Le deuxième spécialiste serait basé à Erbil, où il apporterait une assistance au Gouvernement régional du Kurdistan et aux autorités des trois provinces de la région. | UN | أما الموظف الثاني فسيكون مقره في أربيل لمساعدة الحكومة الإقليمية لكردستان والمحافظات الثلاث في المنطقة. |
Par ailleurs, le 14 août 1997, Qaleb Alizadeh et Anjad Mowlaii, tous deux membres du Parti démocratique du Kurdistan iranien, ont été assassinés dans le centre de Souleimaniyeh. | UN | وفي ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٧، قتل عضوان من الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية هما قلب علي زاده وأنجد مولاي في وسط السليمانية. |
Selon d'autres sources, il s'agissait d'une riposte à une attaque menée par le Parti démocratique du Kurdistan iranien contre le village de Kargar Olia en Iran occidental, au cours de laquelle un certain nombre de soldats iraniens et de combattants du Parti démocratique avaient été tués; | UN | وقد أشارت بعض المصادر إلى أن الهجوم كان ردا على الهجمات التي شنها الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية على قرية كارغار أوليا في غربي إيران وقتل في أثناءها عدد من أفراد القوات اﻹيرانية ومقاتلي الحزب؛ |
Il est bien connu que le gouvernement régional du Kurdistan fournit à ces réfugiés les meilleures conditions dans la région, en prévoyant à cet effet dans son budget un crédit de 10 millions de dollars. | UN | وتم الاعتراف بأن الحكومة الإقليمية لكردستان توفر أفضل الظروف في المنطقة للاجئين السوريين، فقد خصصت 10 ملايين دولار من ميزانيتها لذلك. |
En réponse, le Président Massoud Barzani du Gouvernement régional du Kurdistan a présenté un plan de réformes politiques, et une série de débats d'urgence sur les réformes se sont tenus au Parlement régional du Kurdistan. | UN | واستجابة لذلك، اقترح الرئيس مسعود بارزاني، رئيس الحكومة الإقليمية لكردستان، خطة لإجراء إصلاحات سياسية، ونُظمت سلسلة من المناقشات الطارئة بشأن الإصلاحات في البرلمان الإقليمي لكردستان. |
Le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan ne sont pas encore parvenus à un accord sur l'avenir du Mécanisme de sécurité combiné ou tout arrangement qui lui ferait suite et serait mis en place avant le départ des forces des États-Unis en Iraq. | UN | ولم يتفق بعد كل من حكومة العراق والحكومة الإقليمية لكردستان على مستقبل الآلية الأمنية المشتركة والترتيبات اللاحقة لها التي يمكن وضعها بعد مغادرة قوات الولايات المتحدة. |
De même, le Représentant spécial sur la situation des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran a été informé de plusieurs attentats qui auraient été commis pour le compte du Gouvernement iranien, dans la province de Soulaïmaniyah, contre des réfugiés kurdes iraquiens, en particulier des membres du Parti démocratique du Kurdistan iranien. | UN | وبالمثل، أُبلغ الممثل الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية ايران اﻹسلامية بحدوث عدة هجمات ضد لاجئين أكراد ايرانيين في محافظة السليمانية بالعراق، وبصفة خاصة ضد أعضاء الحزب الديمقراطي لكردستان الايرانية، ويُزعم أن مرتكبي هذه الهجمات هم أشخاص يعملون لحساب الحكومة الايرانية. |
La seconde partie de la liste concerne 10 autres personnes, d’origine kurde, inculpées de soutien à l’Union patriotique du Kurdistan, qui sont détenues depuis avril 1998. | UN | أما الجزء الثاني من القائمة فيشير إلى ١٠ أشخاص آخرين من أصل كردي وجهت إليهم تهمة الانتماء إلى " الاتحاد الوطني لكردستان " ما زالوا رهن الاعتقال منذ نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Selon le gouvernement, l'intéressé était accusé d'avoir participé aux activités de la prétendue Assemblée nationale du Kurdistan en tant que membre de l'organisation terroriste PKK, et pour avoir aidé des terroristes du PKK à franchir la frontière entre la Turquie et la Syrie. | UN | وتفيد الحكومة أنه متهم بالاشتراك في أنشطة ما يسمى الجمعية الوطنية لكردستان بوصفه، فيما يدعى، عضواً في المنظمة الإرهابية حزب العمال الكردستاني إلى جانب تقديمه المساعدة لإرهابيي الحزب المذكور من أجل عبور الحد الفاصل بين تركيا وسوريا. |
À Genève, le Représentant spécial s'est entretenu avec des représentants de plusieurs ONG, dont les suivantes : Amnesty International, Communauté internationale bahaïe, Parti démocratique du Kurdistan iranien (DPIK), Conseil national de la résistance iranienne et Organisation de défense des victimes de la violence. | UN | وفي جنيف، أجرى الممثل الخاص مقابلات مع ممثلي عدة منظمات غير حكومية، من بينها منظمة العفو الدولية، والطائفة البهائية الدولية، والحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية، والمجلس الوطني للمقاومة في إيران ومنظمة الدفاع عن ضحايا العنف. |
58. Le Représentant spécial a également été informé de plusieurs attentats qui auraient été commis pour le compte du Gouvernement iranien, dans la province iraquienne de Souleimaniyeh, contre des réfugiés kurdes iraniens, en particulier des membres du Parti démocratique du Kurdistan iranien. | UN | ٥٨ - وأبلغ الممثل الخاص أيضا بوقوع عدة هجمات على اللاجئين من اﻷكراد اﻹيرانيين في مقاطعة السليمانية العراقية، وعلى وجه الخصوص ضد أعضاء الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية، زعم أن مرتكبيها يعملون لحساب الحكومة اﻹيرانية. |
Le 19 août 1997, Sa’eed Moradi, Ali Zokaleh et Isma’il Namaki ont trouvé la mort quand l’autobus qui les amenaient à Souleimaniyeh a fait l’objet d’une attaque armée; neuf autres membres du Parti démocratique du Kurdistan iranien ont été blessés. | UN | وفي ١٩ آب/أغسطس ١٩٩٧، قتل سعيد مرادي، وعلي زكاله، واسماعيل نمكي أثناء هجوم مسلح على حافلة كانوا يستقلونها في اتجاه السليمانية. وجرح تسعة أعضاء آخرون من الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية. |
Au paragraphe précité, il est indiqué à tort que le PKK est le < < Parti des travailleurs du Kurdistan > > . | UN | وتشير الفقرة المذكورة من التقرير خطأ إلى المنظمة الإرهابية حزب العمال الكردستاني على أنها " الحزب الشيوعي لكردستان " [في النص الانكليزي]. |
58. Le Représentant spécial a récemment reçu de nouvelles plaintes au sujet du sort de sept membres du Parti démocratique du Kurdistan iranien qui auraient été enlevés en 1996. | UN | 58- وتلقى الممثل الخاص مؤخرا احتجاجات مجددة بشأن أماكن وجود ورفاه سبعة أعضاء في الحزب الديمقراطي لكردستان الإيرانية أفيد بأنهم اختطفوا في عام 1996. |
2.1 De 1993 à 1996, la requérante a été détenue en Turquie après avoir été inculpée d'< < activités subversives > > et de < < terrorisme > > pour le compte du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). | UN | 2-1 احتُجزت صاحبة الشكوى في تركيا من عام 1993 إلى عام 1996 بتهمة القيام " بأنشطة تخريبية وإرهابية " لصالح حزب العمال الكردستاني (الحزب الشيوعي لكردستان). |
Les autorités fédérales et le Gouvernement régional du Kurdistan sont partisans d'une économie diversifiée et ont adopté une série de mesures visant à améliorer l'agriculture, à développer l'infrastructure des cités religieuses et des sites sacrés, à créer des instituts de formation au tourisme et à renforcer les capacités humaines dans le secteur touristique. | UN | 8 - ومضى قائلا إن السلطات الاتحادية والحكومة الإقليمية لكردستان تدعمان الاقتصاد المتنوع، وقد اعتمدتا عددا من التدابير لتحسين الزراعة، وتطوير الهياكل الأساسية للمدن الدينية والمواقع المقدسة، وتطوير معاهد التدريب في مجال السياحة، وبناء القدرات البشرية في قطاع السياحة. |
2.1 De 1993 à 1996, la requérante a été détenue en Turquie après avoir été inculpée d'< < activités subversives > > et de < < terrorisme > > pour le compte du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). | UN | 2-1 احتُجزت صاحبة الشكوى في تركيا من عام 1993 إلى عام 1996 بتهمة القيام " بأنشطة تخريبية وإرهابية " لصالح حزب العمال الكردستاني (الحزب الشيوعي لكردستان). |
Plusieurs organisations d'origine iranienne nous envoient des informations ou parfois des requêtes, comme par exemple la Ligue des droits de l'homme en Iran ou encore le Comité pour la défense des prisonniers politiques iraniens et aussi le Parti démocratique du Kurdistan iranien et bien sûr le CNRI. | UN | " وتبعث إلينـا بمعلومات وأحيانا بطلبات منظمات عديدة من أصل إيراني مثل " عصبة حقوق الإنسان في إيران " أو " لجنة الدفاع عن السجناء السياسيين الإيرانيين " وأيضا " الحزب الديمقراطي لكردستان الإيرانية " ، وطبعا المجلس الوطني للمقاومة، على سبيل المثال. |
c) D'après une dépêche de l'agence Reuter datée du 18 mars 1996, qui cite le Parti démocratique du Kurdistan iranien, quatre membres de ce Parti ont été abattus ce jour-là dans un village situé près d'Erbil au nord de l'Iraq. | UN | )ج( الخبر الذي أذاعته وكالة رويتر في ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦ منسوبا إلى الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية عن إطلاق النار على أربعة من أفرادها في اليوم نفسه في قرية بالقرب من مدينة أربيل في شمال العراق. |
d) Des représentants du Parti démocratique du Kurdistan iranien ont informé le Représentant spécial que, le 21 avril 1996, des agents du Gouvernement iranien conduisant une ambulance de la Société du Croissant-Rouge avaient pénétré dans un camp de réfugiés kurdes iraniens situé à Bainjan, dans la province de Sulaymaniyah, au Kurdistan iraquien. | UN | )د( إفادة ممثل الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية إلى الممثل الخاص بأن عملاء الحكومة اﻹيرانية دخلوا أحد مخيمات اللاجئين اﻹيرانيين اﻷكراد في بنجان بمحافظة السليمانية في كردستان العراقية، في ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٦ عن طريق سيارة إسعاف تابعة لجمعية الهلال اﻷحمر. |