Dans les affaires concernant les crimes liés à la discrimination raciale et à la xénophobie, il est souvent difficile de prouver l'existence d'un motif xénophobe. | UN | وفي حالات الجرائم المرتبطة بالتمييز العنصري وكراهية الأجانب، كثيراً ما يَصعُب إثبات وجود دافع لكراهية الأجانب. |
Ils analyseront également les points forts et les limitations des groupes de défense des droits civils qui luttent contre le racisme et la xénophobie. | UN | وسيحلل الباحثون أيضا أوجه القوة والقصور لدى جماعات الحقوق المدنية المناهضة للعنصرية أو لكراهية الأجانب. |
Mettre fin à la discrimination et combattre la xénophobie | UN | القضاء على التمييز والتصدي لكراهية الأجانب |
Nous devons tous nous garder d'une vague déferlante de xénophobie et d'intolérance. | UN | وعلينا جميعاً أن نحترس من المد الزاحف لكراهية الأجانب والتعصب. |
Nous devons tous nous garder d'une vague déferlante de xénophobie et d'intolérance. | UN | وعلينا جميعاً أن نحترس من المد الزاحف لكراهية الأجانب والتعصب. |
La recrudescence des propos et des politiques xénophobes a eu pour corollaire une réduction des mesures de promotion et de protection des droits des migrants et des minorités et une atteinte aux valeurs laïques et multiculturelles. | UN | والحوادث المتزايدة لكراهية الأجانب وسياساتها تسفر عن خفض مستوى الضمانات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق المهاجرين والأقليات، وتقوّض القيم العلمانية والمتعددة الثقافات. |
Les leçons de l'Holocauste n'ont pas encore été tirées, car il ne se passe en effet pas de jour dans le monde sans que la xénophobie, la discrimination raciale, l'intolérance et l'antisémitisme ne fassent de nouvelles victimes. | UN | إن دروس الهولوكست لم يستفد منها أحد حتى الآن، إذ لا يمرّ في الواقع يوم على العالم دون وقوع ضحايا جدد لكراهية الأجانب والتمييز العنصري والتعصب ومعاداة السامية. |
Il note la montée de la violence raciste qui est principalement le fait d'activités d'organisations d'extrême droite ainsi que l'usage croissant de l'Internet pour promouvoir la xénophobie. | UN | وأشار إلى تزايد أعمال العنف العنصري، الناجمة أساساً عن أنشطة المنظمات اليمينية المتطرفة، وتزايد استخدام شبكة الإنترنت في الترويج لكراهية الأجانب. |
Elle partage l'avis selon lequel un statut migratoire irrégulier doit être dépénalisé, et qu'il convient de promouvoir la diversité afin de lutter contre la xénophobie et la violence à l'égard des migrants. | UN | وأيدت الرأي القائل إنه ينبغي عدم تجريم الهجرة غير القانونية، وينبغي تشجيع التنوّع للتصدي لكراهية الأجانب والعنف ضد المهاجرين. |
Bien sûr, l’empathie n’est pas la seule composante de notre nature héritée qui façonne notre comportement avec les autres. D’ailleurs, il se trouve aussi une explication évolutionnaire convaincante pour la xénophobie. | News-Commentary | بطبيعة الحال، التعاطف ليس الجزء الوحيد من طبيعتنا الموروثة التي تشكل سلوكنا تجاه الآخرين. ففي واقع الأمر، هناك أيضاً تفسير تطوري مُقنِع لكراهية الأجانب. |
La Jamaïque a participé activement aux négociations de la Conférence de Durban, qui a accompli une avancée notable en assimilant l'esclavage et la traite des esclaves à des crimes contre l'humanité et en reconnaissant la nécessité de faire face aux formes plus subtiles actuelles de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | واسترسل قائلا إن جامايكا شاركت بنشاط في المفاوضات التي جرت خلال مؤتمر دوربان، حيث تم اجتياز خطوة هامة بإعلان أن الرق وتجارة الرقيق جريمة ضد الإنسانية، وبالاعتراف بضرورة التصدي للأشكال المعاصرة لكراهية الأجانب وما يتصل بها من تعصب وهي أشكال أكثر تسترا. |
Il faut des informations additionnelles sur les droits des réfugiés au moment où ils présentent une demande d'asile, sur les nouvelles tendances concernant la migration de travailleurs venus de l'extérieur de l'Union européenne et les problèmes spécifiques posés par la xénophobie et le racisme dont souffrent les femmes migrantes. | UN | كما أن هناك حاجة لمزيد من المعلومات بشأن حقوق اللاجئين في المرحلة التي يقدمون فيها طلب اللجوء، والاتجاهات الجديدة لهجرة العمال من خارج الاتحاد الأوروبي، والمشاكل المحددة لكراهية الأجانب والتمييز العنصري الذي تواجهه المرأة المهاجرة. |
38. Parallèlement, les États parties doivent protéger tous les enfants, y compris les enfants handicapés, contre les informations préjudiciables, notamment les documents pornographiques et les documents qui incitent à la xénophobie ou à toute autre forme de discrimination et qui pourraient renforcer les préjugés. | UN | 38- ومن جهة أخرى، فإن الدول الأطراف مطالبة بحماية جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، من المعلومات الضارة، وبالخصوص من المواد الإباحية والمواد التي تروّج لكراهية الأجانب أو من أي شكل من أشكال التمييز الذي يمكن أن يعزز ضمنياً أشكال التحيز. |
Parallèlement, les États parties doivent protéger tous les enfants, y compris les enfants handicapés, contre les informations préjudiciables, notamment les documents pornographiques et les documents qui incitent à la xénophobie ou à toute autre forme de discrimination et qui pourraient renforcer les préjugés. | UN | 38 - ومن جهة أخرى، فإن الدول الأطراف مطالبة بحماية جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، من المعلومات الضارة، وبالخصوص من المواد الإباحية والمواد التي تروّج لكراهية الأجانب أو من أي شكل من أشكال التمييز الذي يمكن أن يعزز ضمنياً أشكال التحيز. |
38. Parallèlement, les États parties doivent protéger tous les enfants, y compris les enfants handicapés, contre les informations préjudiciables, notamment les documents pornographiques et les documents qui incitent à la xénophobie ou à toute autre forme de discrimination et qui pourraient renforcer les préjugés. | UN | 38- ومن جهة أخرى، فإن الدول الأطراف مطالبة بحماية جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، من المعلومات الضارة، وبالخصوص من المواد الإباحية والمواد التي تروّج لكراهية الأجانب أو من أي شكل من أشكال التمييز الذي يمكن أن يعزز ضمنياً أشكال التحيز. |
38. Parallèlement, les États parties doivent protéger tous les enfants, y compris les enfants handicapés, contre les informations préjudiciables, notamment les documents pornographiques et les documents qui incitent à la xénophobie ou à toute autre forme de discrimination et qui pourraient renforcer les préjugés. | UN | 38- ومن جهة أخرى، فإن الدول الأطراف مطالبة بحماية جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، من المعلومات الضارة، وبالخصوص من المواد الإباحية والمواد التي تروّج لكراهية الأجانب أو من أي شكل من أشكال التمييز الذي يمكن أن يعزز ضمنياً أشكال التحيز. |
Nous n'avons jamais constaté d'exemples de xénophobie fondés sur des motifs d'appartenance ethnique, raciale ou religieuse. | UN | ولم تكن لدينا حالات تُذكر لكراهية الأجانب على أسس عرقية أو عنصرية أو دينية. |
Par ailleurs, la Troisième Commission examine les formes contemporaines de xénophobie au titre du point 65 de l'ordre du jour et il convient de ne pas empiéter sur ses travaux. | UN | ثانيا، نظرت اللجنة الثالثة في جميع الأشكال المعاصرة لكراهية الأجانب في إطار البند65، وينبغي عدم تكرار هذا العمل. |
Formes contemporaines de xénophobie | UN | الأشكال المعاصرة لكراهية الأجانب |
Le Protocole comporte également des dispositions en matière de coopération internationale pour lutter contre la propagande raciste ou xénophobe par les moyens informatiques. | UN | ويتضمن البروتوكول كذلك أحكاما تتناول التعاون الدولي لمكافحة الدعاية للعنصرية أو لكراهية الأجانب بالوسائل الإعلامية. |
De plus, il a été créé la possibilité de les regrouper en tant que sous-groupe sous le titre < < crimes haineux > > qui comprend les crimes < < xénophobes > > et < < anti-sémitiques > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم إيجاد إمكانية للجمع في مظلة واحدة تحت عنوان " جريمة الكراهية " بين المخالفات الجنائية " لكراهية الأجانب " و " معاداة السامية " تقوم بها مجموعات فرعية معينة. |