La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le libellé a été choisi avec soin de manière à donner la prééminence aux règles du droit international humanitaire lorsqu'elles sont applicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
En ce qui concerne la destruction d'infrastructures et de bâtiments publics, le rapport indique que les attaques perpétrées contre ces édifices étaient délibérées, tout comme les attaques visant des cibles civiles, violant ainsi les normes du droit international humanitaire. | UN | أما فيما يتصل بتدمير المباني الحكومية والبنية التحتية فقد أوضح تقرير اللجنة أن الهجمات التي شُنّت عليها كانت متعمدة، مثلما شنت على أهدف مدنية، بما يشكل انتهاكاً لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Mon gouvernement a déployé d'importants efforts pour réduire les violations des droits de l'homme, conformément aux normes du droit international humanitaire, aux conventions et aux traités internationaux ainsi qu'aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد بذلت حكومتي جهودا كبيرة للحد من انتهاكات حقوق الإنسان، امتثالا لقواعد القانون الإنساني الدولي والمعاهدات والاتفاقيات الدولية وأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Mais il n’existe pas d’exclusion expresse frappant des comportements impliquant une violation des normes du droit international humanitaire. | UN | ولكن لا يُستبعد بالتحديد السلوك الذي ينطوي على خرق لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
2. Engage vivement toutes les parties aux conflits armés à respecter pleinement les règles du droit international humanitaire dans les conflits armés et à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les femmes et les enfants et les faire libérer sans délai; | UN | 2 - تحث بقوة جميع أطراف النزاعات المسلحة على الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي في النزاع المسلح، وعلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية هؤلاء النساء والأطفال، والإفراج عنهم فورا؛ |
Les véhicules utilisés portaient clairement l'emblème de la CroixRouge et les opérations étaient effectuées dans le plein respect des règles du droit international humanitaire. | UN | وكانت السيارات المستخدمة تحمل بوضوح شعار الصليب الأحمر، وقد بوشرت عملياتها في ظل الاحترام الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
11. Par la recommandation 2, il est proposé au Groupe d'experts gouvernementaux de confirmer la nature juridiquement contraignante des règles du droit international humanitaire qui ont été repérées. | UN | 11- وتقترح التوصية 2 أن يؤكد فريق الخبراء الحكوميين الطبيعة الملزمة قانوناً لقواعد القانون الإنساني الدولي التي تم تحديدها. |
15. La formation obligatoire des membres des forces armées de la République du Bélarus à l'application des règles du droit international humanitaire est régie par les décrets correspondants du Ministère de la défense. | UN | 15- يخضع التعليم الإلزامي لقواعد القانون الإنساني الدولي في القوات المسلحة للأوامر ذات الصلة الصادرة عن وزارة الدفاع(). |
4. D'insister pour qu'aucun civil ne soit pris pour cible et que tous les civils soient protégés, en application des règles du droit international humanitaire et de la quatrième Convention de Genève de 1949, et pour qu'une force d'observateurs internationaux chargée de protéger le peuple palestinien soit créée; | UN | 4 - التصميم على عدم التعرض للمدنيين كافة وحمايتهم طبقا لقواعد القانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 وإنشاء قوة مراقبين دوليين لحماية الشعب الفلسطيني. |
Elle estime par conséquent que la responsabilité pénale doit s'apprécier par référence aux règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés qui répriment les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile par des agents aussi bien étatiques que non étatiques. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
Cette disposition est formulée de manière à éclaircir cette relation en donnant la primauté aux règles du droit international humanitaire dans les situations où celles-ci sont applicables. | UN | وقد صيغ النص بحيث يوضح هذه العلاقة بإعطاء الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
29. Sur le plan opérationnel, les sections de la doctrine militaire de chacune des armées sont chargées de régler les méthodes de guerre et la doctrine militaire eu égard aux règles du droit international humanitaire. | UN | 29- وعلى الصعيد العملي، تضطلع الفروع المعنية بالمذهب العسكري، في كل قوة من قوات الدفاع، بمسؤولية تنظيم إجراءات الحرب والمذهب العسكري، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
c) La Haut-Commissaire exhorte les membres des groupes armés illégaux à respecter pleinement les normes du droit international humanitaire et à libérer, immédiatement et sans conditions, toutes les personnes prises en otage; | UN | (ج) وتطلب المفوضة السامية إلى أعضاء الجماعات المسلحة غير القانونية أن تكون محترمة تماماً لقواعد القانون الإنساني الدولي وأن تطلق، فوراً ودون شروط، سراح جميع الرهائن المحتجزين لديها؛ |
4. Demande instamment à toutes les parties aux conflits armés de respecter scrupuleusement les normes du droit international humanitaire en période de conflit armé et de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la population civile en tant que telle, ainsi que de libérer immédiatement les femmes et les enfants qui ont été pris en otage; | UN | 4 - تحث بقوة جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الاحترام التام لقواعد القانون الإنساني الدولي في الصراعات المسلحة واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية السكان المدنيين بصفتهم تلك، والإفراج الفوري عن كل النساء والأطفال الذين أُخذوا رهائن؛ |
La Commission a demandé instamment à toutes les parties aux conflits armés de respecter scrupuleusement les normes du droit international humanitaire en période de conflit armé et de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la population civile en tant que telle, ainsi que de libérer immédiatement les femmes et les enfants qui avaient été pris en otage. | UN | 3 - وحثت اللجنة بقوة جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الاحترام التام لقواعد القانون الإنساني الدولي في الصراعات المسلحة واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين بصفتهم تلك، والإفراج الفوري عن كل النساء والأطفال ممن أخذوا رهائن. |
Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et de droits de l'Homme. | UN | وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان. |
Dans tous les cas, elles traiteront les populations civiles avec humanisme conformément aux normes du droit international humanitaire en vigueur et des droits de l'homme. | UN | وفي جميع الأحوال، تعامل قوات الدفاع والأمن السكان المدنيين معاملةً إنسانية وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي السارية وقواعد حقوق الإنسان. |
10. La formation professionnelle et l'entraînement des militaires garantissent l'application effective des normes du droit international humanitaire. | UN | 10- ويكفل تعليم وتدريب الملاك العسكري مهنياً التنفيذ الفعال لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Les informations données ci-dessous portent essentiellement sur le travail effectué par le CICR pour promouvoir la pleine application des normes du droit international humanitaire à l'échelle nationale, étant donné que c'est dans ce domaine que des progrès significatifs ont été accomplis ces dernières années. | UN | 4 - وتركز المعلومات الواردة أدناه على العمل الذي تقوم به لجنة الصليب الأحمر الدولية من أجل التنفيذ الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي على الصعيدالوطني، نظرا إلى التقدم الهام الذي أحرز في هذا المجال في الأعوام الأخرى. |
Selon une délégation, la Convention sur certaines armes classiques constituait un élément de la lutte contre les DEI et les résultats que l'on pourrait obtenir dans ce domaine restaient limités, même si les règles du droit international humanitaire relatives aux DEI étaient scrupuleusement respectées. | UN | وذكر وفد آخر أن اتفاقية الأسلحة التقليدية عنصر في الإطار الواسع لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة وأن هناك حدوداً لما يمكن تحقيقه حتى بالامتثال الكامل لقواعد القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
De nombreux témoignages font état de violations des règles du droit humanitaire international par la partie géorgienne. | UN | وثمة أدلة كثيرة على ارتكاب الجانب الجورجي لانتهاكات لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
7. On trouve la formulation la plus récente de ces règles dans le Protocole I (1977) additionnel aux Conventions de Genève, qui reflète la coutume dans ces domaines. | UN | 7- ويتضمن البروتوكول الإضافي الأول (1977) الملحق باتفاقيات جنيف أحدث صيغة لقواعد القانون الإنساني الدولي هذه ويعكس القانون العرفي في هذه المجالات. |