L'Article 94 de la Charte dispose que les décisions de la Cour doivent être respectées afin de mettre un terme aux différends juridiques. | UN | وتنص المادة 94 من الميثاق على الامتثال لقرارات المحكمة بطريقة تنهي النزاعات القانونية. |
L'Union européenne souligne combien il importe pour les États de respecter les décisions de la Cour. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي على الأهمية القصوى لامتثال الدول لقرارات المحكمة. |
L'État partie devrait fournir des informations au sujet des allégations de non-respect des décisions de la Cour suprême concernant les terres mayas. | UN | ينبغي للدولة الطرف توفير معلومات عن المزاعم بأنها لا تمتثل لقرارات المحكمة العليا فيما يتعلق بأراضي المايا. |
Le Conseil supérieur de la magistrature et le Conseil du ministère public s'étaient conformés aux décisions de la Cour constitutionnelle et avaient procédé à de nouvelles nominations. | UN | وتصرف المجلس القضائي الأعلى ومجلس الدولة للنيابة العامة وفقاً لقرارات المحكمة الدستورية وأعادا تعيين القضاة. |
Il met en doute les traductions des décisions judiciaires suédoises présentées par le requérant, estimant qu'elles sont d'une qualité insuffisante et ne donnent pas une image exacte des examens effectués par l'Office des migrations et les tribunaux de l'immigration. | UN | وشككت الدولة الطرف في ترجمة صاحب الشكوى لقرارات المحكمة السويدية، مشيرة إلى أن نوعيتها رديئة وإلى أنها لا تقدم صورة دقيقة عن نظر مجلس الهجرة ومحاكم الهجرة في القضية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévoir la mise en place d'un système de peines plus souple et un processus d'examen simple mais efficace des décisions des tribunaux portant sur le placement d'un enfant en détention; | UN | وتوصي اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في تطبيق نظام للمحاكمة يتسم بقدر أكبر من المرونة وإجراء مراجعة بسيطة لكن فعالة لقرارات المحكمة المتعلقة باحتجاز الأطفال؛ |
Cela dit, les forces de l'ordre utilisent les techniques susmentionnées conformément aux arrêts de la Cour suprême, qui donnent des orientations concernant ces activités. | UN | ومع ذلك، فإن وكالات إنفاذ القوانين في إسرائيل تستخدم الأساليب المذكورة أعلاه وفقا لقرارات المحكمة العليا التي تنص على المبادئ التوجيهية للاضطلاع بهذه الأنشطة. |
La pleine application des arrêts de la Cour renforcerait encore le rôle et la crédibilité de celle-ci. | UN | وأي تنفيذ لقرارات المحكمة سيعزز من ناحيته دور المحكمة ومصداقيتها. |
En vertu du droit international, l'ex-Yougoslavie doit respecter les décisions du Tribunal et transférer les accusés au siège de ce dernier. | UN | وبموجب القانـــون الدولــي، يتعين على يوغوسلافيا السابقة أن تمتثل لقرارات المحكمة وأن تسلﱢم اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة قرارات اتهامات في حقهم. |
En revanche, elle peut se charger de l'exécution de sa peine grâce à l'accord qu'elle a signé avec la BosnieHerzégovine sur l'exécution mutuelle des décisions de justice en matière pénale. | UN | غير أن صربيا تستطيع أن تنفذ الحكم بموجب الاتفاق المبرم بين صربيا والبوسنة والهرسك بشأن التنفيذ المتبادل لقرارات المحكمة في المسائل الجنائية. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que le Président de la République ne respecte pas les décisions de la Cour constitutionnelle et ne tient pas compte de la primauté du droit. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احترام رئيس الجمهورية لقرارات المحكمة الدستورية وعدم مراعاته لسيادة القانون. |
L'État partie devrait fournir des informations au sujet des allégations selon lesquelles il ne respecterait pas les décisions de la Cour suprême concernant les terres mayas. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير معلومات عن المزاعم بأنها لا تمتثل لقرارات المحكمة العليا فيما يتعلق بأراضي المايا. |
La Conférence a pris note de la décision de la Cour internationale de Justice et a appelé la communauté internationale à assurer que les décisions de la Cour soient pleinement appliquées. | UN | وأخذ علما قرار محكمة العدل الدولية، داعيا المجتمع الدولي إلى التنفيذ التام لقرارات المحكمة. |
Nous, les États, nous avons l'obligation de respecter les décisions de la Cour. | UN | فنحن، الدول، ملزمون بالامتثال لقرارات المحكمة. |
À cet égard, nous souhaitons souligner que le respect croissant des décisions de la Cour contribue à la crédibilité du droit international. | UN | وفي ذلك نود أن نذكر أن الزيادة في الامتثال لقرارات المحكمة يسهم في مصداقية القانون الدولي. |
