La quote-part du père s'applique dans les cas où les deux parents peuvent bénéficier de prestations parentales. | UN | تنطبق حصة الأب في الحالات التي يكون لكلا الوالدين فيها حق الاستحقاق الوالدي. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. |
Ce congé est payé et les deux parents y ont droit; il vient en sus de tout congé auquel ils ont droit conformément à d'autres dispositions. | UN | وهذه إجازة مدفوعة ويحق لكلا الوالدين هذه الإجازة بحيث تكمّل الإجازة التي تستحق لهما طبقاً للأحكام الأخرى. |
Son objectif est d'accorder aux deux parents les garanties d'emplois prévues par l'État. | UN | ويهدف المشروع إلى ضمان أوضاع متساوية لكلا الوالدين فيما يتعلق بضمانات التوظيف التي توفرها الدولة. |
Pour ce qui est de l'exercice de la puissance paternelle, le code reconnaît aux deux parents les mêmes droits et les mêmes obligations. | UN | وفيما يتعلق بممارسة حقوق اﻷبوة، ينص القانون على أن لكلا الوالدين نفس الحقوق والالتزامات. |
En 1991, seulement huit couples ont décidé que l'enfant prendrait le nom des deux parents. | UN | وفي عام 1991 قرر 8 أزواج فقط أن يتخذ الطفل الإسم الأخير لكلا الوالدين. |
L'Institut a réalisé un avis sur la transmission du nom de l'enfant qui recommande une modification du Code civil permettant l'attribution du nom des deux parents à l'enfant. | UN | وأدلى المعهد برأي في نقل اسم الطفل يوصي بتعديل للقانون المدني حتى يتسنى إعطاء الطفل الاسم العائلي لكلا الوالدين. |
L'un et l'autre parent peuvent demander simultanément un emploi à temps partiel. | UN | ويجوز لكلا الوالدين المطالبة بالعمل لبعض الوقت في نفس الوقت. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات. |
Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. | UN | والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات أيضا. |
Le droit albanais de la famille prévoit les mêmes droits et obligations pour les deux parents vis-à-vis de l'enfant, quelles que soient les conditions du mariage. | UN | وينص قانون الأسرة الألباني على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الوالدين بالنسبة للأطفال، بصرف النظر عن أوضاع زواجهما. |
En permettant aux parents de choisir le nom qu'ils souhaitent attribuer à leurs enfants, la nouvelle loi entend parfaire l'égalité entre les hommes et les femmes en accordant aux deux parents des droits égaux. | UN | وفي سياق تمكين الوالدين من اختيار الاسم الذي يرغبان في عزْوه لأطفالهما، يلاحظ أن القانون الجديد يتّجه نحو إتمام تحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، من منطلق عزو حقوق متساوية لكلا الوالدين. |
La loi sur la nationalité polonaise fixe aussi les règles concernant la nationalité des enfants, reconnaissant aux deux parents des droits égaux à l'égard de leur progéniture. | UN | 149 - وينظم قانون الجنسية البولندية كذلك جنسية الأطفال، ويعطي القانون لكلا الوالدين حقوقا متساوية تجاه أطفالهما. |
En cas de divorce, la garde des enfants est confiée aux deux parents mais, si l'enfant a moins de 7 ans, la préférence est accordée à la mère. | UN | 64 - وذكرت أن الحضانة تمنح لكلا الوالدين في حالة الطلاق، ولكن إذا كان الطفل تحت سن السابعة من العمر، يفضل منح الحضانة للأم. |
162. Le Comité souligne que des efforts accrus doivent être faits pour développer l'éducation familiale et faire connaître les responsabilités parentales qui incombent conjointement aux deux parents, à la lumière de l'article 18 de la Convention. | UN | ٢٦١- وتؤكد اللجنة الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تطوير تثقيف اﻷسرة وتوعيتها بالمسؤوليات المشتركة لكلا الوالدين في ضوء المادة ٨١ من الاتفاقية. |
La loi a également supprimé le principe de la Common Law selon lequel le mari est le seul tuteur des enfants mineurs et l'a remplacé par la tutelle conjointe des deux parents. | UN | وألغى القانون أيضا وضع الزوج المنصوص عليه في القانون العام بوصفه الوصي الوحيد على الأطفال القُصَّر واستعاض عنه بالوصاية المشتركة لكلا الوالدين. |
Les amendements qu'il est proposé d'apporter au projet de Code du travail tendent à garantir l'égalité des deux parents au regard des prestations de chômage de l'État. | UN | والقصد من التعديلات المدخلة على مشروع قانون العمل هو ضمان أوضاع متساوية لكلا الوالدين في حصولهم على ضمانات العمل التي تقدمها الدولة. |
Si les enfants retournaient en Inde, ils bénéficieraient de la présence de la famille élargie des deux parents et de structures éducatives adaptées, et conserveraient le droit de revenir au Canada. | UN | وفي حالة إعادة الابنين إلى الهند، فإنهما سيستفيدان من وجود الأسرتين الكبيرتين لكلا الوالدين ومن مرافق تعليمية مناسبة، وسيحتفظان بالحق في العودة إلى كندا. |
En cas de séparation ou de divorce, l'un ou l'autre parent peut demander au tribunal de rendre une ordonnance de versement de pension alimentaire par le parent qui n'a pas obtenu la garde du mineur. | UN | وفي حالة انفصال الوالدين أو الطلاق، يجوز لكلا الوالدين تقديم طلب إلى المحكمة لاستصدار أمر يقضي بدفع نفقة للقاصر من قبل الوالد الذي لا يملك الولاية على القاصر. |
La Constitution prévoit désormais que chaque parent peut transmettre sa nationalité à un enfant, quel que soit l'endroit où cet enfant est né. | UN | أما الدستور الآن فيسمح لكلا الوالدين بنقل الجنسية إلى الطفل، حيثما ولد هذا الطفل. |