Des enquêtes sont menées et des amendes infligées en cas d'infraction à la législation du travail. | UN | وتجري الوزارة تحقيقات في أي مخالفات لقوانين العمل وتفرض غرامات على مرتكبيها. |
Le nouveau code du travail prévoit expressément la saisine d'un tribunal du travail dans tous les cas allégués d'atteinte à la législation du travail. | UN | وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل. |
la législation du travail et les normes de santé et de sécurité peuvent garantir des conditions de travail décentes. | UN | ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة. |
Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. | UN | وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل. |
Un système unifié de lois sur le travail | UN | نظام موحد لقوانين العمل |
Avant l'entrée en vigueur de cette loi, les services de l'emploi faisaient office de services d'inspection dans le domaine de l'application des lois du travail. | UN | وقبل تاريخ سريان هذا القانون، كانت سلطات التوظيف تعمل بوصفها سلطات تفتيشية في مجال الامتثال لقوانين العمل. |
Les femmes ont trouvé d'importants débouchés dans cette branche, mais une application laxiste de la législation du travail les a privées de beaucoup d'avantages qu'elles auraient pu en retirer. | UN | وقد خلق ذلك فرص عمل كثيرة للنساء؛ لكن استفادتهن كانت ضئيلة جداً بسبب التطبيق المتراخي لقوانين العمل. |
En outre, les exigences liées à l'identité institutionnelle restreignent souvent indûment la latitude donnée à la manifestation de convictions religieuses et la législation du travail peut avoir des effets secondaires, voire des intentions, discriminatoires à l'encontre des minorités ou des dissidents religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن متطلبات الهوية المؤسسية كثيرا ما تُحد بلا داع من مجال إظهار الاقتناع الديني، وقد تكون لقوانين العمل آثار جانبية تمييزية، أو حتى نوايا تمييزية، ضد الأقليات الدينية أو المنشقين. |
63. Le Ministère du travail s'emploie activement à garantir que les travailleurs jouissent des droits qui leur sont reconnus par la législation du travail en vigueur. | UN | 63- وعملت وزارة العمل بنشاط لضمان تمتع العمال بحقوقهم وفقا لقوانين العمل السارية. |
Elle a prié le Gouvernement de fournir des informations sur les progrès accomplis concernant le projet de révision générale de la législation du travail, ainsi que sur les travaux du Parlement concernant le projet de loi sur les enfants. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدّم معلومات عن التقدّم المحرز فيما يتصل بمشروع التنقيح العام لقوانين العمل فضلا عن معلومات عن عمل البرلمان فيما يتصل بمشروع القانون المتعلق بالأطفال. |
Le Ministère des ressources humaines inspecte périodiquement les lieux de travail et fait régulièrement la lumière sur les plaintes portées par des travailleurs immigrés afin de veiller à ce que les employeurs respectent la législation du travail et les relations employeurs-salariés. | UN | وتقوم وزارة الموارد البشرية بعمليات تفتيش دورية لأماكن العمل، وبالتحقيق في شكاوى العاملات المهاجرات للتأكد من أن أرباب العمل يمتثلون لقوانين العمل واللاوائح الصناعية. |
En outre, il conviendrait d'expliquer de quelle façon le Gouvernement assure le respect de la législation du travail et d'expliquer les mesures prises pour diversifier les possibilités d'emploi pour les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توضيح كيف تكفل الحكومة الامتثال لقوانين العمل. وينبغي تقديم توضيح بشأن التدابير الجاري اتخاذها لتنويع فرص العمل للمرأة. |
Le Liban et le Qatar ont organisé des programmes de formation pour les inspecteurs du travail, afin que le droit du travail soit pleinement respecté. | UN | ونظمت لبنان وقطر برامج لتدريب مفتشي العمل من أجل كفالة الامتثال لقوانين العمل. |
Du point de vue du patronat, l'application à l'échelle nationale du droit du travail est hautement souhaitable. | UN | ومن وجهة نظر الأعمال التجارية، يكون الإنفاذ الوطني لقوانين العمل مستصوبا إلى حد بعيد. |
Ces sociétés auraient violé le droit du travail mais il n'existe aucun mécanisme efficace de recours. | UN | وهناك ادعاءات بانتهاك هذه الشركات لقوانين العمل بدون وجود آليات فعالة لمعالجة المشكلة. |
Le Comité encourage l’État partie à veiller à ce que les lois sur le travail soient pleinement appliquées pour éviter l’exploitation économique des enfants. | UN | ٣٦٧ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لرصد التنفيذ الكامل لقوانين العمل بغية حماية اﻷطفال من أن يُستغلوا اقتصاديا. |
Le Comité encourage l’État partie à veiller à ce que les lois sur le travail soient pleinement appliquées pour éviter l’exploitation économique des enfants. | UN | ١٠٨٥- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء عناية خاصة لرصد التنفيذ الكامل لقوانين العمل من أجل حماية اﻷطفال من استغلالهم اقتصاديا. |
En effet, l'article 139 du Code pénal prévoit des sanctions pour la violation délibérée des lois du travail. | UN | إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل. |
Le Comité espérait que le Gouvernement continuerait de contrôler si la loi est bien respectée dans les ateliers de confection et de s’employer à sensibiliser les patrons de ces ateliers aux droits des femmes. | UN | ٤٠٥ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في أن تواصل المكسيك رصد الامتثال لقوانين العمل في المصانع والاستمرار في توعية أرباب المصانع. |
Les États-Unis d'Amérique restaient préoccupés par le fait que, depuis l'abolition de l'inspection du travail géorgienne en vertu du code du travail de 2006, aucun autre organisme de supervision n'avait été mis en place pour assurer le plein respect des lois relatives au travail. | UN | وقالت الولايات المتحدة إنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم إنشاء أي وكالة إشرافية أخرى منذ إلغاء مفتشية العمل في جورجيا بموجب قانون العمل الصادر في عام 2006، بما يكفل الامتثال الكامل لقوانين العمل. |
Le nonrespect par un employeur de cette obligation est sans effet sur la validité des mesures juridiques prises dans ce domaine mais constitue une violation de la réglementation du travail passible d'une amende pouvait aller jusqu'à 500 000 couronnes slovaques. En cas de violations répétées de cette obligation, l'amende imposée à l'employeur peut aller jusqu'à 1 million de couronnes slovaques. | UN | وعدم امتثال صاحب العمل لهذا الالتزام لا يخل بصلاحية الدعاوى القانونية التي ترفع بسبب ذلك ولكنه يشكل انتهاكاً لقوانين العمل ويمكن معاقبته بغرامة تصل إلى 500000 كورونا سلوفاكية، وقد ترتفع الغرامة المفروضة على صاحب العمل إلى مليون كورونا في حال الانتهاك المتكرر لهذا الالتزام. |