"لكل النساء" - Traduction Arabe en Français

    • toutes les femmes
        
    toutes les femmes qui travaillent, dans le service public comme dans le privé, ont droit à des allocations et à un congé de maternité, qui sont financés par l’État. UN وإجازة وعلاوات اﻷمومة عن فترتي ما قبل الولادة وما بعدها، التي تمولها الدولة، متاحة لكل النساء العاملات في كل من القطاعين العام والخاص.
    toutes les femmes dans le besoin ne peuvent donc avoir accès à l'aide judiciaire fournie par ce service. UN ولذلك فليت لكل النساء المحتاجات للمساعدة القانونية فرصة الحصول عليها من اﻹدارة.
    De plus, il prévoit une mammographie tous les deux ans pour toutes les femmes âgées de 50 à 75 ans, ainsi que des consultations destinées à faire le point des antécédents familiaux. UN وتسمح هذه الخطة بإجراء فحوصات مرتين في السنة لكل النساء اللاتي يتراوح عمرهن بين 50 و 75، بالإضافة إلى استشارات لمعرفة تاريخ العائلة في هذا الصدد.
    :: Augmenter le taux de prévalence contraceptif pour toutes les femmes en âge de procréer à 27 %. UN :: الزيادة بنسبة 27 في المائة في معدل استخدام وسائل منع الحمل بالنسبة لكل النساء في سن الحمل.
    Il faut que ces conditions exécrables de vie changent pour toutes les femmes. UN وينبغي أن تتغير ظروف الحياة البائسة لكل النساء.
    Vois avec Krumitz pour toute les informations pour toutes les femmes portées disparues dans l'État de New York ces trois derniers mois. Open Subtitles هل قام كروميتز .. بسحب كل المعلومات لكل النساء المفقودات في ولاية نيويورك
    À toutes les femmes que j'ai aimées, salud. Open Subtitles هاى,لكل النساء الذين أحببتهم واللى أحبونى فى صحتك
    Je suis sûr que la Conférence s'associe à moi pour adresser nos voeux les meilleurs à toutes les femmes présentes dans la salle aujourd'hui et leur dire combien nous apprécions leur engagement constant en faveur de la paix et du désarmement et l'intérêt qu'elles continuent de porter à nos entreprises. UN وإني لعلى ثقة في أن المؤتمر يشاركني في اﻹعراب عن أفضل تمنياتنا لكل النساء الموجودات في القاعة اليوم بالقول بأننا كم نقدر كثيراً التزامهن المستمر بالسلم ونزع السلاح واهتمامهن المتواصل بمساعينا.
    Mais l'application limitée de ces normes juridiques et les difficultés à les concrétiser pour toutes les femmes et les filles restent le trait principal et le plus grand défi. UN وتظلُّ محدودية تنفيذ تلك التشريعات والصعوبات التي تواجه تحويلها إلى حقيقة واقعة لكل النساء والفتيات هي المسألة الأهم والتحدي الأساسي.
    Ces droits comprennent le droit à des informations et à des services de santé procréative qui soient accessibles, suffisants, disponibles et de bonne qualité, notamment des services liés à la santé maternelle, à la contraception et à l'avortement, pour toutes les femmes et toutes les filles partout dans le monde. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في الوصول إلى معلومات وخدمات مقبولة ومتاحة وجيدة النوعية في مجال الصحة الإنجابية، بما في ذلك خدمات صحة الأم، ووسائل منع الحمل، والإجهاض، لكل النساء والفتيات في كل مكان.
    Les taux de fécondité cumulée sont élevés; en 2000, on les évaluait à 4,6 naissances vivantes pour toutes les femmes de 15 à 49 ans, soit une baisse par rapport aux 5,4 naissances vivantes en 1980. UN ومعدلات الخصوبة الإجمالية مرتفعة؛ ففي عام 2000 قدّر المعدل بـ 4.6 أطفال لكل النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاما، وهو أقل من معدل عام 1980 البالغ 5.4 أطفال.
    À toutes les femmes de ma vie, enfin réunies. Open Subtitles لكل النساء بحياتي , أخيرا تجمعوا
    Ça, c'est une victoire pour toutes les femmes canons. Open Subtitles هذا نصر لكل النساء الجميلات في كل مكان
    7. La Rapporteuse spéciale tient à remercier chaleureusement toutes les femmes qui ont accepté de lui raconter, dans ses aspects intimes, leur cas particulier, afin qu̓elle puisse comprendre les souffrances qu̓elles avaient endurées, d̓autant plus que nombre d̓entre elles avaient dû parcourir de grandes distances pour la voir. UN 7- وتود المقررة الخاصة الاعراب عن شكرها الخالص لكل النساء اللاتي وافقن على أن يقصصن عليها حكاياتهن الشخصية تماماً لكي تتمكن من محاولة فهم ما تحملنه من معاناة، وقد كان على الكثيرات منهن السفر مسافات بعيدة للاجتماع بها.
    31. L'organisation Ipas note que le Ghana a accompli de grand progrès pour que les femmes puissent obtenir l'avortement dans des conditions sûres, encore que toutes les femmes du pays ne puissent pas en bénéficier. UN 31- وأحاطت منظمة إيباس علماً بأن غانا قد حقَّقت خطوات كبيرة في إتاحة الإجهاض المأمون، بيْد أن الرعاية في حالات الإجهاض ليست متاحة لكل النساء في غانا حتى الآن.
    Le paragraphe 4 de l'article 39 de la Constitution dispose que dignité et protection sont assurées à la maternité, qu'une protection spéciale est garantie à toutes les femmes pendant la grossesse et après l'accouchement, et que les femmes qui travaillent ont droit à une période de congés de durée appropriée avant et après l'accouchement, sans perte de rémunération ou de tout autre avantage, conformément aux dispositions de la loi. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 39 من الدستور على تكريم وحماية الأمومة؛ وضمان حماية خاصة لكل النساء أثناء فترة الحمل وبعد الوضع؛ وتمتّع المرأة العاملة بالحق في إعفائها من الذهاب إلى مكان العمل طوال فترة كافية قبل الوضع وبعده دون خسارة في الأجر أو في أي مزايا أخرى وفقاً للقانون.
    307. Depuis décembre 1999, l'allocation de maternité est garantie à toutes les femmes inscrites à la sécurité sociale, indépendamment de leur situation de travail. UN 307- ومنذ كانون الأول/ديسمبر 1999 أصبحت علاوة الأمومة مضمونة لكل النساء المسجلات في نظام الضمان الاجتماعي بغض النظر عن مركزهن في سوق العمل.
    123.68 Prendre des mesures efficaces pour assurer à toutes les femmes une égalité de fait (Ouzbékistan); UN 123-68- اتخاذ تدابير فعالة لضمان المساواة بحكم الواقع لكل النساء (أوزبكستان)؛
    En 2013, la Direction nationale de soins de premier niveau du Ministère de la santé a établi une matrice avec des directives axées sur le Modèle de soins intégraux et a demandé la réalisation d'une étude sur toutes les femmes enceintes traitées par des établissements de soins de premier niveau. UN في أيار/مايو 2013 وضعت المديرية العامة للمستوى الأول من الرعاية، التابعة لوزارة الصحة العامة، مصفوفة تتضمن مبادئ توجيهية مصممة على أساس نموذج الرعاية الصحية الشاملة، وتتهيأ المديرية لإجراء تعداد لكل النساء الحوامل في المرافق الصحية من المستوى الأول.
    148. toutes les femmes qui travaillent, sauf celles qui n'ont pas d'emploi régulier, ont droit à 12 semaines payées de congé de maternité obligatoire (loi sur la main-d'oeuvre, art. 42). UN 148- باستثناء العاملات بصورة غير منتظمة، فإن لكل النساء العاملات الحق في إجازة أمومة إلزامية مدفوعة الأجر لمدة اثني عشر أسبوعاً (الباب 42 من قانون العمل).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus