"لكافة المواطنين" - Traduction Arabe en Français

    • à tous les citoyens
        
    • pour tous les citoyens
        
    La loi ainsi modifiée doit assurer à tous les citoyens un accès égal à des services de bibliothèque modernes et de grande qualité, quels que soient leur lieu de résidence et leurs ressources. UN ويرمي هذا القانون المعدل إلى أن يضمن لكافة المواطنين الحصول في كنف التساوي على الخدمات المكتبية الحديثة والعالية الجودة بغض النظر عن مكان الإقامة والموارد المالية.
    Le Ministère de la santé procède actuellement à des études en vue de déterminer la possibilité d'étendre cette couverture à tous les citoyens. UN وتجري وزارة الصحة دراسات للتعرف على إمكانية توفير التأمين الشامل لكافة المواطنين.
    En outre, il a été largement reconnu qu'il incombait au premier chef aux gouvernements de donner une bonne instruction à tous les citoyens. UN وعلاوة على ذلك، هناك تسليم واسع النطاق بأن الحكومات هي المسؤول الأول عن ضمان مستوى تعليمٍ مناسبٍ لكافة المواطنين.
    Des efforts accrus pour améliorer les mécanismes nationaux et éliminer les problèmes qui empêchaient d'améliorer tous les aspects des droits de l'homme pour tous les citoyens sri-lankais seraient plus utiles. UN وأكدت أن مضاعفة الجهود من أجل تعزيز الآليات الوطنية والتغلب على المشكلات التي تقف حجر عثرة في طريق النهوض بجميع جوانب حقوق الإنسان لكافة المواطنين في سري لانكا، يمثل حلاً أكثر فعالية.
    La grande majorité des législations nationales dans le monde arabe affirment le droit à l'éducation gratuite et obligatoire pour tous les citoyens et à l'égalité en matière d'éducation de base. UN أكدت الغالبية العظمى من القوانين والتشريعات الوطنية بالوطن العربي على الحق في التعليم الإلزامي والمجاني لكافة المواطنين والمساواة في التعليم الأساسي.
    Le suffrage est universel : le droit de vote est accordé à tous les citoyens de plus de 21 ans. UN وحــق الانتخاب مكفول لكافة المواطنين الذين تزيد أعمارهـــم علــى ٢١ سنة.
    Il garantit à tous les citoyens l'éducation gratuite jusqu'au niveau universitaire inclusivement. UN وكفلت الدولة مجانية التعليم حتى المستوى الجامعي لكافة المواطنين.
    Les maladies contagieuses sont traitées dans tous les centres de soins de santé et tous les hôpitaux publics, où les services sont fournis gratuitement à tous les citoyens, ainsi que dans les centres du secteur privé. UN وتجري معالجة الأمراض السارية في كافة المراكز الصحية والمشافي الحكومية وكذلك في القطاع الخاص حيث تقدم الخدمات الصحية مجاناً لكافة المواطنين في القطاع العام.
    Le Ministère de la santé des Émirats arabes unis s'emploie à faire en sorte que les hôpitaux publics et privés, les centres de soins de santé primaire, les cliniques et les unités et centres de soins infantiles et maternels de l'État pourvoient des services de soins de santé de qualité à tous les citoyens, aux résidents et aux visiteurs. UN وتعمل وزارة الصحة في الدولة أن تقدم المستشفيات الحكومية والخاصة في الدولة ومراكز الرعاية الصحية الأولية والعيادات ومراكز ووحدات الأمومة والطفولة، خدمات صحية عالية لكافة المواطنين والمقيمين والزائرين.
    Le Président Zine El Abidine Ben Ali attache une grande importance à cette question cruciale et concentre ses efforts sur une stratégie sociale visant à éradiquer la pauvreté et le dénuement et à fournir à tous les citoyens des services et des équipements, tels que l'eau potable, l'électricité, les services sanitaires, un environnement sain et des soins de santé primaires. UN لقد تجلت عناية سيادة الرئيس زين العابدين بن علي بهذا الميدان الحيوي في التركيز على استراتيجية اجتماعية قوامها القضاء على الفقر والخصاصة وتوفير المرافق اﻷساسية لكافة المواطنين كالماء الصالح للشرب والتنوير والتطهير والبيئة السليمة والرعاية الصحية اﻷساسية لكافة المواطنين.
    12. Le Conseil de commandement de la révolution a publié le 11 septembre 1996 le décret No 97 qui accorde " une amnistie totale et générale " à tous les citoyens iraquiens résidant dans la région autonome kurde. UN ١٢ - قام مجلس قيادة الثورة، في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، بإصدار المرسوم رقم ٩٧ الذي يمنح " عفوا تاما وشاملا " لكافة المواطنين العراقيين بالمنطقة الكردية المتمتعة بالحكم الذاتي.
    72. L'administration de la justice est garantie à tous les citoyens au Soudan, y compris aux enfants, auprès de quelque organe judiciaire public que ce soit, conformément aux lois pertinentes. UN 72- إن إقامة العدل مكفول لكافة المواطنين في السودان وفق القوانين المنظمة لذلك بما في ذلك الأطفال في كافة أجهزة الدولة العدلية.
    La délégation a souligné que la Constitution révisée garantissait des droits et des libertés égaux à tous les citoyens, sans discrimination d'aucune sorte, ainsi que leur droit à l'usage de leur langue maternelle, et que la reconnaissance du turkmène comme langue officielle ne limitait en aucune manière le droit constitutionnel des citoyens d'utiliser leur propre langue. UN 107- وأشار الوفد إلى أن الدستور المنقح يضمن حقوقاً وحريات متساوية لكافة المواطنين دون تمييز على أي أساس، ويكفل لكافة المواطنين استخدام لغتهم الأم، ويضمن ألا يحد الاعتراف باللغة التركمانية باعتبارها لغة الدولة من الحقوق الدستورية للمواطنين في استخدام لغتهم الإثنية.
    L'article premier de la constitution abonde dans le même sens en disposant que : < < La République assure à tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race, de sexe ou de condition sociale, l'égalité devant la loi > > . UN وتمضي المادة 1 من الدستور في هذا الاتجاه فتنص على ما يلي: " تضمن الجمهورية لكافة المواطنين المساواة أمام القانون دون تمييز في الأصل والعرق والجنس والمكانة الاجتماعية " .
    L'article premier de la constitution en est le gardien en assurant < < à tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race, de sexe ou de condition sociale > > l'égalité devant la loi. UN وتكفل المادة 1 من الدستور هذه الحقوق من خلال ضمان المساواة أمام القانون " لكافة المواطنين دون تمييز في الأصل والعرق والجنس والمكانة الاجتماعية " .
    383. Le Ministère de l'éducation cherche à accroître la participation du secteur privé à la création d'écoles, car ses responsables sont convaincus qu'il est important que ce secteur soit partie prenante dans un service d'enseignement pour tous les citoyens et les résidents du pays, sous réserve des conditions et règlements qui régissent l'établissement et la gestion des écoles privées. UN 383- تعمل وزارة التربية والتعليم على توسيع رقعة مساهمة القطاع الخاص في مجال إنشاء المدارس إيماناً منها بأهمية اضطلاع هذا القطاع ومشاركته من أجل توفير خدمة التعليم لكافة المواطنين والمقيمين في البلاد، مع مراعاة الشروط واللوائح المنظمة لإنشاء وإدارة المدارس الخاصة.
    Le renforcement récent de la présence de l'ONU dans le pays montre que l'Organisation mondiale est prête à se tenir aux côtés de la Guinée-Bissau et de sa population qui cherchent la consolidation durable de la paix, notamment et par-dessus tout en assurant le respect de l'état de droit et des droits de l'homme pour tous les citoyens. UN ويرمز تعزيز وجود الأمم المتحدة مؤخرا في البلد إلى استعداد هذه الهيئة العالمية للوقوف إلى جانب غينيا - بيساو وشعبها في سعيهما إلى تعزيز السلام الدائم، بما في ذلك على وجه الخصوص احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان لكافة المواطنين.
    Elle a pour principal inconvénient de ne prévoir d'amnistie que pour les citoyens croates de la Région et non pas pour tous les citoyens croates. En outre, elle prévoit la possibilité de poursuivre devant les tribunaux croates les personnes accusées " des crimes les plus graves " , catégorisation qui laisse planer la confusion et l'incertitude quant aux personnes visées. UN والمآخذ الرئيسية تتمثل، فيما يبدو، في أن القانون الجديد لا ينص على عفو عام لكافة المواطنين الكرواتيين، بل للمقيمين في المنطقة وحدهم؛ وهو يتضمن باﻹضافة إلى ذلك إمكانية مقاضاة اﻷشخاص المتهمين ﺑ " أبشع الجرائم " أمام المحاكم الكرواتية، وهذا تصنيف يؤدي إلى البلبلة والاضطراب بشأن من ينطبق عليهم هذا القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus