L'objectif consistant à compter 10 règles, règlements et politiques conformes aux règles et règlements de l'Organisation mondiale du commerce a été atteint. | UN | وتحقق هدف امتثال 10 قواعد ولوائح وسياسات لقواعد وأنظمة منظمة التجارة العالمية. |
Les inscriptions sont faites sur la base de concours ouverts, conformément aux règles et règlements de l'enseignement secondaire. | UN | ويتم القيد على أساس التنافس المفتوح ووفقا لقواعد وأنظمة المدرسة الثانوية. |
Les parties appliqueront scrupuleusement les résultats des élections municipales conformément aux règles et règlements de la Commission électorale permanente. | UN | ويقوم اﻷطراف بتنفيذ نتائج الانتخابات البلدية وفقا لقواعد وأنظمة لجنة الانتخابات المؤقتة تنفيذا كاملا. |
Étudier les cas signalés pour s'assurer qu'aucune entorse n'a été commise aux règlements et règles du FNUAP | UN | استعراض الحالة قيد البحث للتحقق من استيفائها لقواعد وأنظمة الصندوق |
Le montant de l'indemnité est fixé en application des règles et règlements des Nations Unies. | UN | ويُحدد المبلغ المقطوع وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
La passation des marchés dans le cadre du programme a fait l'objet de procédures de mise en concurrence économiquement rationnelles, justes et transparentes, offrant le meilleur rapport qualité-prix, conformément aux règles et directives de l'ONU et aux politiques appliquées au titre de la Convention. | UN | 102- واتسمت عمليات المشتريات في إطار البرنامج بالتنافسية والفعالية من حيث التكلفة، بما يكفل العدل والشفافية وتحقيق أعلى جودة بأفضل سعر وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة وسياسات الاتفاقية الإطارية. |
Ils devront aussi veiller de près à ce que toutes les activités relatives à la liquidation soient dûment consignées et exécutées dans la transparence et dans le strict respect des règlements et règles en vigueur ainsi que des pratiques généralement acceptées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لضمان أن يجري تسجيل وإتمام كل الأنشطة المتعلقة بالتصفية في ظل تطبيق صارم لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة والممارسات المقبولة، وبطريقة شفافة. |
Il sera versé aux membres du Groupe d'experts et à ceux des équipes spéciales des honoraires conformément aux dispositions réglementaires en vigueur à l'ONU; | UN | وسيتقاضى أعضاء فريق الاعتماد وفرق التقييم أجورهم وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة؛ |
Sur le plan de l'administration générale, les principales insuffisances concernaient les stocks, le respect des textes réglementaires régissant les achats et la gestion des parcs de véhicules. | UN | أما فيما يتعلق بالإدارة العامة، فتتصل المجالات الرئيسية التي تعاني من أوجه القصور بالاحتفاظ بقوائم جرد، والامتثال لقواعد وأنظمة الشراء، وإدارة المركبات. |
b) De se conformer strictement aux règles et dispositions relatives aux achats; | UN | )ب( الامتثال بشكل صارم لقواعد وأنظمة الشراء؛ |
Le BSCI estimait que le recrutement s'effectuait conformément aux règles et règlements de l'ONU mais il s'inquiétait de ce qu'il n'existait pas de dispositions adéquates pour assurer une administration du personnel transparente et au service du client. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التعيين يضطلع به وفقا لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة، ولكنه أعرب عن قلقه بسبب عدم وضع الترتيبات المناسبة لدعم إدارة الموظفين على نحو شفاف وموجه لخدمة العملاء. |
Le programme s'est assuré que le fonctionnement du secrétariat était conforme aux règles et règlements de l'ONU et aux prescriptions juridiques de la Convention. | UN | 69- وحرص برنامج الشؤون القانونية على أن تكون عمليات الأمانة ممتثلة لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة ولاشتراطات الاتفاقية. |
Le projet de programme avait été établi conformément aux règles et règlements pertinents de l'ONU et recouvrait toutes les activités, quelle que soit leur source de financement. | UN | وقد أُعدّ برنامج العمل وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة المتصلة بالموضوع، وهو يشمل جميع الأنشطة بغض النظر عن مصدر التمويل. |
