chaque institution doit évaluer ce qu'elle doit faire pour combler le retard. | UN | وينبغي لكل مؤسسة أن تقدر ما يتعين عليها عمله للحاق بالركب. |
Le contenu du programme de renforcement des capacités sera établi une fois achevé le projet pédagogique pour chaque institution. | UN | وسيجري وضع تفاصيل محتويات برنامج دورة بناء القدرات عند استكمال دراسة المشروع التعليمي لكل مؤسسة. |
chaque organisation doit adopter le type de présentation qui, en l'espèce, peut le mieux informer le lecteur. Conversion des monnaies | UN | كما ينبغي لكل مؤسسة أن تعتمد، بالنسبة لهذا البيان، شكل العرض الذي يتضمن أكبر قدر من المعلومات في الظروف السائدة. |
Il définira aussi clairement les responsabilités qui incombent à chaque organisme des Nations Unies s'agissant de tirer le meilleur parti de ses ressources. | UN | وسيحدد أيضا مسؤوليات واضحة لكل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة لتحقيق أفضل استخدام لموارد كل منها. |
Le véritable apport du système consiste dans la mesure du poids de chacun de ces facteurs et de leur classement par ordre d'importance au sein de chaque établissement. | UN | وتتمثل جدوى النظام الحقيقة في أنه يتيح قياس مختلف العوامل وترتيبها حسب أهميتها بالنسبة لكل مؤسسة تعليمية. |
C'est un outil méthodologique d'orientation permettant à chaque institution d'intégrer la dimension genre dans ses activités. | UN | وهذا يمثل وسيلة توجيه منهجية من شأنها أن تتيح لكل مؤسسة دمج البعد المتصل بنوع الجنس في أنشطتها. |
Elle a en outre indiqué que chaque institution gouvernementale était dotée de son propre service d'audit interne. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن لكل مؤسسة حكومية وحدتها الداخلية المعنية بمراجعة الحسابات. |
Il faudra également promulguer dans la foulée une législation appropriée pour chaque institution chargée de la sécurité, afin qu'il soit possible de mettre en place le cadre juridique nécessaire aux réformes, institution par institution. | UN | ويجب أيضا سن تشريع متابعة لكل مؤسسة من المؤسسات الأمنية لتهيئة الإطار القانوني لعمليات إصلاح كل مؤسسة على حدة. |
La coopération interinstitutions devait s'appuyer sur les avantages comparatifs, les compétences et le mandat de chaque institution. | UN | وينبغي للتعاون بين الوكالات أن يضع في حسبانه بالكامل الميزة النسبية، والخبرة الفنية، والولاية لكل مؤسسة. |
L'état de droit doit être consolidé afin de permettre à chaque institution de pouvoir fonctionner correctement et efficacement. | UN | وسيادة القانون يجب توطيدها للسماح لكل مؤسسة بأن تزاول أعمالها بصورة ملائمة وفعالة. |
Il faut être clair sur le fait que chaque institution a un rôle à jouer : le pouvoir politique remplit son rôle et le pouvoir judiciaire le sien. | UN | ويجب أن نكون واضحين في أن لكل مؤسسة دورا تقوم به: فللمؤسسة السياسية دورها والقضائية كذلك. |
Cela étant, même si l'on considère que chaque organisation doit pouvoir décider elle-même de la meilleure manière d'utiliser les ressources dont elle dispose et apprécier seule l'opportunité de recourir davantage à la sous-traitance, on a dûment étudié la possibilité pour les organismes des Nations Unies de prendre des mesures conjointes et coordonnées. | UN | وفي حين أنه ينبغي لكل مؤسسة أن تحدد هي نفسها الاستخدام الأمثل للموارد الإدارية المتاحة، بما في ذلك مدى الاهتمام الخاص الذي قد يولى لزيادة الاستعانة بمصادر خارجية، فقد أولي قدر ملائم من الاهتمام لاستطلاع إمكانيات اتخاذ إجراءات مشتركة ومنسقة فيما بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة. |
Troisièmement, une seule analyse de base et un seul plan général d'exécution par pays ne pourront être mis en place que si les ressources financières de chaque organisation permettent de financer des activités propres à un pays. | UN | وثالثا، لا يمكن الأخذ بـ ' ' تحليل قطري أساسي وحيد`` و ' ' خطة تنفيذ شاملة وحيدة`` إلا بقدر ما تسمح الموارد المالية لكل مؤسسة بالقيام بأنشطة تخص كل بلد على حدة. |
Mesures à prendre par Les organes délibérants de chaque organisation du système des Nations Unies devraient créer un organe de contrôle externe indépendant composé de cinq à sept membres, tous élus par les États Membres pour représenter les intérêts collectifs des organes directeurs. | UN | الهيئات الإدارية ينبغي أن تنشئ الهيئات التشريعية التابعة لكل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مجلسا مستقلا للرقابة الخارجية يتألف من خمسة إلى سبعة أعضاء، تنتخبهم جميعا الدول الأعضاء لتمثيل المصالح الجماعية للمجالس الإدارية. |
Ils reconnaissent donc qu'une certaine souplesse est indispensable, dans le cadre des attributions de chaque organisme du système, au succès d'une stratégie d'intervention rapide et efficace en cas de situation d'urgence. | UN | وعلى ذلك يوافق أعضاء المجلس على ضرورة وجود قدر من المرونة، في إطار الولاية الواسعة لكل مؤسسة من مؤسسات المنظومة، حتى تكون هناك استراتيجية ناجحة للاستجابة الفعالة وحسنة التوقيت لحالات الأزمات. |
Le secrétariat de chaque organisme devrait informer l'organe directeur des réactions à cet appel. | UN | وينبغي لكل مؤسسة أن تطلع مجلس إدارتها على الردود التي حصلت عليها. |
chaque organisme pourrait se consacrer plus précisément à son domaine, soumis comme les autres au cadre commun. | UN | وينبغي لكل مؤسسة أن تركز اهتمامها تركيزا دقيقا في سياق هذا اﻹطار. |
Grâce à ces réunions consultatives de planification à l'échelle régionale, les rôles et tâches essentielles de chacun des coorganismes coparrainants sont en passe d'être définis clairement. | UN | وقد بدأت تظهر الأدوار والمهام الحاسمة لكل مؤسسة من المؤسسات المشاركة، من هذه الاجتماعات التشاورية للتخطيط من أجل العمل على الصعيد الإقليمي. |
Ces discussions devraient se dérouler à l'échelon du Conseil d'administration et prendre en compte le mandat et les modèles de fonctionnement particuliers des différents organismes des Nations Unies. | UN | وذكر أن هذه المناقشات ينبغي أن تجرى على صعيد المجالس التنفيذية وينبغي أن تعترف بالولاية الخاصة ونماذج العمل لكل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة. |
Les organismes devraient eux aussi améliorer leurs capacités d'évaluation et de planification d'urgence dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | كذلك ينبغي لكل مؤسسة أن تعزز قدراتها فيما يتعلق بتقييم حالات الطوارئ والتخطيط لها في مجالات نشاطها. |
Certes, la Cour a pris soin de pratiquer une certaine discrétion, non par crainte de la transparence mais parce qu'à l'instar de toute institution judiciaire, elle est tenue de préserver son indépendance et la confidentialité de ses délibérations. | UN | ومن المسلم به أن المحكمة تتكتم على أعمالها، لا خوفا من الشفافية، ولكن لأن لكل مؤسسة قضائية الواجب في المحافظة على الاستقلال والسرية في مداولاتها. |
Elle servira de cadre général au programme de pays de chacune des organisations et de cadre de référence pour ses organes directeurs lorsqu'ils examineront les programmes en question. | UN | وبالنسبة للبلدان المتلقية المهتمة باﻷمر ستكون مذكرتها عن الاستراتيجية القطرية هي اﻹطار العريض للبرامج القطرية لكل مؤسسة والمرجع لمجالس إدارتها عند النظر في البرامج القطرية لهذه البلدان. |