De notre point de vue, l'exécution volontaire et rapide des décisions de la Cour est un acte de foi en la juridiction internationale. | UN | وفي رأينا، أن التنفيــذ الطوعي والسريع لقرارات المحكمة عمــل يدل على اﻹيمان بالمحاكم الدولية، عمل يمنح اللجوء إلى القانون معناه ووزنه الكاملين. |
Ceux-ci se sont toujours illustrés par l'exécution volontaire et rapide des décisions de la Cour en la matière, et cela, parce qu'en l'occurrence, la juridiction internationale a fait une application stricte du droit en vigueur, et qu'elle a su saisir l'occasion pour que les propositions énoncées puissent avoir une portée générale. | UN | ويمكن أن نلمس ذلك في التنفيذ الطوعـــي والسريع لقرارات المحكمة بشأن هـــذا الموضوع، واﻷمـــر الذي يسﱠره تطبيق المحكمة الصارم لقانون قائم واغتنامها الفرصة ﻹعطائه القابلية العامة للتطبيق. |
L'État partie devrait également respecter son obligation de se conformer aux décisions de la Cour suprême. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالتزامها بالامتثال لقرارات المحكمة العليا. |
L'État partie devrait également respecter son obligation de se conformer aux décisions de la Cour suprême. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالتزامها بالامتثال لقرارات المحكمة العليا. |
Il met en doute les traductions des décisions judiciaires suédoises présentées par le requérant, estimant qu'elles sont d'une qualité insuffisante et ne donnent pas une image exacte des examens effectués par l'Office des migrations et les tribunaux de l'immigration. | UN | وشككت الدولة الطرف في ترجمة صاحب الشكوى لقرارات المحكمة السويدية، مشيرة إلى أن نوعيتها رديئة وإلى أنها لا تقدم صورة دقيقة عن نظر مجلس الهجرة ومحاكم الهجرة في القضية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévoir la mise en place d'un système de peines plus souple et un processus d'examen simple mais efficace des décisions des tribunaux portant sur le placement d'un enfant en détention; | UN | وتوصي اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في تطبيق نظام للمحاكمة يتسم بقدر أكبر من المرونة وإجراء مراجعة بسيطة لكن فعالة لقرارات المحكمة المتعلقة باحتجاز الأطفال؛ |
Il est déjà possible de soumettre les décisions prises par l'Office de la jeunesse à l'examen d'un tribunal pour vérifier leur conformité au droit allemand applicable et aux arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme concernant les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | فيمكن بالفعل إخضاع القرارات التي يتخذها مكتب رعاية الشباب لفحص إحدى المحاكم للتحقق من امتثالها للقانون الألماني المنطبق وكذلك لقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
32. La Serbie a relevé le caractère contraignant des arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme et les efforts déployés par la Russie pour renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | 32- وأشارت صربيا إلى الطابع الملزم لقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، والجهود التي تبذلها روسيا لتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Nous avons un intérêt direct et décisif à veiller à ce que tous les signataires et toutes les parties concernées, honorent tous les engagements pris au titre de l'Accord de paix et respectent pleinement les décisions du Tribunal international. | UN | فلدينا مصلحة مباشرة وحاسمة في تأمين امتثال كل الموقعين على اتفاق السلام وغيرهم ممن أعربوا عن التزامهم به، لجميع التزاماتهم بموجب هذا الاتفاق، بما في ذلك الامتثال لقرارات المحكمة الدولية. |
Il affirme que l'État partie cherche à se dégager de ses responsabilités en invoquant une question de pure forme (le fait que l'auteur n'ait pas joint le texte des décisions de justice pertinentes à la plainte qu'il a envoyée par télécopie le 4 avril 1999), en dépit de ses multiples efforts pour épuiser tous les recours disponibles en droit allemand. | UN | وزعم أن الدولة الطرف تسعى إلى التنصل من مسؤولياتها باستغلال نقطةٍ شكلية بحتة (وهي عدم إرفاقه لقرارات المحكمة ذات الصلة بالشكوى التي أُرسلت عن طريق الفاكس في 4 نيسان/أبريل 1999)، على الرغم مما بذله من جهودٍ حثيثة لاستنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة لـه بمقتضى القانون الألماني. |
Il correspond à une amélioration de l'organisation des travaux du Tribunal et devrait améliorer la sûreté de ses décisions. | UN | وأضاف أن ذلك يمثل تنظيما أفضل للعمل وتأمينا أكبر لقرارات المحكمة. |