(M. Reimaa, Finlande) de cette session, nous avons été témoins de discussions intensives portant sur les divers thèmes que la Conférence pourrait aborder maintenant. | UN | لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل. |
Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
nous avons assisté ces dernières années à l'organisation et à la tenue d'élections dans des pays comme le Nicaragua et El Salvador. | UN | لقد شهدنا في السنوات الماضية تنظيم وإجراء انتخابات في بلدان مثل نيكاراغوا والسلفادور. |
nous avons vu une agitation financière et économique toucher nombre de pays l'an dernier. | UN | لقد شهدنا اضطرابات مالية واقتصادية تؤثر على العديد من البلدان في السنة اﻷخيرة. |
nous avons vu la Commission du développement durable et le Fonds mondial pour l'environnement faire leurs premiers pas hésitants. | UN | لقد شهدنا اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة والمرفق العالمي للبيئة وهما يخطوان خطواتهما اﻷولى المترددة. |
Ces dernières décennies, nous avons constaté que tous les acteurs étaient de plus en plus déterminés à intensifier les efforts de médiation dans le but de mettre un terme au fléau que représentent les conflits. | UN | لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات. |
En 1991 nous avons été témoins de la conclusion du premier accord ayant jamais permis de conduire à un désarmement effectif dans le domaine des armes nucléaires. | UN | لقد شهدنا منذ عام ١٩٩١ إبرام الاتفاق اﻷول الذي يفضي الـــى نـــزع فعال لﻷسلحـــة النووية. |
À ce jour, nous avons été témoins de développements notables sur un certain nombre de fronts. | UN | لقد شهدنا حتى الآن تطورات بارزة على عدد من الجبهات. |
nous avons été témoins, au cours de cette session, d'événements très importants et encourageants concernant la question iraquienne, ainsi que la sécurité et la stabilité de la région. | UN | لقد شهدنا خلال هذه الدورة تطورات جديدة اتسمت بالإيجابية فيما يتعلق بالمسألة العراقية وأمن المنطقة واستقرارها. |
nous avons été témoins récemment de phénomènes météorologiques extrêmes et de plus en plus fréquents, tels que la sécheresse qui affecte l'Afrique australe et a entraîné la plus grave crise alimentaire depuis une décennie, en menaçant 13 millions de pauvres. | UN | لقد شهدنا مؤخرا ظواهر مناخية قصوى، ما فتئت تتكرر بصورة متعاظمة، كظاهرة الجفاف الذي لحق بالجنوب الأفريقي وأدى إلى أسوأ أزمة غذائية منذ عقد من الزمن، والذي يهدد 13 مليون شخص من الفقراء. |
nous avons assisté à la fin de certaines guerres pour découvrir immédiatement après que les guerriers n'avaient pas atteint leur terre promise. | UN | لقد شهدنا نهاية بعض الحروب لنكتشف بعد ذلك أن المحاربين لم يصلوا الى أرضهم الموعودة. |
nous avons assisté à une tragédie extrême au Burundi, puis, à une échelle encore plus grande, au Rwanda. | UN | لقد شهدنا مأساة مروعة واضحة للعيان في بوروندي، وتلى ذلك مأساة أخرى أكبر في رواندا. |
nous avons assisté à de nombreux changements, positifs et négatifs, qui ont façonné le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | لقد شهدنا العديد من التغيرات الإيجابية والسلبية التي شكلت العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم. |
nous avons vu une évolution constante ces dernières années. | UN | لقد شهدنا تطورا مطردا في السنوات القليلة الماضية. |
nous avons vu se mettre en place des gouvernements démocratiques dans des cultures à prédominance hindoue, musulmane, bouddhiste, juive et chrétienne. | UN | لقد شهدنا زيادة في عدد الحكومات الديمقراطية في الثقافات الهندوسية والإسلام والبوذية واليهودية والمسيحية. |
nous avons constaté comment le Conseil de sécurité accroît chaque année le nombre des questions qu'il examine. | UN | ففي الواقع، لقد شهدنا كيف يقوم مجلس الأمن بزيادة عدد البنود التي يتناولها في جدول أعماله كل عام. |
nous avons noté un accroissement du nombre et de la complexité des opérations de maintien de la paix. | UN | لقد شهدنا زيادة في عدد عمليات حفظ السلام وتشعبها. |
Au cours des semaines passées, nous avons été les témoins des événements dramatiques et historiques qui se sont produits en Libye. | UN | لقد شهدنا في الأسابيع القليلة الماضية أحداثا مثيرة وتاريخية في ليبيا. |
On a vu les vies que vous avez prises au nom d'un faux Dieu. | Open Subtitles | لقد شهدنا على الأرواح التي أزهقتها باسم إله خاطئ |
Depuis quelques mois, nous assistons à une détérioration sans précédent et accélérée de l'exécution par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) des mandats adoptés par le Conseil de sécurité. | UN | لقد شهدنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية تدهورا سريعا فيما يتعلق بتنفيذ الولايات التي اعتمدها مجلس اﻷمن. |
En d'autres termes, nous avons connu une croissance qui n'a pas été accompagnée de développement pour notre peuple. | UN | وبعبارة أخرى، لقد شهدنا نموا ولكن بدون تنمية متناسبة مع ذلك النمو لشعبنا. |
nous avons observé la hausse terrible de l'incidence de la tuberculose résultant du VIH. | UN | لقد شهدنا ازدياداً مدمراً في حالات الإصابة بالسل، نتيجة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous avons été témoin d'un acte troublant et provocateur de politisation. | UN | لقد شهدنا تصرفا مزعجا استفزازيا ينم عن تسييس المسألة. |