"لقدرتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur capacité
        
    • leur aptitude
        
    • capacité de
        
    Dans une fiscalité progressive, les contribuables sont imposés en fonction de leur capacité de payer. UN وتتطلب الضرائب التصاعدية من دافعي الضرائب المساهمة وفقا لقدرتهم على الدفع.
    Le développement des enfants jusqu'à l'adolescence est important non seulement pour leur satisfaction personnelle mais également en ce qui concerne leur capacité de jouer un rôle au sein de la famille, de la communauté et du pays. UN فنماء اﻷطفال عبر مرحلة المراهقة أمر هام ليس بالنسبة لاكتمال شخصيتهم فحسب، ولكن أيضا بالنسبة لقدرتهم على أداء دور في اﻷسر والمجتمع والبلد.
    La répartition des revenus exerce une importante influence sur les taux de scolarisation, car la situation financière des ménages détermine en grande partie leur capacité à investir dans l'éducation. UN ويمارس توزيع الدخل تأثيراً هاماً في القيد بالمدارس نظراً إلى أن الحالة المالية لﻷفراد هي محدد لقدرتهم على الاستثمار في التعليم.
    Les cas d'enrôlement d'enfants réfugiés dans les forces armées continuent d'entraver leur protection dans les pays d'asile et peuvent également avoir des répercussions à plus long terme sur leur aptitude à être rapatriés de manière satisfaisante dans leur pays d'origine. UN وما فتئت حالات التجنيد العسكري لﻷطفال اللاجئين تعوق حمايتهم في بلدان لجوئهم، كما أن لها عواقب محتملة متعلقة بالحماية، على المدى اﻷطول، بالنسبة لقدرتهم على العودة بالشكل المرضي إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Les données montrent que les conditions météorologiques extrêmes, comme les tempêtes, les sécheresses et les cyclones, ont des effets graves sur les personnes vivant dans la pauvreté et posent des menaces réelles et directes à leur aptitude à vivre dans la dignité. UN وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة.
    Les enfants ayant atteint l'âge requis ont le droit de donner leur consentement sans obligation d'appréciation par un professionnel de leur capacité à le faire, après consultation d'un expert indépendant et compétent. UN وعليه، يكون للأطفال الذين هم فوق ذلك السن الحق في إعطاء الموافقة دونما لزوم لأي تقييم مهني فردي لقدرتهم بعد التشاور مع خبير مستقل وذي كفاءة.
    Les enfants ayant atteint l'âge requis ont le droit de donner leur consentement sans obligation d'appréciation par un professionnel de leur capacité à le faire, après consultation d'un expert indépendant et compétent. UN وعليه، يكون للأطفال الذين هم فوق ذلك السن الحق في إعطاء الموافقة دونما لزوم لأي تقييم مهني فردي لقدرتهم بعد التشاور مع خبير مستقل وذي كفاءة.
    Les travailleurs intellectuels aujourd'hui sont des personnes appréciées pour leur capacité de manier des connaissances pour agir et communiquer dans un domaine précis. UN ويعد أصحاب المهارة المعرفية في القوة العاملة في عصرنا الحالي الأفراد الحائزين التقدير لقدرتهم على التصرف والتواصل من خلال المعارف في سياق مجال موضوعي محدد.
    Les travailleurs intellectuels aujourd'hui sont des personnes appréciées pour leur capacité de manier des connaissances pour agir et communiquer dans un domaine précis. UN ويعد أصحاب المهارة المعرفية في القوة العاملة في عصرنا الحالي من بين الأفراد الذين يحظون بالتقدير لقدرتهم على استغلال المعارف للتصرف والتواصل في سياق مجال موضوعي محدد.
    Ces comités recevront des directives sur les questions de diversité et ils devront rendre des comptes plus complets au public sur leur travail, ce qui supposera une participation plus importante de membres non professionnels, choisis pour leur capacité de refléter la diversité de leurs collectivités. UN وستتلقى اللجان الاستشارية التعليمات بشأن القضايا الاختلافية. وسيشمل المزيد من المساءلة عن العمل الذي تضطلع به اللجان الاستشارية مزيدا من المشاركة من جانب اﻷعضاء العاديين المختارين لقدرتهم على تمثيل تنوع مجتمعاتهم.
