"لكل السكان" - Traduction Arabe en Français

    • ensemble de la population
        
    • tous les habitants
        
    • pour toute la population
        
    D'ici à 2015, donner accès à l'ensemble de la population aux services sociaux de base et promouvoir l'amélioration de leur niveau de vie; UN إتاحة إمكانية الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية لكل السكان وتحسين مستوى معيشتهم بحلول عام 2015؛
    Il faudra également renforcer la bonne gouvernance et faire bénéficier l'ensemble de la population des retombées de la croissance. UN ويجب أيضا أن نعزز الحكم الرشيد وأن نضمن لكل السكان جني منافع النمو.
    Le Système national de santé assure des soins à l'ensemble de la population. Dans le cas des étrangers, il faut qu'ils aient un emploi. UN ويقدِّم النظام الصحي الوطني الرعاية الصحية لكل السكان - مع اقتضاء التسجيل في حالة الأجانب.
    Afin de garantir l'égalité des droits pour tous les habitants du Danemark, le Conseil a recommandé au Gouvernement de combattre les mariages forcés et arrangés en fixant une limite d'âge de 24 ans pour les regroupements familiaux concernant des conjoints. UN وبغية كفالة الحقوق المتساوية لكل السكان في الدانمرك، أوصى المجلس بأن تجد الحكومة تدابير أخرى للتصدي للزيجات القسرية والمدبرة غير تحديد سن 24 عاما للم شمل الأسر والأزواج.
    Les soins de santé primaires et les hôpitaux sont gratuits pour toute la population, quelle que soit la situation financière des patients. UN والرعاية الصحية الأولية والمستشفيات مجانية لكل السكان بصرف النظر عن حالة الفرد المالية.
    Renforcer ces systèmes permet de les rendre plus efficaces, en les aidant à mieux soigner et traiter l'ensemble de la population et en leur permettant de fidéliser leur personnel de la santé. UN ويعني تعزيز تلك الأنظمة جعلها أكثر كفاءة ومساعدتها بشكل أفضل على ضمان توفير الرعاية والعلاج لكل السكان وتمكينها من الاحتفاظ بالعاملين لديها في مجال الرعاية الصحية.
    Le bouclage oppressant des points de passage frontaliers a continué de faire obstacle à la circulation des personnes et des marchandises à destination et en provenance de la zone, et constitué un châtiment collectif de l'ensemble de la population civile palestinienne qui y vit. UN وما فتئ الإغلاق الخانق للمعابر الحدودية يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى داخل المنطقة وانطلاقا منها، فيما يشكل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك.
    Le Groupe de l'OCI a souligné que cette décision cruelle d'Israël constituait une violation flagrante du droit international, notamment du droit humanitaire international, représentait une sanction collective infligée à l'ensemble de la population civile palestinienne dans la bande de Gaza et aggraverait encore la crise humanitaire déjà extrême qui frappait Gaza. UN وأكدت مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي أن هذا القرار القاسي الذي اتخذته إسرائيل يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، ويعد عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة ومن شأنه أن يزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية السائدة في غزة.
    Ces mesures israéliennes, illégales et cruelles, qui équivalent à infliger une punition collective à l'ensemble de la population civile, violent de manière flagrante et le droit international humanitaire, à savoir les dispositions pertinentes de la quatrième Convention de Genève, et les droits de l'homme. UN إنّ هذه التدابير الإسرائيلية القاسية وغير المشروعة، التي تشكّل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين، تمثل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي، أي الأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة، وانتهاكا صارخا أيضا لقانون حقوق الإنسان.
    Le siège de Gaza par Israël se poursuit depuis plus d'un an et la puissante occupante continue d'imposer un bouclage étouffant des postes frontière qui entrave l'entrée et la sortie des personnes et des marchandises, infligeant un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile palestinienne qui vit dans la région. UN حيث يتواصل الحصار الإسرائيلي لغزة منذ أكثر من سنة، وتستمر السلطة القائمة بالاحتلال بفرض الإغلاق الخانق للمعابر على الحدود، وتعوق حركة الأشخاص والبضائع الداخلة إلى القطاع والخارجة منه في عقاب جماعي لكل السكان المدنيين الفلسطينيين فيه.
    En 2004, 79 médecins, 1 795 infirmières/sages-femmes et 14 pharmaciens et préparateurs en pharmacie assuraient des services de soins de santé à l'ensemble de la population. UN ففي عام 2004، كان هناك 79 طبيباً، و795 1 ممرضة/قابلة و14 موظفاً في مجال الصيدلة، يوفرون خدمات الرعاية الصحية لكل السكان.
    Cette organisation appelle l'État à faire en sorte, de toute urgence, qu'un maximum des ressources disponibles soit consacré à la réalisation des droits fondamentaux de l'ensemble de la population. UN ودعا المركز الدولة إلى منح الأولوية العاجلة لمسألة كفالة تخصيص أقصى قدر من الموارد المتاحة لإعمال الحقوق الأساسية لكل السكان(51).
    S'agissant des centres de diagnostic technologiques, 1 235 d'entre eux ont été mis en place dans tout le pays. Ils garantissent la prestation de soins spécialisés à l'ensemble de la population : services de laboratoire, rayons X, électrocardiogrammes, écographies, endoscopies du système digestif, ophtalmologie, diagnostics d'urgence et soins intensifs. UN وفيما يتصل بمراكز التشخيص التي تتوفر لديها معدات على نحو جيد، تم إنشاء 235 1 مركزا في أرجاء البلد لتقديم خدمات متخصصة لكل السكان مثل الفحوص المختبرية، وأشعة إكس، والرسوم البيانية الكهربائية للقلب، والفحوص بالموجات فوق السمعية، وفحوص الجدار الداخلي العلوي للمعدة، وخدمات طب العيون، وتشخيص حالات الطوارئ وخدمات الرعاية المكثفة.
    491. L'ensemble de la population peut accéder rapidement (entre une demie-heure et une heure en voiture) à un personnel formé à même de traiter les maladies et les blessures communes ; il convient de garder à l'esprit que le Système national de Santé, notamment les Centres de soins de santé et les services de soins de santé primaires des hôpitaux publics, en dépit de leurs problèmes, sont développés et décentralisés dans tout le pays. UN 491- ويمكن لكل السكان الوصول في وقت قصير (يتراوح بين نصف ساعة إلى ساعة بواسطة السيارة) إلى موظفين مدربين لعلاج الأمراض والإصابات الشائعة، علماً أن النظام الوطني للصحة، بالرغم من المشاكل الخاصة به، متطور ولا مركزي في كل أنحاء البلاد، لا سيما مراكز الصحة وخدمات الرعاية الصحية الأولية في المستشفيات العامة.
    La paix, la sécurité ou encore le développement ne peuvent exister sans le respect des droits de l'homme et ce n'est qu'en assurant les droits fondamentaux de tous les habitants du Kosovo et de la Metohija qu'il sera possible d'atteindre la stabilité, la multiethnicité et la prospérité dans cette province. UN 77- ولا يمكن أن يحل السلام أو الأمن أو التنمية دون حقوق الإنسان وبغير ضمان حقوق الإنسان لكل السكان في كوسوفو وميتوهيا لن يكون من الممكن تحقيق الاستقرار وتعدد الإثنيات والرخاء في الإقليم.
    Le gouvernement est également conscient de l'inquiétude qu'une mauvaise santé peut causer aux familles, et il a mis sur pied un régime universel d'assurance-santé — Medicare — qui garantit un accès à des soins de santé de haute qualité pour toute la population. Il existe aussi des programmes de santé spéciaux correspondant aux besoins de santé particuliers des aborigènes australiens. UN تدرك الحكومة أيضا الضغط الذي يمكن أن يمثله ضعف الصحة على اﻷسر، وقد وضعت برنامج تأمين صحي شامل - الرعاية الصحية - يضمن لكل السكان الوصول الى رعاية صحية من نوعية ممتازة وهناك أيضا برامج صحية خاصة تستهدف الوفاء بالاحتياجات الصحية الخاصة للمواطنين الاستراليين اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus