من دخول سوق العمل، بدون خوف من تمييز، وذلك وفقا لقدراتهم على أداء العمل. |
Les recherches en sciences sociales et psychologiques montrent que les inégalités sociales empêchent certains de développer leurs capacités et d'être des membres actifs de la société. | UN | وتثبت بحوث علم النفس وعلم الاجتماع أن الفوارق الاجتماعية تحول دون تطوير الأفراد لقدراتهم ومساهمتهم كأعضاء منتجين في المجتمع. |
En outre, on constate peu d'amélioration pour ce qui est de l'implication de toutes les parties prenantes à la hauteur de leurs capacités et leurs intérêts : le pourcentage n'a presque pas bougé par rapport à un niveau de référence de 40 %. | UN | وفضلا عن ذلك، يُشاهد قدر ضئيل من الزيادة في إشراك جميع أصحاب المصلحة بطرق ملائمة لقدراتهم واهتماماتهم: من خط أساس بلغت نسبته 40 في المائة في عام 2010 تحركت بالكاد النسبة المئوية. |
Les condamnés sont affectés à un travail en rapport avec leurs aptitudes physiques et mentales et les possibilités existant à la prison. | UN | ويحدد العمل الذي يسند للمدانين وفقاً لقدراتهم العقلية والجسدية والإمكانات المتاحة في السجن. |
Dans le cadre de ce projet, on aide ces jeunes à reprendre leur scolarité en leur proposant une formation adaptée à leurs aptitudes et à leurs intérêts. | UN | ويساعد المشروع المشاركين في العودة إلى المدارس وذلك بتدريبهم وفقا لقدراتهم ورغباتهم. |
La formation professionnelle des élèves handicapés doit leur permettre d'acquérir des qualifications conformes à leurs aptitudes physiques et mentales ainsi qu'une spécialisation recherchée sur le marché du travail. | UN | ومن المفترض أن يؤدي التدريب المهني للتلاميذ المعوقين الى تمكينهم من اكتساب المهارات المهنية المناسبة لقدراتهم البدنية والذهنية والتخصص في مجالات مطلوبة في سوق العمل. |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
12. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 12- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
Bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. | UN | ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم. |
Il indique aussi que dans la municipalité de Córdoba, les détenus ne sont pas séparés en fonction de leur situation pénale ni de leur capacité d'adaptation. | UN | ويشير، فضلاً عن ذلك، إلى عدم فصل السجناء في بلدية قرطبة وفقاً لوضعهم الجنائي، ولا لقدراتهم على التكيُّف. |
Nous avions promis alors de protéger les enfants, de réduire leurs souffrances, de favoriser le plein développement de leur potentiel humain et de les sensibiliser à leurs besoins, à leurs droits et à leurs chances. | UN | وقد وعدنا آنذاك بحماية الأطفال، وتقليل معاناتهم، وتشجيع التنمية الكاملة لقدراتهم البشرية، وجعلهم على وعي باحتياجاتهم وحقوقهم والفرص المتاحة لهم. |
Toutes les personnes handicapées jouissent de droits égaux au recrutement et pendant la réadaptation, selon leurs compétences, leurs goûts et leur état de santé. | UN | ولكل المعوقين حقوق متساوية لدى تشغيلهم وأثناء خضوعهم لعملية التأهيل وفقا لقدراتهم وأفضلياتهم وحالتهم الصحية. |
Considérant que le bien-être des peuples et la pleine réalisation de leurs potentialités jouent un rôle central dans le développement durable, et convaincue de l'urgence de la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ تقر بأن رفاه الناس والتنمية الكاملة لقدراتهم يشكلان محور التنمية المستدامة، واقتناعا منها بالضرورة الملحة للتعاون على الصعيد الدولي لبلوغ تلك الغاية، |