En nous joignant aux nations présentes ici aujourd'hui, nous ressentons un profond sens des responsabilités pour oeuvrer en faveur d'un monde meilleur pour tous les peuples. | UN | ولدينا شعور عمق بمسؤولية الانضمام إلى الدول الممثلة هنا للعمل من أجل عالم أفضل لكل الشعوب. |
Les principes qui garantissent une meilleure qualité de vie pour tous les peuples sont énoncés dans notre Charte. | UN | إن المبادئ التي تضمن تحسين نوعية المعيشة لكل الشعوب تكمن في ميثاقنا. |
Le peuple cubain est un exemple pour tous les peuples qui ont pensé qu'après la disparition de l'ancien équilibre international, les États-Unis étaient devenus le nouveau dieu de la planète. | UN | الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي. |
Ici, le mémorial sera véritablement accessible à tous les peuples et à toutes les nations. | UN | وفي هذا المكان، سيمكن حقا لكل الشعوب وكل الأمم الوصول إلى النصب. |
La mondialisation pourrait et devrait être une force œuvrant en faveur d'un avenir meilleur pour tous les peuples. | UN | إن العولمة يمكن، بل وينبغي لها أن تكون قوة لمستقبل أفضل لكل الشعوب. |
Il y a là un effort de tous les pays pour se concentrer sur la nécessité de réaliser une meilleure qualité de vie pour tous les peuples. | UN | وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب. |
C'est là le seul moyen de parvenir à une paix complète, juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى سلام شامل وعادل ودائم لكل الشعوب في الشرق الأوسط. |
C'était un jour historique pour tous les peuples et pour toutes les nations qui reconnaissaient et inscrivaient dans la Déclaration le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | كان يوما تاريخيا بالنسبة لكل الشعوب وكل الأمم، تجسد فيه مبدأ أن كل البشر يولدون أحرارا ويتساوون في الكرامة والحقوق. |
Voilà pourquoi les grands dilemmes de notre temps sont le résultat d'énormes complexités dans les domaines économique et politique et en ce qui concerne les chances d'accès à une vie digne pour tous les peuples. | UN | ولهذا، إن المعضلات الرئيسية لعصرنا تنبع من التعقيدات العميقة في الميدانين الاقتصادي والسياسي وفي الفرص المفتوحة لكل الشعوب لبلوغ مستويات معيشية لائقة. |
L'Agenda reconnaît que le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement sont des éléments interdépendants du développement durable, qui se renforcent mutuellement, et constituent la base d'une meilleure qualité de vie pour tous les peuples. | UN | فالخطة تعترف بكون التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، والحماية البيئية عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضا للتنمية المستدامة، وبأنها تشكل اﻷساس اللازم لتحقيق نوعية أعلى للحياة لكل الشعوب. |
Ils voulaient encourager l'instauration de relations amicales entre les États fondées sur les principes de l'égalité souveraine et de l'amélioration de la qualité de vie pour tous les peuples en stimulant la coopération économique, sociale et culturelle dans le monde. | UN | وكانوا يودون تشجيع علاقات الصداقة بين الدول على أساس مبادئ المساواة في السيادة وتحسين نوعية الحياة لكل الشعوب عن طريق النهوض بالتعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
En conclusion, la déléguée de la République bolivarienne du Venezuela rend hommage à l'esprit de détermination du peuple palestinien, qui constitue un modèle et une source d'inspiration pour tous les peuples qui luttent pour une paix équitable et pour le droit à l'autodétermination. | UN | وفي النهاية حيت روح الصمود لدى الشعب الفلسطيني الذي يمثل قدوة وإلهاما لكل الشعوب التي تكافح من أجل السلام العادل والحق في تقرير المصير. |
Il importe que la communauté internationale s'emploie à alimenter cette lueur pour en faire une lumière radieuse porteuse de paix, de liberté et de dignité pour tous les peuples touchés dans la région. | UN | ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي من أجل تحويل بصيص الأمل هذا إلى ضوء ساطع للسلام والحرية والكرامة لكل الشعوب المتضررة في المنطقة. |
Nous célébrons l'adoption il y a 56 ans à Paris par nous, les peuples des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme; une norme commune, pour tous les peuples et pour toutes les nations. | UN | ونحن نحتفل بذكرى قيامنا قبل 56 عاما في باريس، نحن شعوب الأمم المتحدة، باعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو من المعايير المشتركة للإنجاز بالنسبة لكل الشعوب والأمم. |
Nous restons fidèles aux idéaux et principes consacrés dans la Charte et nous nous engageons à travailler avec persévérance à la concrétisation de la paix, de la liberté et de la justice pour tous les peuples. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال حازمين ومخلصين فيما يتعلق بالتمسك بالمبادئ السامية الواردة في الميثاق، ونلتزم بالعمل بمثابرة لا تكل من أجل تحقيق السلم، والحرية، والعدالة لكل الشعوب. |
Ma délégation estime que ces objectifs sont tout a fait appropriés. De notre point de vue, ces quatre priorités constituent l'ossature de la réconciliation régionale et sont porteuses d'une promesse de coopération, de développement et de prospérité pour tous les peuples épris de paix. | UN | ويرى وفدي أن هذه الأهداف هي المرجوة تماما، حيث تشكل هذه الأولويات الأربع، في رأينا نحن، الدعامات الأساسية للمصالحة الإقليمية وتعد بتحقيق التعاون والتنمية والرخاء لكل الشعوب المحبة للسلام. |
Nous réaffirmons également notre détermination de collaborer avec tous les États Membres afin d'assurer la paix, la sécurité et le développement à tous les peuples. | UN | كما نعيد تأكيد التزامنا بالعمل مع كل الدول الأعضاء لتأمين السلام والأمن والتنمية لكل الشعوب. |
Notre devoir sera de garantir à tous les êtres humains l'accès à une vie décente et digne, garantir l'égalité des chances à tous les peuples. | UN | ونحن مسؤولون عن أن نضمن لكل إنسان حياة شريفة وكريمة، حيث تكافؤ الفرص لكل الشعوب. |
Il est temps de joindre nos forces pour établir un nouveau consensus mondial, l'objectif étant de faire en sorte que le système économique international fonctionne d'une manière plus juste et plus équitable et de garantir à tous les peuples la sécurité et la possibilité d'élever leur niveau de vie. | UN | وحان الوقت أيضا لتجميع القوى لتحقيق توافق في الآراء عالمي جديد بهدف ضمان تأدية النظام الاقتصادي الدولي لمهامه بطريقة أكثر عدلا وإنصافا وكفالة الأمن لكل الشعوب وإتاحة الفرصة لها لرفع مستوياتها المعيشية. |
Nous voulons la liberté et la libération de tous les peuples, et nous voulons une prise de position forte face à l'oppression, le racisme et l'occupation. | UN | نريد موقفا واحدا من اﻹرهاب العالمي؛ نريد حرية وتحررا لكل الشعوب ووقفة أمام قوى القهر والعنصريــة والاحتـلال. |
Dix ans après leur définition, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) restent l'expression de notre ferme volonté mondiale d'améliorer durablement la qualité de vie de tous les peuples, de notre quête mondiale du bonheur, pourrait-on dire. | UN | بعد عقد من الزمن، لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية تعكس عزمنا العالمي الأكيد على كفالة تحسين نوعية الحياة بصورة دائمة لكل الشعوب - ما يمكن أن نسميه، إن شئتم، البحث العالمي عن السعادة. |