"لكلتا الدولتين" - Traduction Arabe en Français

    • des deux États
        
    • les deux États
        
    • ces deux nations
        
    L'UNESCO a également prévenu les pays voisins des deux États quant aux risques d'une recrudescence du trafic. UN ونبهت اليونسكو أيضاً البلدان المجاورة لكلتا الدولتين إلى زيادة احتمال الاتجار غير المشروع.
    Il convient également de noter que, pour certains États, l'extradition est possible, même en l'absence de traité, si la législation nationale des deux États concernés l'autorise; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    Depuis lors, les forces armées des deux États et les milices locales ont renforcé de façon inquiétante leur potentiel militaire des deux côtés de la frontière. UN ومنذ ذلك الوقت، حدثت زيادة تثير القلق في القوات المسلحة لكلتا الدولتين وفي المليشيات المحلية على جانبي الحدود.
    La décision de la commission d'arbitrage concernant une affaire donnée aura force obligatoire pour les deux États pour ce qui est de cette affaire. UN ويكون قرار هيئة التحكيم في قضية بعينها ملزما لكلتا الدولتين فيما يتعلق بتلك القضية.
    Je l'ai déjà dit et je le répéterai : je suis déterminé à suivre la voie de la diplomatie qui nous conduira à une plus grande prospérité et à une paix plus sûre pour ces deux nations, si elles s'acquittent de leurs obligations. UN لقد قلت من قبل، وأكرر: أنا ملتزم بالدبلوماسية التي تمهد الطريق لحياة أكثر ازدهارا وسلاما وأكثر أمنا لكلتا الدولتين إذا ارتقيتا إلى مستوى التزاماتهما.
    Le commerce des produits agricoles et du bétail s'est particulièrement développé au cours des dernières décennies, créant des débouchés économiques des deux côtés sans pour autant être intégré aux sources de revenu officielles des deux États. UN وقد ارتفعت بوجه خاص المبادلات في السلع الزراعية والماشية على مدى العقود الماضية، وهو ما يتيح لكلا الجانبين فرصا اقتصادية لا تزال، مع ذلك، خارج موارد الإيرادات الرسمية لكلتا الدولتين().
    Cet accord devra prévoir la création d'un État de Palestine comprenant la Cisjordanie et Gaza, qui soit viable, indépendant, démocratique et souverain, vivant en paix et en sécurité aux côtés d'Israël, dans des frontières sûres et reconnues, avec Jérusalem pour capitale des deux États. UN وهذا الاتفاق يجب أن يقضي بتأسيس دولة فلسطينية تشمل الضفة الغربية وغزة، وتكون قادرة على البقاء ومستقلة وديمقراطية وذات سيادة، تعيش في سلام وأمن إلى جانب إسرائيل، داخل حدود آمنة ومعترف بها، وتكون القدس عاصمة لكلتا الدولتين.
    À cette fin, la partie chypriote turque est prête à engager de nouvelles négociations visant à aboutir à un règlement durable à Chypre sur la base d'un nouveau partenariat, de l'égalité politique des deux peuples, de la bizonalité et de l'égalité de statut des deux États constitutifs. UN والجانب القبرصي التركي مستعد، تحقيقا لهذه الغاية، للدخول في عملية جديدة من المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية دائمة في قبرص على أساس إقامة شراكة جديدة وتحقيق المساواة السياسية بين الشعبين وتطبيق مبدأ المنطقتين والطائفتين ومنح المركز المتساوي لكلتا الدولتين الدستوريتين.
    Dans l'hypothèse d'un aquifère transfrontière réparti entre un État A et un État B qui s'étend au plateau continental des deux États ou de l'un des deux seulement, les deux États peuvent prétendre à la qualification d'État de l'aquifère aux termes de la définition qui en est donnée actuellement. UN فإذا اتسع نطاق طبقة مياه جوفية عابرة للحدود بين دولة وأخرى ليشمل الجرف القاري لكلتا الدولتين أو لإحداهما، اكتسبت آنذاك الدولتان كلتاهما صفة دولة طبقة مياه جوفية بموجب التعريف الحالي لدولة طبقة المياه الجوفية.
    À ce propos, mon gouvernement a accepté que les représentants spéciaux des deux États soient désignés pour entamer les négociations en vue de la délimitation des eaux territoriales qui se chevauchent et relèvent des juridictions d'El Salvador et du Honduras sur les zones maritimes exclusives adjacentes à la partie continentale et aux îles. UN من هنا، أعربت حكومتي عن موافقتها على تعيين مندوبين خاصين من كلتا الدولتين لمباشرة مفاوضات ترسيم الحدود في المياه الإقليمية لكلتا الدولتين التي تتداخل أو تلاقي الأجزاء الخاضعة لولاية السلفادور وهندوراس، وفي المناطق الساحلية البحرية الخالصة والمتاخمة للجزء القاري وللجزر.
    Qu'il existait autrefois un système de transbordeurs entre El Salvador et le Nicaragua, dont l'itinéraire couvrait les eaux territoriales des deux États dans le golfe de Fonseca et qui facilitait la communication directe entre eux, et que ce système sera restauré avec l'appui des trois États signataires pour former un maillon du couloir interocéanique et multimodal dont tous les habitants d'Amérique centrale tireront parti, UN وأن السلفادور ونيكاراغوا كانتا موصولتين بفضل نظام العبارات للمياه الإقليمية لكلتا الدولتين في خليج فونسيكا، مما يسر الاتصال المباشر بينهما وسيستعاد هذا النظام بمساهمة الدول الثلاث الموقعة ليكون بمثابة وصلة من وصلات الممر المحيطي المتعدد الوسائط بين الدول الثلاث الذي ستستفيد منه جميع شعوب أمريكا الوسطى.
    La Roumanie a demandé à la Cour de < < tracer conformément au droit international, et en particulier aux critères énoncés à l'article 4 de l'accord additionnel, une frontière maritime unique entre le plateau continental et la zone économique exclusive des deux États dans la mer Noire > > . UN 178 - وطلبت رومانيا من المحكمة " أن ترسم، وفقا للقانون الدولي، ولا سيما المعايير المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاق الإضافي، خطا وحيدا للحدود البحرية بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكلتا الدولتين في البحر الأسود " .
    La Roumanie a demandé à la Cour de < < tracer conformément au droit international, et en particulier aux critères énoncés à l'article 4 de l'accord additionnel, une frontière maritime unique entre le plateau continental et la zone économique exclusive des deux États dans la mer Noire > > . UN 223- وطلبت رومانيا من المحكمة " أن ترسم، وفقا للقانون الدولي، ولاسيما المعايير المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاق الإضافي، خطا وحيدا للحدود البحرية بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكلتا الدولتين في البحر الأسود " .
    La Roumanie a demandé à la Cour de < < tracer conformément au droit international, et en particulier aux critères énoncés à l'article 4 de l'accord additionnel, une frontière maritime unique entre le plateau continental et la zone économique exclusive des deux États dans la mer Noire > > . UN 183- وطلبت رومانيا من المحكمة " أن ترسم، وفقا للقانون الدولي، ولا سيما المعايير المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاق الإضافي، خطا وحيدا للحدود البحرية بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكلتا الدولتين في البحر الأسود " .
    La Roumanie a demandé à la Cour de < < tracer conformément au droit international, et en particulier aux critères énoncés à l'article 4 de l'accord additionnel, une frontière maritime unique entre le plateau continental et la zone économique exclusive des deux États dans la mer Noire > > . UN 162 - وطلبت رومانيا من المحكمة " أن ترسم، وفقا للقانون الدولي، ولا سيما المعايير المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاق الإضافي، خطا وحيدا للحدود البحرية بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكلتا الدولتين في البحر الأسود " .
    Il est clair qu'il existe un consensus international au sujet de ces paramètres fondamentaux : une paix globale fondée sur l'existence de deux États - Israël et un État palestinien indépendant, démocratique et viable - vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem comme capitale des deux États, et un règlement équitable du problème des réfugiés. UN ومن الواضح أن هناك توافقا دوليا على تلك المعايير الأساسية أي: السلام الشامل القائم على أساس وجود دولتين - إسرائيل ودولة فلسطينية ديمقراطية ومستقلة ولديها مقومات البقاء - تعيشان جنبا إلى جنب في أمن وسلام، في إطار حدود متفق عليها استنادا إلى حدود عام 1967، مع القدس عاصمة لكلتا الدولتين وإيجاد تسوية عادلة لمسألة اللاجئين.
    De même, dans les cas de double nationalité, les deux États de nationalité étaient en droit d'exercer la protection diplomatique, soit ensemble, soit séparément, à l'encontre d'États tiers. UN وعلى النحو نفسه، فإنه في حالات ازدواج الجنسية، يحق لكلتا الدولتين ممارسة الحماية الدبلوماسية إما بالاشتراك معا أو كلا على حدة، ضد الدول الثالثة.
    De même, en cas de double nationalité, les deux États peuvent exercer leur protection diplomatique soit conjointement soit séparément à l'encontre des États tiers. UN وعلى النحو نفسه، فإنه في حالات ازدواج الجنسية يحق لكلتا الدولتين ممارسة الحماية الدبلوماسية إما بالاشتراك معا أو كل على حدة ضد الدول الثالثة.
    Le projet d'accord provisoire souligne les efforts énergiques déployés par les deux États pour faciliter la conclusion du premier accord frontalier jamais conclu entre les deux nations et jette les bases d'un accord frontalier complet. UN ويبرز مشروع الاتفاق المؤقت هذا الجهود الكبيرة لكلتا الدولتين لتيسير إبرام أول اتفاق لترسيم الحدود بين الأمتين ويمهد الطريق لإبرام اتفاق كامل للحدود.
    L'accord sur les relations amicales et la coopération, proposé par la République du Soudan du Sud, a pour objectif la paix, la sécurité et la prospérité permanentes de ces deux nations. UN يهدف الاتفاق المتصل بالعلاقات الودية والتعاون بصيغته المقترحة من جمهورية جنوب السودان إلى تحقيق دوام السلام والأمن والازدهار لكلتا الدولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus