La combinaison de ces trois éléments dépend de la situation économique, sociale, culturelle et environnementale de chaque pays. | UN | ويعتمد هذا المزيج علـــى الحـــالات الاقتصاديـــة والاجتماعية والثقافية والبيئية لكل بلد من البلدان. |
La technique est un élément clef du développement durable mais elle doit être soigneusement adaptée aux besoins particuliers de chaque pays en développement. | UN | فالتكنولوجيا هي العنصر اﻷساسي في التنمية المستدامة وينبغي تكييفها بحذر وفق الاحتياجات الخاصة لكل بلد من البلدان النامية. |
Les politiques nationales pourraient être plus efficaces si, parallèlement, étaient mises en place des règles et une coopération internationales bien conçues qui tiennent compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن تعزيز فعالية السياسات الوطنية إذا استُكملت بقواعد دولية مصممة على نحو متقن وبتعاون دولي جيد الإعداد مع مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد من البلدان. |
Il conviendrait de déterminer le niveau et le type optimaux d'aide à apporter à chacun des pays. | UN | ويجب تحديد مستوى ونوع المساعدة الملائمين لكل بلد من البلدان. |
Ayant demandé comment ces dispositions seraient appliquées, le Comité a été informé que ces sommes étaient remises en espèces au trésorier de chacun des pays fournissant des contingents, qui les distribuait ensuite aux contingents. | UN | ولدى الاستفسار عن كيفية تنفيذ هذا الترتيب، أبلغت اللجنة أنه يتم إعطاء مبلغ نقدي ﻵمر الصرف لكل بلد من البلدان المقدمة لقوات يتولى بدوره توزيعه على الوحدات. |
Déterminer le montant du remboursement à chaque pays fournissant des contingents pour les missions ci-après : | UN | تحديد مبالـــغ التعويض المتعين تسديدها لكل بلد من البلدان المساهمة بقوات وذلك بالنسبة للبعثات التالية: |
Enfin, on utilise des modèles économiques pour calculer, pays par pays, les réductions à opérer pour atteindre les charges critiques au moindre coût. | UN | وأخيراً تستخدم نماذج اقتصادية لحساب تخفيضات الانبعاثات بالنسبة لكل بلد من البلدان التي ستحقق الكميات الحرجة بأدنى تكلفة. |
Ces engagements devraient correspondre au degré de développement, à la capacité de réglementation et aux objectifs politiques nationaux de chaque pays. | UN | وينبغي أن تتناسب مثل هذه الالتزامات مع مستوى التنمية، والقدرة الرقابية، وأهداف السياسات الوطنية لكل بلد من البلدان. |
Des progrès restent à faire en ce qui concerne la prise en compte des particularités institutionnelles et socio-culturelles de chaque pays lors de la formulation de politiques et stratégies démographiques. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود لزيادة مراعاة الخصائص المؤسسية والاجتماعية والثقافية لكل بلد من البلدان عند صياغة السياسات والاستراتيجيات السكانية. |
En effet, les États ne sont pas tenus de les incorporer toutes dans leur législation interne car ce ne sont que des options qui, de par leur variété, permettent de sélectionner les procédures les mieux adaptées aux systèmes économiques et financiers de chaque pays. | UN | والواقع أن الدول ليست ملزمة بإدراجها جميعا في تشريعاتها الداخلية ﻷنها ليست إلا خيارات تسمح من حيث تنوعها بانتقاء الاجراءات اﻷكثر ملاءمة للنظم الاقتصادية والمالية لكل بلد من البلدان. |
Des progrès restent à faire en ce qui concerne la prise en compte des particularités institutionnelles et socio-culturelles de chaque pays lors de la formulation de politiques et stratégies démographiques. | UN | ولا تزال هنـاك حاجــة إلى بـذل جهـود لزيادة مراعاة الخصائص المؤسسية والاجتماعية والثقافية لكل بلد من البلدان عند صياغة السياسات والاستراتيجيات السكانية. |
Elle suggère que le Rapporteur spécial se rende sur le terrain pour rencontrer les représentants des autorités et des associations de personnes handicapées afin de leur donner des avis sur la meilleure manière d'appliquer lesdites Règles, compte tenu des spécificités de chaque pays. | UN | كما تقترح غينيا أيضا أن يقوم المقرر الخاص بزيارة ميدانية لمقابلة ممثلي السلطات ورابطات المعوقين بغية اﻹعراب عن رأيه وتقديم المشورة بصدد أفضل وسيلة لتنفيذ وإعمال هذه القواعد في ضوء السمات الخاصة لكل بلد من البلدان. |
L'animateur a déclaré que la grande leçon à tirer de la réunion était que rien ne saurait remplacer la volonté politique de chaque pays pour résoudre ses propres problèmes. | UN | وأفاد مدير المناقشة أن أهم درس استخلص من الحلقة هو أنه لا بديل عن الإرادة السياسية لكل بلد من البلدان لمعالجة مشاكله الخاصة به. |
Dans ce contexte, nous soulignons que les organismes d'aide internationale devraient adapter leur aide, d'une part, aux besoins spécifiques de chaque pays sortant d'un conflit. | UN | وفي هذا السياق نؤكد على أنه ينبغي لمنظمات المساعدة الدولية تكييف دعمها وفقا للاحتياجات المعينة لكل بلد من البلدان بعد انتهاء حالات الصراع. |
Il ne s’agit pas pour autant d’imposer un modèle économique car chacun des pays concernés a son histoire et ses traditions propres et suivra la voie de son choix dans la sphère économique comme dans tous les autres domaines. | UN | وليس ذلك من قبيل فرض نموذج اقتصادي معين، إذ أن لكل بلد من البلدان المعنية تاريخه وتقاليده الخاصة به وهو سيسلك النهج الذي سيختاره في المجال الاقتصادي وفي غيره من المجالات. |
Nous espérons que le Groupe de travail sera en mesure de finaliser et d'adopter prochainement ses recommandations spécifiques pour chacun des pays ayant signalé leur souhait de consulter le Conseil de sécurité, comme cela a été fait dans le cas des sanctions contre l'Iraq. | UN | إننا نأمل أن يتمكن هذا الفريق العامل من أن يضع توصياته المحددة لكل بلد من البلدان الراغبة في التشاور مع مجلس اﻷمن في صورتها النهائية وأن يعتمدها قريبا، كما حدث في حالة الجزاءات المفروضة على العراق. |
L'aide humanitaire et les mesures de coopération au développement doivent être mieux coordonnées et mises en œuvre en tenant compte des priorités nationales de chacun des pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يتم تنسيق تدابير المساعدة الإنسانية والتعاون الإنمائي وتنفيذها بحيث تُراعى فيها الأولويات الوطنية لكل بلد من البلدان. |
Selon moi, le nouveau traité représente une solution mutuellement avantageuse non seulement pour les États-Unis et la Fédération de Russie, mais aussi pour chacun des pays représentés ici et, plus généralement, pour toute la communauté internationale. | UN | وأرى أن هذه المعاهدة الجديدة وضع مجز ليس فقط للولايات المتحدة والاتحاد الروسي بل أيضاً لكل بلد من البلدان الممثلة في هذه القاعة. وهي وضع مجز أيضاً للمجتمع العالمي قاطبة. |
En tant qu'un des principaux mécanismes dont dispose le Conseil, l'EPU est censé assurer à chaque pays un traitement égal dans l'évaluation de la situation sur le plan des droits de l'homme. | UN | وبما أن الاستعراض الدوري الشامل يشكل الملامح الرئيسية التي يتسم بها المجلس، فقد كان الهدف من الاستعراض الدوري الشامل ضمان المعاملة المتساوية لكل بلد من البلدان في تقييم حالة حقوق الإنسان فيها. |
31. L'une des options consistait à fournir des conseils et une aide à chaque pays, en fonction de ses besoins particuliers pendant une période plus ou moins longue. | UN | وفي هذا السياق تُوخي الاستغناء عن نظام خدمات الدعم التقني؛ ويستخدم الاستشاريون، عوضا عن ذلك، لتقديم المشورة والمساعدة على أساس كل حالة بعينها استجابة للاحتياجات المحددة لكل بلد من البلدان. |
Nombre moyen d'évaluations par pays ayant réalisé au moins une évaluation, tous types confondus | UN | متوسط عدد التقييمات لكل بلد من البلدان التي أجري فيها تقييم واحد على الأقل من أي نوع |
Le groupe de travail examine chacun des projets et adopte une liste de questions définitive pour chacun des cinq pays concernés. | UN | ويناقش الفريق العامل كل مشروع قائمة ويعتمد قائمة ختامية بالقضايا لكل بلد من البلدان الخمسة المقرر مناقشة تقاريرها. |