| En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
| Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. | UN | كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Au demeurant, pareilles mesures seraient incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | ذلك، بالاضافة الى كون هذه التدابير منافية لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Mettre les normes de l'Union européenne en conformité avec les règles de l'OMC; | UN | التحقق من امتثال معايير الاتحاد الأوروبي لقواعد منظمة التجارة العالمية؛ |
| Les accords commerciaux régionaux devraient être conformes aux règles de l'OMC, en tenant compte de leurs aspects liés au développement. | UN | وينبغي أن تمتثل الاتفاقات التجارية الإقليمية لقواعد منظمة التجارة العالمية مع أخذ بعدها الإنمائي في الاعتبار. |
| Les accords commerciaux régionaux devraient être conformes aux règles de l'OMC, en tenant compte de leurs aspects liés au développement. | UN | وينبغي أن تمتثل الاتفاقات التجارية الإقليمية لقواعد منظمة التجارة العالمية مع أخذ بعدها الإنمائي في الاعتبار. |
| Cela constituerait une violation des règles de l'Organisation mondiale du commerce que nous, les pays en développement, n'accepterions pas. | UN | ولن يمثل ذلك مجرد انتهاك لقواعد منظمة التجارة العالمية بل لن نقبله نحن البلدان النامية. |
| Il est d'une importance capitale d'adapter immédiatement et adéquatement les règles de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier l'Accord sur les ADPIC, pour permettre aux pays de fabriquer des médicaments à prix abordables pour faire face à cette crise de développement. | UN | وهناك أهمية مطلقة للتعديل الفوري والكافي لقواعد منظمة التجارة العالمية، خاصة اتفاق تريبس، بغية السماح للبلدان بإنتاج أدوية يكون بالمقدور شراؤها للتعامل مع هذه الأزمة الإنمائية. |
| L'objectif est de parvenir à l'établissement d'une zone de libre-échange équilibrée entre ces pays et l'Union européenne, conformément aux règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويتمثل الهدف في تحقيق إقامة منطقة متوازنة للتجارة الحرة بين هذه البلدان والاتحاد الأوروبي وفقا لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements. | UN | فالإطار المتعدد الأطراف لقواعد منظمة التجارة العالمية يساهم في وجود بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها رغم أنه أدى في بعض الحالات إلى تضييق نطاق خيارات السياسة العامة المتاح للحكومات. |
| Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements. | UN | فالإطار المتعدد الأطراف لقواعد منظمة التجارة العالمية يساهم في وجود بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها رغم أنه أدى في بعض الحالات إلى تضييق نطاق خيارات السياسة العامة المتاح للحكومات. |
| Nous demandons que soient immédiatement éliminées toutes les formes de subventions agricoles et autres mesures entraînant des distorsions du marché qui ont été prises par les pays développés et qui ne sont pas conformes aux règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وندعو إلى الإلغاء الفوري لجميع أشكال الإعانات الزراعية ولغيرها من التدابير المتسببة في اختلالات السوق التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو غير الممتثلة لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| L'adhésion des pays en développement devrait être accélérée et exempte d'obstacles politiques et se faire de façon prompte et transparente, conformément aux règles de l'OMC. | UN | وينبغي التعجيل بعملية الانضمام من دون معوقات سياسية وبطريقة تتسم بالسرعة والشفافية لصالح البلدان النامية، في ظل الامتثال التام لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| La procédure d'accession à l'OMC doit être accélérée en l'absence de tout obstacle politique et être rendue facile et transparente pour les pays en développement dans le respect intégral des règles de l'OMC. | UN | وينبغي تسريع عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية دون عراقيل سياسية وإكسابها طابع السرعة والشفافية فيما يختص بالبلدان النامية، بالامتثال التام لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Toutes les formes de subventions agricoles et autres mesures de distorsion du marché incompatibles avec les règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) auxquelles ont recours les pays développés devraient être immédiatement supprimées. | UN | وينبغي القيام على الفور بإلغاء جميع أشكال الإعانات الزراعية وغيرها من التدابير التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو وتتسبب في اختلالات السوق ولا تمتثل لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Une nouvelle loi électorale sera adoptée et les membres de la nouvelle Commission électorale centrale seront nommés selon le principe de proportionnalité, conformément aux règles de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et de la Commission de Venise. | UN | ويصدر قانون انتخابي جديد، ويعاد تشكيل لجنة الانتخابات المركزية على أساس التناسب وفقا لقواعد منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ولجنة البندقية. |
| Cet apport a été défini conformément aux normes de l'OMS et l'Etat fait en sorte, grâce aux cantines scolaires, de remédier aux carences nutritionnelles éventuelles jusque dans les villages les plus reculés du pays. | UN | وتحددت هذه المكمّلات وفقاً لقواعد منظمة الصحة العالمية، وتعمل الدولة على تدارك النقص الغذائي المحتمل إلى غاية أبعد القرى في البلاد بالاعتماد على المطاعم المدرسية. |
| Ces aéroports sont régis par les normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et sont gérés par l'Agence pour la sécurité de la navigation aérienne en Afrique et à Madagascar (ASCENA), structure indépendante des autorités gouvernementales; | UN | ويُدار هذان المطاران وفقا لقواعد منظمة الطيران المدني الدولية وتتولى إدارتهما وكالة توفير الأمن للملاحة الجوية في أفريقيا ومدغشقر، وهي هيئة مستقلة عن السلطات الحكومية؛ |
| Au lendemain de la crise économique mondiale, la montée générale du protectionnisme que beaucoup redoutaient a été relativement bien circonscrite, principalement car les pays ont respecté les normes de l'OMC et fait preuve de retenue. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، نشأت مخاوف شديدة من زيادة تدابير الحماية، ولكن تم احتواء الأمر على نحو جيد نسبياً، ويرجع الفضل في ذلك أساساً إلى امتثال البلدان لقواعد منظمة التجارة العالمية والتزامها بضبط النفس. |