Il insiste sur le fait que l'État partie a l'obligation minimum fondamentale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على الأقل بلوغ المستويات الدنيا الأساسية لكل حق من الحقوق. |
Il insiste sur le fait que l'État partie a l'obligation minimum fondamentale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على الأقل بلوغ المستويات الدنيا الأساسية لكل حق من الحقوق. |
Les droits culturels ainsi que la dimension culturelle de chacun des droits de l'homme constituent le lien entre droits de l'homme et diversité culturelle. | UN | ووفقا للتقرير، فإن الحقوق الثقافية، وكذلك البعد الثقافي لكل حق من حقوق الإنسان، هي أمور تشكل الصلة بين حقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
Ses travaux seront abordés dans le présent rapport pour chaque droit examiné dans une perspective raciale. | UN | وسوف يجري تناول عملها في هذا التقرير في إطار المنظور العنصري لكل حق قيد الاستعراض. |
Cette approche reflète la vision globale des droits de l'enfant adoptée dans la Convention, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il faudrait attacher une égale importance à chacun des droits reconnus dans la Convention. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور المتكامل للاتفاقية فيما يتعلق بحقوق الطفل: فهي غير قابلة للتجزؤ ومترابطة، وينبغي إيلاء أهمية مساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها فيها. |
De l'avis du Comité, il incombait à chaque État partie d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits proclamés dans le Pacte. | UN | فوفقاً لما أقرته اللجنة يتعيّن على كل دولة طرف أن تضمن على الأقل تلبية مستويات أساسية دنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La promotion et la défense de nos droits, de tous nos droits et de chacun d'entre eux, sont non viables, impossibles et dérisoires si nous n'avons pas conscience de leur existence ni des mécanismes dont nous disposons pour parvenir à en jouir pleinement. | UN | ولن يكون الترويج لكل حق من حقوقنا والدفاع عنه سوى هدف مستحيل يثير السخرية، وضرب من ضروب الوهم، إذا لم نعلم بوجود هذا الحق، وبالآليات المتوفرة لضمان التمتع به. |
Il traite en outre des restrictions et des violations les plus courantes auxquelles doivent faire face les défenseurs des droits de l'homme et formule des recommandations visant à faciliter la mise en œuvre par les États de chacun des droits énoncés. | UN | كما تناول التقرير أكثر القيود والانتهاكات شيوعاً التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان. وقدم التقرير توصيات إلى الدول من أجل تيسير إعمالها لكل حق من الحقوق. |
Les niveaux essentiels minimum de chacun de ces droits doivent être considérés comme la base à partir de laquelle les États devraient s'efforcer d'améliorer la jouissance dudit droit. | UN | وينبغي النظر إلى المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من هذه الحقوق على أنه المستوى الأساسي الذي ينبغي للدول انطلاقاً منه أن تسعى إلى تحسين التمتع بهذا الحق. |
Il traite également des restrictions et violations les plus courantes auxquelles doivent faire face les défenseurs des droits de l'homme et formule des recommandations visant à faciliter la mise en œuvre par les États de chacun des droits énoncés. | UN | كما يتناول التقرير القيود والانتهاكات الأكثر شيوعا التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، ويقدم توصيات لتيسير تنفيذ الدول لكل حق من هذه الحقوق. |
43. Dans l'Observation générale No 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن لدى الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
21. Le Comité est d'avis que chaque Etat partie a l'obligation fondamentale minimale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits. | UN | 21- وكان من رأي اللجنة أنه يقع على عاتق كل دولة من الدول الأطراف حد أدنى من الالتزام الأساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق. |
Cela implique toutefois l'acceptation de la triple obligation de respecter, protéger et remplir, et de la notion d'éléments essentiels de chacun des droits présentés comme le minimum existentiel ou l'< < équipement de survie > > pour chaque être humain. | UN | ومع ذلك فإن الأمر يتضمن قبول الالتزام الثلاثي بالاحترام والحماية والأداء، وبمفهوم المحتوى الرئيسي لكل حق من الحقوق التي تعتبر الحدّ الأدنى لبقاء إنسان أو " مجموعة لوازم البقاء " له. |
11. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a défini les obligations essentielles minimales découlant du Pacte, qui sont considérées comme des obligations ayant un effet immédiat pour satisfaire le niveau essentiel minimum de chacun des droits. | UN | 11- وحددت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الالتزامات الأساسية الدنيا المنصوص عليها في العهد والتي تعتبر ذات أثر فوري للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق. |
Rappelant son Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | وبالإشارة إلى تعليقها العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن على الدول الأطراف التزاماً أساسياً بأن تكفل، على أقل تقدير، التمتع بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
43. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن على الدول الأطراف التزاماً أساسياً بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
37. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 37- أكدت اللجنة في التعليق العام رقم 3(1990) أنه يقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le choix d'indicateurs appropriés pour chaque droit facilitera l'utilisation de critères pour évaluer concrètement les progrès. | UN | 41 - وسيسهل اختيار مؤشرات ملائمة لكل حق من الحقوق استخدام النقاط المرجعية بصفتها مقياسا فعليا لتقييم مدى التقدم المحرز. |
Cette approche reflète la vision globale des droits de l'enfant adoptée dans la Convention, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il faudrait attacher une égale importance à chacun des droits reconnus dans la Convention. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور المتكامل للاتفاقية فيما يتعلق بحقوق الطفل: فهي غير قابلة للتجزؤ ومترابطة، وينبغي إيلاء أهمية مساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها فيها. |
e) Si chaque droit énoncé dans la Convention est incorporé et est directement applicable dans l'ordre juridique interne, des exemples précis d'affaires judiciaires pertinentes étant cités en référence; | UN | (ﻫ) الدمج والتطبيق المباشر لكل حق من حقوق الاتفاقية في النظام القانوني المحلي، مع الإشارة إلى أمثلة محددة لقضايا قانونية ذات صلة؛ |
Cette approche traduit la perspective globale que la Convention adopte sur les droits de l'enfant, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الكلّي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |