En ce sens, la menace de sanctions semble primordiale pour encourager au respect du droit de la concurrence. | UN | وبهذا المعنى، فإن خطر التعرض للعقوبات يبدو عنصراً حاسماً في تشجيع الامتثال لقوانين المنافسة. |
Gestion des connaissances et des ressources humaines pour une bonne application du droit de la concurrence | UN | إدارة المعارف والموارد البشرية من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة |
Gestion des connaissances et des ressources humaines pour une bonne application du droit de la concurrence | UN | إدارة المعارف والموارد البشرية من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة |
ii) Les Parties reconnaissent l'importance de la coopération et de la coordination entre leurs autorités pour l'application efficace des lois sur la concurrence dans la zone de libre—échange. | UN | " ٢ " يعترف كل طرف بأهمية التعاون والتنسيق فيما بين سلطاته وسلطات الطرف اﻵخر لدعم اﻹنفاذ الفعال لقوانين المنافسة في مجال التجارة الحرة. |
Tout d'abord, certains gouvernements ne semblent pas accorder une forte priorité à l'application intégrale de la législation de la concurrence. | UN | فأولا، لا تولي بعض الحكومات، فيما يبدو، أولوية عالية إلى التنفيذ الكامل لقوانين المنافسة. |
Si, de nos jours, le droit de la concurrence a pour objectif immédiat d'accroître l'efficacité en favorisant la concurrence, l'un de ses effets collatéraux importants est indubitablement de favoriser les consommateurs. | UN | وفي حين أن الهدف المباشر لقوانين المنافسة الحديثة هو أن تعمل على زيادة الكفاءة عن طريق تعزيز المنافسة، فإن أحد الآثار الجانبية الهامة لهذه القوانين هو بلا ريب إفادة المستهلكين. |
Gestion des connaissances et des ressources humaines pour une bonne application du droit de la concurrence. | UN | إدارة المعارف والموارد البشرية من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة. |
Les points de vue diffèrent beaucoup en ce qui concerne les objectifs appropriés du droit de la concurrence. | UN | وتختلف الآراء حول تعريف الأهداف المناسبة لقوانين المنافسة اختلافاً كبيراً. |
L'application effective du droit de la concurrence et des règles anticorruption est donc essentielle pour s'assurer que les marchés publics sont prémunis contre les pratiques anticoncurrentielles et corrompues qui portent préjudice aux consommateurs. | UN | ويتبين من ثم أن الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة ومكافحة الفساد له دور حاسم في ضمان خلو المشتريات الحكومية من الممارسات الفاسدة والمخلة بالمنافسة التي تضر المستهلكين. |
Des consultations périodiques avec les organisations commerciales et les associations sectorielles ont été menées afin de promouvoir le respect volontaire du droit de la concurrence. | UN | 73- وأُجريت مشاورات منتظمة مع منظمات الأعمال ورابطات الصناعات لتشجيع الامتثال الطوعي لقوانين المنافسة. |
Le plaidoyer est donc essentiel au développement d'une culture de la concurrence chez les organismes publics et les autres parties intéressées comme à la bonne application du droit de la concurrence. | UN | ولذلك فإن الترويج للمنافسة يكتسي أهميةً حاسمةً في نشر ثقافة المنافسة بين المؤسسات الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين وفي الإنفاذ الفعّال لقوانين المنافسة. |
S'agissant de l'élaboration et de l'application optimales du droit de la concurrence dans les pays en développement, à partir des enseignements tirés de l'expérience des pays avancés et des nouveaux pays industrialisés, une démarche progressive semblait s'imposer d'elle-même. | UN | وفيما يتعلق بوضع ملائم لقوانين المنافسة وتنفيذها في البلدان النامية، استنادا إلى الدروس المستفادة من تجربة البلدان المتقدمة والبلدان المصنعة حديثا، يبدو أن اتباع نهج تدريجي هو الخيار الأمثل. |
Les examens collégiaux volontaires du droit de la concurrence organisés par la CNUCED étaient d'une très grande utilité pour de jeunes organismes chargés des questions de concurrence. | UN | وتنطوي عملية الأونكتاد المتمثلة في الاستعراض الطوعي لقوانين المنافسة التي يجريها النظراء على فائدة أساسية بالنسبة لوكالات المنافسة الناشئة. |
6. Il est difficile d'évaluer l'incidence des mesures visant à faire respecter la réglementation sur des phénomènes sociaux aussi divers que le respect ou le nonrespect du droit de la concurrence. | UN | 6- من الصعب تقييم أثر الإجراء المنظِّم للإنفاذ على ظواهر اجتماعية في اتساع الامتثال أو عدم الامتثال لقوانين المنافسة. |
a) Nouvelles livraisons du Manuel des législations sur la concurrence, y compris les instruments régionaux et internationaux, qui devraient être complétées par un résumé des principales dispositions des lois sur la concurrence établi à partir des contributions soumises par les États membres; | UN | (أ) المزيد من أعداد " دليل تشريعات المنافسة " بما في ذلك الصكوك الإقليمية والدولية، التي ينبغي استكمالها بموجز للأحكام الرئيسية لقوانين المنافسة على أساس المساهمات التي تقدم من الدول الأعضاء؛ |
9. Ce chapitre décrirait le champ d'application géographique des lois sur la concurrence. Il ferait ressortir que les autorités chargées de la concurrence se bornent généralement à considérer les marchés nationaux pour ce qui est de la demande, mais tiennent souvent compte des possibilités d'offre sur les marchés internationaux. | UN | ٩- يصف هذا الفصل النطاق الجغرافي لقوانين المنافسة ويبيﱢن أن سلطات المنافسة، عند تحديدها لﻷسواق ذات الصلة، عادة ما تقصر اهتمامها على اﻷسواق الوطنية في جانب الطلب ولكنها كثيرا ما تأخذ في الاعتبار إمكانيات العرض من اﻷسواق الدولية. |
la législation de la concurrence ne saurait être mise en œuvre sans une volonté politique, un large appui de l'opinion publique et la reconnaissance publique de la légitimité de l'autorité de la concurrence compétente. | UN | إذ يستحيل تحقيق التنفيذ الفعلي لقوانين المنافسة دون إرادة سياسية ودون دعم عام يستند إلى قاعدة واسعة ودون القبول العلني بشرعية السلطة المكلفة بالمنافسة. |
53. Quel que soit le champ d'application théorique de la législation de la concurrence, il est souvent difficile de la mettre en oeuvre dans d'autres pays, voire même sur le territoire national, lorsque des preuves doivent être obtenues de l'étranger. | UN | ٣٥- وأيا كانت الولاية النظرية لقوانين المنافسة سيكون من الصعب في حالات كثيرة تنفيذها في الخارج، أو حتى تنفيذها في الاقليم الوطني، عندما يحتاج اﻷمر إلى الحصول على أدلة من الخارج. |
Si, de nos jours, le droit de la concurrence a pour objectif immédiat d'accroître l'efficacité en favorisant la concurrence, l'un de ses effets collatéraux importants est indubitablement de favoriser les consommateurs. | UN | وفي حين أن الهدف المباشر لقوانين المنافسة الحديثة هو أن تعمل على زيادة الكفاءة عن طريق تعزيز المنافسة، فإن أحد الآثار الجانبية الهامة لهذه القوانين هو بلا ريب إفادة المستهلكين. |
35. Le paragraphe 1 de la section D stipule que les entreprises devraient se conformer au droit de la concurrence et aux règles connexes des pays où elles exercent leurs activités, et être soumises à la juridiction des tribunaux de ces pays. | UN | ٥٣- تدعو الفقرة ١ من الفرع دال المؤسسات الى الامتثال لقوانين المنافسة ولﻷحكام ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها والى الخضوع لاختصاص محاكم هذه البلدان. |
6. Des conflits de compétence éclatent aussi en raison des ambiguïtés de la loi sur la question de savoir si c'est la réglementation sectorielle ou le droit de la concurrence qui prévaut pour les questions de concurrence. | UN | 6- وتحدث النـزاعات القضائية كذلك نتيجة الالتباسات في القانون بشأن ما إذا كانت لضوابط القطاع أو لقوانين المنافسة الأسبقية فيما يختص بقضايا المنافسة. |
La KPPU a souhaité savoir, en premier lieu, comment les autres pays parvenaient à concilier les multiples objectifs de la législation sur la concurrence. | UN | ورغب ممثلو المفوضية أولاً في معرفة كيف تتعامل البلدان الأخرى مع الأهداف المتعددة لقوانين المنافسة. |
M. Servansingh a décrit le contexte économique qui avait conduit bon nombre de pays africains à adopter des législations sur la concurrence et à mettre sur pied des organismes de concurrence. | UN | 6- ووصف السيد سيرفانسينغ البيئة الاقتصادية التي أدت إلى اعتماد العديد من البلدان الأفريقية لقوانين المنافسة وإنشاء وكالات المنافسة. |