"لقوات اﻷمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • des forces des Nations Unies
        
    • les forces des Nations Unies
        
    • aux forces des Nations Unies
        
    • force onusienne et
        
    • des forces de l'ONU
        
    • des contingents des Nations Unies
        
    • des Casques bleus des Nations Unies
        
    • de forces des Nations Unies
        
    • force des Nations Unies afin
        
    • des troupes des Nations Unies
        
    • pour les forces
        
    • de la paix des Nations Unies
        
    Nous pensons que le mandat actuel des forces des Nations Unies dans notre République est inadéquat. UN نحن نعتقد بأن الولاية الحالية لقوات اﻷمم المتحدة الموجودة في جمهوريتنا غير كافية.
    L'élaboration à l'intention des forces des Nations Unies des principes directeurs à suivre concernant le respect du droit humanitaire international est un élément dont il y a particulièrement lieu de se féliciter. UN وقد قوبل وضع المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة المتعلقة باحترام القانون اﻹنساني الدولي بترحيب خاص.
    En outre, les consultations devraient se poursuivre au-delà de la période de prise de décisions, en particulier lorsqu'il est question du déploiement des forces des Nations Unies pour le maintien ou l'instauration de la paix. UN كذلك يجب أن تمتد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار، خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام.
    En tout état de cause, la question de la mesure dans laquelle les forces des Nations Unies sont habilitées à recourir à la force dépend des règles primaires concernant l'étendue de la mission et ne demande pas à être examinée ici. UN وعلى أية حال، فإن مسألة المدى الذي يحق في حدوده لقوات الأمم المتحدة اللجوء إلى استعمال القوة يتوقف على القواعد الأولية المتعلقة بنطاق البعثة، وهي مسألة لا حاجة لمناقشتها هنا.
    Les parties au conflit ne sont souvent pas en mesure de fournir aux forces des Nations Unies les conditions voulues pour mener à bien leur mission d'établissement de la paix. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    Outre qu'elle constitue un apport précieux à la planification au niveau national, l'équipe facilitera le déploiement rapide des forces des Nations Unies. UN فباﻹضافة الى كونه يشكل إسهاما ثمينا في عمليات التخطيط على الصعيد الوطني، فإن الفريق سيسهل الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة.
    A ce point, il convient de relever que l'un des moyens les plus importants suggérés pour la promotion de la sécurité collective est d'utiliser la diplomatie préventive pour empêcher le déclenchement ou l'escalade des différends entre les parties, et de mettre au point le déploiement préventif des forces des Nations Unies, de façon à leur permettre de désamorcer les tensions potentielles dans n'importe quelle région du monde. UN وهنا تجدر اﻹشارة إلى أن من أهم الوسائل المطروحــة لدعــم اﻷمــن الجماعي هــو استخــدام الدبلوماسية الوقائية لمنع نشوب المنازعات بين اﻷطراف أو تصاعدها، وتطويــر عمليات الانتشــار الوقائي لقوات اﻷمم المتحدة على نحو يضمن قيام هذه القوات بدورها في تهدئة التوترات المحتملة في أي منطقة من العالم.
    Notre Secrétaire général a épousé ce point de vue, et comme l'a dit, à bon droit, le Commandant des forces des Nations Unies en Bosnie: «Nous ne sommes pas venus ici pour mener une guerre de l'intérieur de véhicules peints en blanc». UN وقد أيد أميننا العام هذا الرأي، وقد قال القائد العام لقوات اﻷمم المتحدة في البوسنة عن حق »إننا لم نأت الى هنا لخوض قتال من داخل مركبات مطلية باللون اﻷبيض«.
    — À 18 h 45, l'artillerie israélienne a bombardé la ville de Hinniya et les environs de la localité d'Omrane près de Qoulayla. Deux obus sont tombés près du quartier général des forces des Nations Unies. UN - الساعة ٤٥/١٨ تعرضت بلدة الحنية وأطراف منطقة عمران قرب القليلة لقصف مدفعي إسرائيلي حيث سقطت قذيفتان قرب مركز لقوات اﻷمم المتحدة.
    Commandants des Forces de paix des Nations Unies dans l’ex-Yougoslavie, dont le quartier général était à Zagreb (commandants des forces des Nations Unies ou FPNU) : UN القادة العسكريون لقوات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة، ومقرهم في زغرب، )قادة القوة(
    3. Prie le Secrétaire général de diffuser les Guidelines for United Nations Forces Regarding Respect for International Humanitarian Law (Directives à l'intention des forces des Nations Unies au sujet du respect du droit international humanitaire) (1996), élaborées par l'Organisation des Nations Unies en consultation avec le Comité international de la Croix—Rouge. UN ٣- ترجو من اﻷمين العام نشر المبادئ التوجيهية لقوات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باحترام القانون اﻹنساني الدولي لعام ٦٩٩١، التي وضعتها اﻷمم المتحدة بالتشاور مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    J'entends par autorités supérieures les chefs d'état-major des États-Unis. " Tels sont les aveux de ceux qui ont exercé les fonctions de " Commandant des forces des Nations Unies " . UN وأعني بالسلطة العليا التي أتبعها هيئة اﻷركان المشتركة التابعة للولايات المتحدة " . وفي ذلك اعتراف صادق للشخص الذي خدم بوصفه " قائدا لقوات اﻷمم المتحدة " .
    15. La situation à Sarajevo est actuellement relativement calme, mais ce résultat n'a pu être obtenu qu'au prix, inévitable, de la détention de nombreux personnels et de l'isolement total des forces des Nations Unies dans la zone de Sarajevo. UN ١٥ - والحالة في سراييفو حاليا هادئة نسبيا، ولكن هذا تحقق بتكلفة عالية لم يكن هناك من سبيل الى توقيها وهي احتجاز أفراد القوة والعزل التام لقوات اﻷمم المتحدة في منطقة سراييفو.
    En tout état de cause, la question de la mesure dans laquelle les forces des Nations Unies sont habilitées à recourir à la force dépend des règles primaires concernant l'étendue de la mission et ne demande pas à être examinée ici. UN وعلى أية حال، فإن مسألة المدى الذي يحق في حدوده لقوات الأمم المتحدة اللجوء إلى استعمال القوة يتوقف على القواعد الأولية المتعلقة بنطاق البعثة، وهي مسألة لا حاجة لمناقشتها هنا.
    Ils n'ont rien à faire chez nous et qu'ils laissent leur place aux forces des Nations Unies qui, pour cela, garantiront leurs frontières puisque cette fiction-là — j'ai omis de m'étendre dessus — ils nous ont aidés à reprendre le flambeau de Lumumba. UN فليس لهم أي عمل في بلادنا، وليتركوا مكانهم لقوات اﻷمم المتحدة التي ستحمي حدودهم. إن هذا في حد ذاته محض خيال لم تتح لنا الفرصة للتطرق إليه.
    En rappel, le Gouvernement tchadien avait dégarni l'espace humanitaire des militaires tchadiens s'y trouvant pour laisser la place à la force onusienne et aux éléments du DIS. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكومة تشاد قد سحبت جميع الموظفين العسكريين التشاديين من العمل الإنساني حتى يتسنى لقوات الأمم المتحدة وعناصر المفرزة أن تحل محلها.
    La mesure dans laquelle des forces de l'ONU ont le droit de faire usage de la force et les conditions dans lesquelles une organisation internationale peut recourir à la légitime défense dépendent des règles primaires qui régissent le droit à la légitime défense. UN ويتوقف المدى الذي يحق لقوات الأمم المتحدة عنده اللجوء للقوة والظروف التي في ظلها ربما تلجأ منظمة دولية إلى الدفاع عن النفس، على القواعد الأوَّلية التي تنظِّم الحق في الدفاع عن النفس.
    Un désaccord concernant la nomination de l'Administrateur principal a retardé la mise en œuvre de l'Accord, malgré le déploiement rapide des contingents des Nations Unies à Abyei. UN وقد أدى الشقاق حول ترشيح رئيس السلطة الإدارية إلى إبطاء تنفيذ الاتفاق، رغم أن النشر السريع لقوات الأمم المتحدة في أبيي.
    Le Pakistan se réjouit de coparrainer la résolution relative à la Journée internationale des Casques bleus des Nations Unies, et s'emploiera à améliorer l'efficacité des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects. UN وأعرب عن سرور باكستان لاشتراكها في تقديم مشروع قرار بشأن إعلان اليوم الدولي لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأعرب عن التزامها بتحسين كفاءة وفعالية عمليات حفظ السلام بجميع جوانبها.
    En outre, les consultations devraient se poursuivre après l'adoption de la résolution, notamment si elle concerne le déploiement de forces des Nations Unies pour le maintien ou l'instauration de la paix. UN كذلك يجـب أن تمتـد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام.
    2. Demande instamment que soit rapidement déployée une force des Nations Unies afin d'assurer la protection de la vie et des droits de l'homme de toutes les personnes quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion, y compris le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées à retourner chez eux en sécurité; UN ٢ - تحث على الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة دون مزيد من التأخير لضمان حماية اﻷرواح وحقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص بصرف النظر عن انتمائاتهم اﻹثنية أو الدينية، بما في ذلك حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في ظل ظروف آمنة؛
    Je demande que l'évacuation de la population civile soit effectuée sous l'entière protection des troupes des Nations Unies et que le général Smith soit autorisé à employer tous les moyens nécessaires, y compris la force, si les convois civils sont attaqués. UN وأطلب القيام بإجلاء السكان المدنيين تحت الحماية الكاملة لقوات اﻷمم المتحدة والسماح للجنرال سميث باستخدام جميع الوسائل اللازمة، بما في ذلك استخدام القوة، اذا هوجمت هذه القوافل المدنية.
    La position des deux Gouvernements a pour effet de retarder le déploiement de la FRR, ce qui pourrait avoir de graves conséquences pour les forces des Nations Unies déjà déployées sur le théâtre. UN ولقد أدى موقف الحكومتين إلى تأخير وزع قوة الرد السريع مما قد تترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لقوات اﻷمم المتحدة الموزوعة فعلا في الميدان.
    En fait, certains événements, certains revers ont contribué à causer la mort de vaillants soldats des forces de maintien de la paix des Nations Unies et ont coûté la vie à de nombreux civils. UN والواقع أن سلسلة من اﻷحداث والحوادث المؤسفة قد أدت إلى فقدان أرواح جنود بواسل تابعين لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وكذلك فقدان أرواح العديد من السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus