La Haut-Commissaire est particulièrement préoccupée par de telles manipulations des secteurs publics de la sécurité et du renseignement par des acteurs politiques. | UN | وتشعر المفوضة السامية بقلق خاص إزاء استغلال الجهات السياسية الفاعلة لقطاعي أمن واستخبارات الدولة. |
:: Mise en place d'une cellule de consultation et de coordination des secteurs de la justice et de la sécurité | UN | :: إنشاء خلية تقديم المشورة والتنسيق لقطاعي العدالة والأمن |
Un comité interministériel chargé des femmes travaillant dans les secteurs de la défense et de la sécurité a été créé. | UN | أُنشئت اللجنة النسائية المشتركة بين الوزارات لقطاعي الدفاع والأمن. |
- L'infrastructure dans les secteurs de l'agriculture et de la gestion de l'eau a été partie détruite; | UN | :: تعرض بعض البنى التحتية لقطاعي الزراعة والمياه للتدمير والتخريب. |
En tant que Gouverneur, il s'est attaché à promouvoir le développement socioéconomique de son État, en accordant une attention particulière aux secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة. |
Le pays devrait véritablement accorder une attention particulière aux secteurs sociaux, en particulier l'éducation et la santé. | UN | وقد ساد اعتقاد قوي بضرورة أن يولي البلد اهتماماً خاصاً للقطاعات الاجتماعية، ولا سيما لقطاعي التعليم والصحة. |
En dépit de cette augmentation de ressources pour les secteurs de la santé et de l'éducation, celles-ci sont encore loin de suffire. | UN | وبالرغم من زيادة الموارد لقطاعي التعليم والصحة على السواء، فإن تلك الموارد ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية. |
La FAO fournit une assistance importante dans le secteur de la santé animale, et celui de la santé publique, par le biais d'un appui aux vétérinaires travaillant sur le terrain. | UN | كما تقدم الفاو مساعدات كبيرة لقطاعي الصحة العامة وصحة الحيوان، وذلك من خلال تقديم العون للبيطريين الميدانيين. |
Les intervenants représentaient les milieux universitaires, des instituts de recherche, des organisations internationales, des gouvernements nationaux et le secteur privé, notamment des secteurs portuaire et maritime. | UN | وقد مثّل الخبراء دوائر أكاديمية ومؤسسات بحثية ومنظمات دولية وحكومات وطنية والقطاع الخاص، وكان بينهم ممثلون لقطاعي الموانئ والشحن البحري العالميين. |
Des politiques tenant compte des préoccupations légitimes des secteurs agricole et commercial tout en protégeant l'environnement s'imposaient. | UN | فهناك حاجة إلى سياسة عامة تضع في الاعتبار الشواغل المبررة لقطاعي الزراعة والتجارة، بينما تحمي في نفس الوقت البيئة. |
En Éthiopie, l'UNICEF a été l'une des premières institutions à appuyer les plans de développement des secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | وفي إثيوبيا، كانت اليونيسيف من أوائل المؤيدين للخطط الإنمائية لقطاعي التعليم والصحة. |
Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. | UN | وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد. |
Afin d'appuyer les opérations sur le terrain, la Section déploierait 10 agents du Service mobile et 18 agents recrutés sur le plan national dans les secteurs Ouest et Est. | UN | ولدعم العمليات في الميدان، سيوفد القسم 10 موظفين من فئة الخدمة الميدانية و 18 موظفا وطنيا لقطاعي الغرب والشرق. |
Les femmes avaient aussi perdu leur emploi à l’issue des réformes entreprises dans les secteurs de la santé et de l’éducation. | UN | كما فقدت النساء عملهن نتيجة اﻹصلاحات التي أجريت لقطاعي الصحة والتعليم. |
La croissance de la production a atteint 5,7 % en raison des bons résultats obtenus dans les secteurs des services et de l'agriculture au Brésil et d'une croissance globale forte au Mexique. | UN | ووصل نمو الناتج إلى 5.7 في المائة بسبب الأداء القوي لقطاعي الخدمات والزراعة في البرازيل، وقوة النمو عموما في المكسيك. |
L'APD accordée aux secteurs de l'infrastructure et de la production joue un rôle important en stimulant la croissance, en créant des emplois et en réduisant la pauvreté en Afrique. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية لقطاعي الهياكل الأساسية والإنتاج هامة لحفز النمو وخلق الوظائف والحد من الفقر في أفريقيا. |
C'est pourquoi le représentant de l'Afghanistan invite les Départements compétents de l'ONU à étudier de près les chapitres du Plan d'action pour la reconstruction immédiate de l'Afghanistan consacrés aux secteurs de l'information et de la communication. | UN | ولهذا يدعو ممثل أفغانستان اﻹدارات المعنية في اﻷمم المتحدة الى أن تدرس عن كثب فصول خطة العمل من أجل التعمير الفوري ﻷفغانستان والمخصصة لقطاعي اﻹعلام والاتصال. |
Le Gouvernement a approuvé en 1998 un Programme pour les secteurs de la santé et de la population. | UN | وقد اعتمدت الحكومة برنامجاً لقطاعي الصحة والسكان في عام 1998. |
Un programme similaire est en cours d'élaboration pour les secteurs du vrac sec et des navires—citernes. | UN | ويجري تصميم برنامج مماثل لقطاعي الحاويات الصهريجية والبضائع السائبة. |
Des règles spéciales sont appliquées dans le secteur de l'assurance et des télécommunications. | UN | قواعد خاصة لقطاعي التأمين والاتصالات. |
Ces zones bénéficieront tout particulièrement de l'appui que les pouvoirs publics accorderont aux sous-secteurs du riz et du maïs dans le cadre du Programme d'accroissement de la production céréalière. | UN | وستركز الحكومة على هذه المناطق الرئيسية للحبوب في الدعم الذي ستقدمه لقطاعي اﻷرز والقمح الفرعيين في إطار برنامج تعزيز انتاج الحبوب. |
Des déclarations ont été faites au nom des organisations non gouvernementales (ONG) œuvrant pour la défense de l'environnement, des ONG représentant les milieux commerciaux et industriels, et des associations représentant la jeunesse. | UN | وأُدلي ببيانات باسم المنظمات غير الحكومية البيئية، والمنظمات غير الحكومية لقطاعي الأعمال والصناعة، وباسم الشباب. |