En outre, l'Allemagne a accordé une protection temporaire à environ 100 000 personnes qui avaient fui la Croatie avant le 22 mai 1992. | UN | كما مددت ألمانيا الحماية المؤقتة لقرابة ٠٠٠ ٠٠١ شخص كانوا قد هربوا من كرواتيا الى ألمانيا قبل ٢٢ أيار/مايو ٢٩٩١. |
La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. | UN | ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني. |
Ces organisations déboursent environ 200 millions de dollars chaque année et, en 2009, elles ont prêté assistance à près de 2 millions de familles. | UN | وقد صرفت تلك الجمعيات الخيرية 200 مليون دولار تقريبا كل سنة وقدمت المساعدة لقرابة مليوني أسرة في عام 2009. |
Voilà donc un aperçu sur un débat vif et interactif de près de trois heures. | UN | كان ذلك تلخيصاً لقرابة ثلاث ساعات من المناقشة التفاعلية النشطة. |
Vous m'avez fait chercher cette Thrace pendant près d'un an. | Open Subtitles | لقد جعلتني أبحث عن زوجة الثراسي لقرابة العام |
Et il a travaillé là-bas depuis presque une an. | Open Subtitles | ويعمل هناك لقرابة العام تقريباً |
fourniture d'aliments frais, de charbon et de combustible à quelque 70 000 réfugiés et personnes déplacées dans plus de 500 centres collectifs et de transit au cours de l'hiver 2000; | UN | :: التزويد بالأغذية الطازجة والفحم ووقود التدفئة لقرابة 000 70 لاجئ ومشرد داخلياً في أكثر من 500 مركز جماعي ومركز عبور أثناء أشهر الشتاء في عام 2000؛ |
Alors qu'elle constitue la principale source de revenus pour environ 80 % de la population, elle est toujours tributaire de la pluviosité, ce qui limite le développement de sa productivité. | UN | وعلى الرغم من أنها المصدر الرئيسي للدخل بالنسبة لقرابة 80 في المائة من السكان فإنها ما زالت تعتمد على سقوط الأمطار، مما يحد من تنمية إنتاجها. |
Par conséquent, il faudra fournir, durant toute l'année 1996, une assistance humanitaire soutenue à environ 1,1 million de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لذلك، ستوجد حاجة إلى تقديم مساعدة إنسانية مطردة لقرابة ١,١ مليون نسمة من اﻷشخاص المشردين داخليا طوال عام ١٩٩٦. |
Un traitement psychologique a été fourni à environ 40 % des victimes. | UN | وقدم العلاج النفسي لقرابة 40 في المائة من مجموع الضحايا. |
6. En 1993, le PAM a fourni une aide d'urgence à grande échelle à environ 1,2 million de personnes. | UN | ٦ - وفي عام ١٩٩٣، قدم برنامج اﻷغذية العالمي مساعدة لﻹغاثة في حالات الطوارئ على نطاق واسع لقرابة ١,٢ مليون نسمة. |
depuis près d'un an après avoir disparu, il n'y avait rien. | Open Subtitles | لقرابة عام بعدما أختفى، لم يكن هناك أيّ شيء. |
depuis près de 25 ans, les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP prient instamment les États dotés d'armes nucléaires de donner ces assurances. | UN | إن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ما فتئت، لقرابة ربع قرن، تحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على إعطاء هذه الضمانات. |
L'UNICEF a terminé de rénover 14 établissements scolaires et distribué des fournitures à près de 20 000 élèves d'écoles primaires. | UN | وأنجزت اليونيسيف إصلاح 14 مدرسة، وقامت بتوزيع لوازم مدرسية لقرابة 000 20 من تلاميذ المدارس الابتدائية. |
:: Fournir des services à près de 100 000 orphelins et enfants défavorisés; et | UN | :: تقديم الخدمات لقرابة 000 100 يتيم وطفل معرض للإصابة؛ |
Les photographies et tableaux de près de 50 personnes handicapées ont été exposés. | UN | وتم في هذا المعرض استعراض صور ورسوم لقرابة ٥٠ فناناً من ذوي الإعاقة. |
Les droits de l'homme de près de deux millions de civils sont en jeu. | UN | إنها حقوق الإنسان لقرابة مليونين من المدنيين. |
En Inde, nous avons eu affaire à un terrorisme aidé et encouragé par un pays voisin pendant près de deux décennies. | UN | وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين. |
Mais ta mère vit seule depuis presque un an. | Open Subtitles | ولكن أمّك كانت وحيدة لقرابة السنة الآن |
Il a été offert à quelque 30 pays une coopération directe pour renforcer ces institutions ou les créer. | UN | وقد تم إسداء التعاون المباشر لقرابة 30 بلداً في إنشاء أو تقوية المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وكان ذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كثير من الحالات. |
vii) Administration du programme de stage pour environ 250 stagiaires par an; | UN | ' ٧ ' تنفيذ برنامج التدريب الداخلي لقرابة ٢٥٠ متدرب في السنة؛ |
Les réfugiés préférant suivre des cours de formation professionnelle plutôt que d'être assistés dans le cadre d'activités génératrices de revenus, les crédits alloués au titre de la formation professionnelle de quelque 175 réfugiés ont été augmentés pour répondre à leur souhait. | UN | ولما كان اللاجئون يفضلون حضور دورات في التدريب المهني بدلا من تلقي المساعدات التي تتمثل في اﻷنشطة المُدرة للدخل، فقد زيد المبلغ المخصص للتدريب المهني لقرابة ٥٧١ لاجئاً بغية تلبية هذه الرغبة المفضلة. |
Et lorsqu'il a pris mon argent et s'est barré, Je n'ai pas produit d'album pendant presque 1 an . | Open Subtitles | وعندما اخذ المال وهرب , لم انتج البوما لقرابة عام |
Ils y seraient arrivés entre 14 heures et 16 heures; M. Odillo aurait été battu à coups de ceinture en cuir pendant environ une demi-heure et on lui aurait demandé à de nombreuses reprises où se trouvait la voiture. | UN | وقيل إنهم وصلوا مخفر الشرطة في الفترة بين الساعة الثانية والرابعة بعد الظهر. ويدعى أن السيد أوديلو تعرض للضرب بحزام جلدي لقرابة نصف ساعة وسُئل بصورة متكررة عن مكان وجود السيارة. |
Ce programme comprend 57,2 millions de dollars au titre de l'aide humanitaire, qui couvriront les dépenses relatives à la fourniture de soins médicaux et aux programmes alimentaires pour quelque 2 millions d'Haïtiens. | UN | وهذا البرنامج يتضمن ٥٧,٢ مليون دولار لمساعدة إنسانية ستوفر بها الرعاية الصحية وبرامج التغذية لقرابة مليوني هايتي. |
Selon le rapport du médecin légiste et la rigidité cadavérique, elle était probablement morte depuis environ 24 heures. | Open Subtitles | ووفقاً لتقرير الطب الشرعي كانت ملقاة لقرابة 24 ساعة |
:: Introduction et développement d'un programme de formation spécialisée à l'intention d'environ 300 participants | UN | :: إدخال وتطوير برامج تدريبية في المهارات الموضوعية لقرابة 300 مشترك |