Le titulaire participera également à l'organisation et à la mise en œuvre d'un programme sur la sécurité pour l'ensemble du personnel de la Base, conformément aux règles et règlements relatifs à la sécurité; | UN | وسيساعد شاغل هذه الوظيفة أيضا في تنظيم وتقديم البرامج المتعلقة بالسلامة والأمن لجميع موظفي قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات امتثالا لقواعد وأنظمة السلامة والأمن القائمة؛ |
74. Le programme s'est assuré que le fonctionnement du secrétariat était conforme aux règles et règlements de l'ONU et aux prescriptions juridiques de la Convention. | UN | 74- وحرص برنامج الشؤون القانونية على أن تكون عمليات الأمانة ممتثلة لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة ولاشتراطات الاتفاقية. |
Les frais de voyage et l'indemnité journalière de subsistance seront versés aux membres du groupe qui assistent à l'une de ses réunions, conformément aux règles et règlements des Nations Unies. | UN | وستدفع تكاليف السفر وبدل المعيشة اليومي لأعضاء الفريق الذين يحضرون اجتماعاً من اجتماعاته، وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
Au paragraphe 371, la Section des services d'achats a accepté, comme le Comité le recommandait, de se pencher sur le cas soulevé en vue de s'assurer qu'aucune entorse aux règlements et règles du FNUAP n'avait été commise, et de tirer les leçons de l'expérience. | UN | 637 - وفي الفقرة 371، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على توصية المجلس له بأن ينظر في إمكانية استعراض الحالة قيد البحث للتحقق من عدم وقوع انتهاك لقواعد وأنظمة الصندوق، واستعراض أي دروس مستفادة منها. |
Tous les partis politiques sont autorisés et ils doivent s’inscrire auprès du Gouvernement en respectant, pendant la période de transition, des règles et règlements clairement énoncés à leur intention. | UN | فقد سمحت الحكومة بتشكيل وتسجيل جميع هذه اﻷحزاب وفقا لقواعد وأنظمة حددت لها الحكومة بوضوح لتلتزم بها خلال الفترة الانتقالية. |
Au cours de l'exercice biennal 2008-2009, on cherchera dans ce cadre à faire en sorte que les activités du secrétariat soient gérées de manière efficace et rationnelle conformément aux règles et directives de l'ONU, aux règles de gestion financière prévues au titre de la Convention et aux instructions et mesures administratives pertinentes. | UN | 2008-2009، ستشمل الخدمات الإدارية السعي إلى كفالة إدارة عمليات الأمانة بفعالية وكفاءة وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة، والأنظمة المالية للاتفاقية، والتعليمات الإدارية والسياسات العامة ذات الصلة. |
Selon les constatations des auditeurs, certains membres du personnel avaient estimé que le respect des règlements et règles du HCR ne constituait pas la priorité dans les situations d'urgence. | UN | 30 - ولاحظ مراجعو الحسابات أن بعض الموظفين يشعرون بأن الامتثال لقواعد وأنظمة المفوضية تكون له أولوية أدنى في ظروف الطوارئ. |
Il sera versé aux membres de ce groupe des honoraires conformément aux dispositions réglementaires en vigueur à l'ONU. | UN | وسيتقاضى أعضاء هذا الفريق أجورهم وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
Sur le plan de l'administration générale, les principales insuffisances concernaient les stocks, le respect des textes réglementaires régissant les achats et la gestion des parcs de véhicules. | UN | أما فيما يتعلق بالإدارة العامة، فتتصل المجالات الرئيسية التي تعاني من أوجه القصور بالاحتفاظ بقوائم جرد، والامتثال لقواعد وأنظمة الشراء، وإدارة المركبات. |
b) De se conformer strictement aux règles et dispositions relatives aux achats; | UN | )ب( الامتثال بشكل صارم لقواعد وأنظمة الاشتراء؛ |
Les organisations enregistrées, y compris les organisations non gouvernementales, doivent respecter les règles et règlements prévus par la loi de 1998 sur les organisations. | UN | الإجابة: يجب على المنظمات المسجّلة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، أن تمتثل لقواعد وأنظمة قانون المنظمات لعام 1988. |