    Les DSC assurent par ailleurs des services de formation et de soutien aux parents/aidants pour renforcer leur capacité de prise en charge et réduire leur stress. UN وتوفر مراكز الدعم في المقاطعات أيضاً خدمات التدريب والدعم لأفراد أسر/القائمين على رعاية الأشخاص ذوي الإعاقة تعزيزاً لقدرتهم على تقديم الرعاية وتخفيفاً لما يصيبهم من إجهاد.
    Le paragraphe 1 de l'article 36 de la Constitution stipule que les citoyens khmers des deux sexes ont le droit de choisir un métier selon leur capacité et selon les besoins de la société. UN 294 - تنص المادة 36-1 من دستور مملكة كمبوديا على أن مواطني الخمير من أي من الجنسين يتمتعون بالحق في اختيار أي عمل وفقاً لقدرتهم ولاحتياجات المجتمع.
    Les agriculteurs dans le Golan syrien occupé font eux aussi face à des restrictions à l'accès à l'eau et sont soumis à des impôts très élevés sur leurs récoltes qui ont un effet négatif sur leur capacité de commercialiser leur production agricole et compromettent leurs moyens de subsistance. UN وقال إنه بالمثل يواجه المزارعون في الجولان السوري المحتَلّ قيوداً على حصولهم على المياه وتفرِض على محاصيلهم ضرائب مرتفعة للغاية، وهو ما له أثر سلبي بالنسبة لقدرتهم على تسويق المنتجات الزراعية ويضر، بالتالي، بسُبُل معيشتهم.
    Par accès équitable, on entend l'utilisation des services de santé dans des conditions d'égalité pour satisfaire un même besoin, principe qui va de pair avec celui de l'équité verticale, selon lequel les usagers versent une contribution correspondant à leur capacité économique. UN والمقصود بالحصول المنصف " المساواة في استخدام الخدمات الصحية لتلبية حاجة بعينها " واقترانها بإنصاف أفقي، مما يعني ضمناً أن يساهم المستخدمون وفقاً لقدرتهم الاقتصادية.
    139. Aux termes de l'article 36 de la Constitution du Royaume du Cambodge: < < Les citoyens Khmers des deux sexes ont le droit de choisir un emploi selon leur capacité et selon les besoins de la société > > . UN 139- تنص المادة 36 من دستور المملكة على الآتي: " إن المواطنين الخمير من كلا الجنسين يتمتعون بالحق في اختيار أي عمل وفقاً لقدرتهم ولاحتياجات المجتمع " .
    Dans ses programmes, le HCR devrait continuer à accorder une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants et à la réintégration socio-économique des jeunes réfugiés et des personnes déplacées en particulier, afin d'accroître leur aptitude à subvenir eux-mêmes à leurs besoins. UN وشدد المتكلم على ضرورة أن تواصل المفوضية إبداء اهتمام خاص بالاحتياجات المحددة للنساء والأطفال في برامجها، وبإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للشباب من اللاجئين والمشردين داخليا بوجه خاص، تعزيزا لقدرتهم على التكفل بأنفسهم.
    Comme les indicateurs statistiques ne permettent pas de mettre à jour des caractéristiques particulières, le Rapport sur le développement humain publié en 1995 par le Programme des Nations Unies pour le développement présente une analyse qualitative de la pauvreté, subdivisant les 80 % de la population qualifiée de " pauvre " en trois groupes en fonction de leur aptitude à faire face aux problèmes de survie. UN وبما أن المؤشرات اﻹحصائية لا تكشف عن أية خصائص محددة، فإن تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن التنمية البشرية، ٥٩٩١، يقدم تحليلا نوعياً للفقر، اذ يقسﱢم نسبة اﻟ ٠٨ في المائة من السكان المصنفين بصفتهم " فقراء " إلى ثلاث مجموعات تبعاً لقدرتهم على التصدي لمشاكل البقاء على قيد الحياة:
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, dans des affaires similaires contre l'État partie, selon laquelle la déclaration de culpabilité des auteurs et leur condamnation constituaient une restriction de leur aptitude à manifester leur religion ou leur conviction et que, dans les présentes affaires, l'État partie n'a pas apporté la preuve que cette restriction était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN وتذكِّر اللجنة بما جاء في اجتهاداتها السابقة، في حالات مماثلة تتعلق بالدولة الطرف، من أن إدانة أصحاب البلاغ والحكم عليهم بالسجن هما بمثابة تقييد لقدرتهم على المجاهرة بدينهم أو عقيدتهم وأن الدولة الطرف لم تثبت، في هذه الحالات، أن التقييد المذكور كان ضرورياً، ضمن المقصود من الفقرة 3 من المادة 18().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus