"لكسر" - Traduction Arabe en Français

    • pour briser
        
    • pour sortir
        
    • sortir de
        
    • de briser
        
    • briser le
        
    • pour rompre
        
    • de rompre
        
    • rompre le
        
    • pour mettre fin
        
    • briser la
        
    • de sortir
        
    • fracture
        
    • pour casser
        
    • faire sortir
        
    • à briser
        
    Des initiatives nationales coordonnées soient lancées pour briser le cycle de la dénutrition infantile; UN التشجيع على تنسيق العمل الوطني لكسر حلقة نقص التغذية بين الأطفال؛
    pour briser le cercle vicieux de l'escalade de la violence et de l'intensification de la militarisation, il convient de prêter rapidement attention à quatre éléments. UN وفي الوقت الراهن، هنالك أربعة عناصر جوهرية لا غنى عنها لكسر دائرة العنف المحتدم وتصاعد العمليات العسكرية.
    Il ne faut ménager aucun effort pour sortir les pourparlers israélo-palestiniens de l'impasse. UN ينبغي ألا يدخر أي جهد لكسر طوق الجمود في المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية.
    Aujourd'hui, le Pakistan et toute l'Asie du Sud ont la possibilité de sortir de la pauvreté et du sous-développement. UN واليوم، تتاح لباكستان وكل منطقة جنوب آسيا فرصة لكسر حلقة الفقر والتخلف.
    Partout, le développement durable jouait un rôle essentiel lorsqu'il s'agissait de briser le cycle de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement et de réaliser les objectifs d'Action 21. UN والتنمية المستدامة في كل مكان أمر رئيسي لكسر حلقة الفقر والتدني البيئي، وبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    Il était capital de créer les conditions voulues pour rompre la spirale de la dépendance. UN وأضاف أن تهيئة الظروف اللازمة لكسر حلقة الاعتماد على الغير تعد من الأمور الأساسية.
    La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. UN والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام.
    On procède à un travail du sol et à un raclage pour briser la couche sédimentaire contaminée par le pétrole. UN وتستخدم الفلاحة والتسوية لكسر طبقة الرواسب الملوثة بالنفط.
    Nous devons nous montrer plus créatifs pour briser le cercle vicieux des conflits. UN من اللازم أن نكون أكثر إبداعا لكسر الحلقة المفرغة للصراعات.
    pour briser ce cycle, il importe que la sécurité, l'inclusion sociale et le développement soient intégrés dans des politiques spécifiques. UN ولا بد لكسر هذه الحلقة من تحقيق التكامل بين الأمن والإدماج الاجتماعي والتنمية في إطار سياسات محددة.
    Elle exhorte tous les membres de la Conférence à faire preuve de la flexibilité nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle et commencer les travaux qui sont essentiels pour notre sécurité commune. UN وتدعو أستراليا جميع أعضاء المؤتمر إلى التحلي بالمرونة اللازمة لكسر الجمود الحالي ومباشرة العمل الحيوي لأمننا المشترك.
    Le Pakistan, en tant qu'État doté de l'arme nucléaire conscient de ses responsabilités, est prêt à œuvrer avec vous-même et avec la communauté internationale pour sortir la Conférence de cette impasse. UN وباكستان مستعدة، بوصفها دولة نووية مسؤولة، للعمل معكم ومع المجتمع الدولي لكسر الجمود في المؤتمر.
    Nous devons véritablement accélérer nos efforts pour sortir de l'impasse actuelle et procéder à une réforme digne de ce nom. UN ويتعين علينا التعجيل بجهودنا لكسر الجمود الحالي وتحقيق الإصلاح الذي يعني في الحقيقة شيئا ما.
    Le processus de règlement actuel offre un espoir de faire sortir de l'impasse le processus de règlement du conflit. UN إن عملية التسوية الراهنة توفر بعض الأمل لكسر طوق الجمود في عملية حل النـزاع.
    En outre, les libéraux du Guatemala pouvaient soutenir ceux des autres Etats d'Amérique centrale pour leur permettre de briser l'influence des puissants groupes conservateurs de la capitale. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان باستطاعة ليبراليي غواتيمالا أن يعتمدوا على دعم الليبراليين من الدول اﻷخرى في أمريكا الوسطى لكسر تأثير المجموعات المحافظة القوية في العاصمة.
    Le renforcement de l'infrastructure de base en milieu rural pour rompre l'isolement des zones reculées. UN توفير خدمات البنية التحتية الأساسية في الريف لكسر عزلة المناطق النائية.
    Il est évident que toute tentative de rompre cette interdépendance ne mènera qu'à une nouvelle dégradation de la situation. UN ومن الواضح أن أية محاولات لكسر هذا الترابط لن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الوضع الحالي.
    L'accès de tous à la santé et à l'éducation doit être reconnu comme une condition indispensable si l'on veut rompre le cycle de la pauvreté. UN وينبغي التسليم بأن تعميم الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليمية لا غنى عنه لكسر طوق الفاقة.
    Pendant le dernier trimestre de 2010, des efforts ont été faits en vain pour mettre fin à l'impasse concernant le référendum d'Abyei. UN وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه.
    Nous ne pouvions laisser le moindre doute aux ennemis de nos valeurs communes. Nous ne pouvons laisser le moindre espace à ceux qui veulent briser la promesse d'un monde de justice, de progrès et de paix. UN ولم يكن بوسعنا أن ندع أي مجال للشك في أذهان أعداء قيمنا المشتركة؛ ولم يكن بوسعنا أن نترك أي مجال للذين سعوا لكسر الوعد بإقامة عالم يتسم بالعدالة والتقدم وينعم بالسلام.
    Nous savons déjà que la victime a une fracture au bassin et une autre à la base du crâne. Open Subtitles ولكن حاليًا بإمكاننا تأكيد أن الضحية تعرضت لكسر حوضي وكسر في قاعدة الجمجمة
    La paralysie des commanditaires, en s'attaquant à la source du fléau, est un objectif prioritaire pour casser cette spirale infernale. UN ويشكل تعطيل قدرة هذه الجهات الراعية باستهداف مصدر الآفة هدفا ذا أولوية لكسر هذه الحلقة الجهنمية.
    Nous espérons que toutes les parties conserveront une attitude constructive, travailleront avec acharnement pour parvenir à un consensus et trouveront rapidement un moyen approprié pour faire sortir la Conférence de l'impasse. UN ونأمل أن تستمر جميع الأطراف في إبداء مواقف بناءة، والمثابرة في العمل سعياً إلى التوصل إلى توافق في الآراء وإيجاد طريقة مناسبة بسرعة لكسر الجمود في المؤتمر.
    Des milliers de femmes cachemiriennes ont été violées par des soldats indiens dans le cadre d'une politique visant à briser l'esprit du peuple cachemirien. UN كما اغتصب الجنود الهنود آلاف النساء الكشميريات كجزء من سياسة لكسر روح شعب كشمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus