Au regard de leurs objectifs spécifiques, une stratégie de mise en oeuvre a été élaborée pour chacune des trois phases. | UN | ووضِعت استراتيجية لكل واحدة من هذه المراحل الثلاث، بالنظر إلى أهدافها المحددة. |
Nous sommes d'avis qu'un siège permanent devrait être attribué à chacune des régions suivantes : Asie, Afrique, Amérique latine et Europe de l'Est. | UN | ونؤكد أنه يجب تخصيص مقعد دائم لكل واحدة من المناطق التالية: آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
Je les ai trouvés sur l'index droit de chacune des trois femmes. | Open Subtitles | لقد وجدتهم على إصبع اليد اليمنى لكل واحدة من الثلاثة |
On estime qu'il faudra 1 700 000 dollars pour le transport maritime des véhicules et du matériel de chacun des bataillons. | UN | وحسب التقديرات سوف يلزم توفير مبلغ ٠٠٠ ٧٠٠ ١ دولار للنقل البحري للمركبات والمعدات اللازمة لكل واحدة من الكتائب. |
Le montant réclamé, soit US$ 2 115 000, est obtenu en multipliant le loyer journalier par 47 jours pour chacun des trois navires. | UN | وتم استخلاص مبلغ المطالبة وهو 000 115 2 دولار بضرب السعر اليومي في 47 يوماً لكل واحدة من السفن الثلاث. |
Le CICC comprend un membre représentant chacune de ces institutions. | UN | ويتعين أن يكون لكل واحدة من هذه المؤسسات عضو واحد في المجلس. |
Elle choisirait pour chaque inspection 10 % au maximum de tous les missiles marqués, dont la liste serait fournie à l'Iraq 10 jours avant chaque inspection. | UN | كما تختار لكل واحدة من عمليات التفتيش نسبة لا تزيد عن ١٠ في المائة من إجمالي القذائف المعلمة بلواصق، وتقدم قائمة بها للسلطات العراقية قبل عشرة أيام من بدء كل عملية من عمليات التفتيش. |
Le principal problème qui se pose alors est de déterminer s'il existe des indicateurs significatifs pour l'ensemble ou la plupart des groupes de parties intéressées plutôt que le type d'informations significatives pour chacun de ces groupes. | UN | أما التحدي الرئيسي فهو تقدير ما إذا كانت هناك مؤشرات ذات صلة بالموضوع بالنسبة إلى جميع أو معظم الجهات صاحبة المصلحة وليس بالنسبة لكل واحدة من هذه الجهات. |
La décision commune prise à la réunion de 1996 de réunir une collection complète d'études de recherche provenant de chacune des régions et de la diffuser partout n'a pas été suivie d'effets. | UN | ولم ينفذ الاتفاق الذي تم في اجتماع عام 1996 والمتعلق بإنشاء سجل موحد للدراسات البحثية لكل واحدة من المناطق وإتاحته للجميع. |
Un projet de loi intéressant chacune des institutions chargées de médiation a été présenté aux différents gouvernements, et doit être adopté par les trois parlements. | UN | وقد تم تقديم مشاريع تشريعات لكل واحدة من هيئات أمانة المظالم إلى الحكومات المعنية، وهي في انتظار اعتمادها في كل من البرلمانات الثلاثة. |
Le Conseil a également approuvé, sur la même base, que l'Institut se fasse représenter au Forum des organisations non gouvernementales, par deux fonctionnaires à chacune des quatre tables rondes que l'Institut animera à cette occasion. | UN | وعلى اﻷساس نفسه، وافق المجلس على مشاركة المعهد في ندوة المنظمات غير الحكومية بشأن المرأة، بموظفتين لكل واحدة من أفرقة المناقشة اﻷربع التي سيديرها المعهد في الندوة. |
b) Dans le cas de notifications séparées : des rapports distincts sont présentés par l'autorité nationale désignée de chacune des Parties participantes. | UN | )ب( في حالة الابلاغ المنفصل، تقدم التقارير بصورة منفصلة من جانب السلطة الوطنية لكل واحدة من الدول اﻷطراف المشاركة. |
chacune des organisations peut en outre appeler l'attention de l'autre sur des questions nécessitant, à son avis, une action coordonnée des deux organisations. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن لكل واحدة من المنظمتين أن توجه أنظار المنظمة اﻷخرى إلى القضايا التي ترى أنها تتطلب القيام بأعمال مشتركة ومنسقة بين المنظمتين. |
Rien que pour les cinq premiers mois et demi de l'année 2014, le Greffe en a reçu 50, ce qui représente plus que le nombre total de requêtes enregistré au titre de chacune des quatre dernières années. | UN | ففي فترة خمسة الأشهر ونصف الشهر الأولى من عام 2014 وحدها، تلقى قلم محكمة الاستئناف 50 التماسا، وهو ما يفوق المجموع السنوي لكل واحدة من السنوات الأربع الماضية. |
Pour chacun des États parties concernés, un tel délai a posé de réelles difficultés et la qualité des demandes a pu s'en ressentir. | UN | وشكل ذلك تحدياً كبيراً لكل واحدة من الدول الأطراف المعنية وربما يكون قد أثر على نوعية الطلبات. |
Toutefois, les difficultés auxquelles nous faisons face ne sont pas les mêmes pour chacun des États membres. | UN | بيد أن المصاعب التي نواجهها ليست هي نفسها بالنسبة لكل واحدة من الدول الأعضاء. |
4. Le tableau 1 donne une vue synoptique des domaines auxquels s'intéresse chacun des organismes. | UN | ٤ - يعرض الجدول ١ أدناه نظرة موجزة عن مجالات الاهتمام لكل واحدة من المنظمات. |
18. On trouvera à l'annexe XIII une récapitulation détaillée du matériel de communication nécessaire pour chacun des trois élargissements du mandat de la Force. | UN | ١٨ - يرد موجز تفصيلي لمعدات الاتصالات المطلوبة لكل واحدة من عمليات التوسع الثلاث في المرفق الثالث عشر. |
Nous devons envisager de créer une institution unique pour remplir chacune de ces fonctions. | UN | وينبغي أن ننظر في إنشاء وكالة واحدة لكل واحدة من هذه المهام. |
chacune de ces catégories de demandes est examinée ci-après. | UN | وترد فيما يلي مناقشة لكل واحدة من هذه الفئات. |
La participation d'experts de la région a ceci de bon qu'elle permet de clarifier les conditions nécessaires à la stabilité militaire et d'élaborer des plans à plus long terme, ce qui suffirait en soi à justifier l'exercice — lequel se résume actuellement à un séminaire à participation réduite pour chaque sous-région. | UN | وتتمثل إحدى مزايا إشراك الخبراء من المنطقة في هذا النوع من المعالجة في أنها تساعد على توضيح الشروط اللازمة لتحقيق الاستقرار العسكري وعلى وضع بعض المخططات اﻷساسية للمدى الطويل. ولهذه الممارسة قيمتها ولو لهذا السبب وحده، وهي تقتصر حاليا على حلقة عمل صغيرة واحدة لكل واحدة من المنطقتين. |
La discussion franche et constructive qui a eu lieu, tant sur les principes énoncés dans les quatre articles que sur le fond des articles, a permis aux gouvernements de présenter, pour chacun de ces articles, des variantes renfermant des mots entre crochets, correspondant aux questions encore en suspens qui appelaient un examen complémentaire. | UN | والنقاش الصريح والبنّاء لمبادئ وجوهر هذه المواد الأربع قد سمح للحكومات بإعداد نصوص بديلة لكل واحدة من هذه المواد تتضمن بعض العبارات الواردة بين أقواس معقوفة والتي تعكس المسائل العالقة التي تحتاج إلى مزيد البحث. |
De ce fait, la part des dépenses qui est à la charge de chaque organisation participante figure également au budget desdites organisations et a été examinée et approuvée par les organes délibérants de chacune d'elles, ou doit faire l'objet d'un examen final de leur part. | UN | وبهذا الشكل فإن حصة كل واحدة من المنظمات المشاركة تشكل أيضا جزءا من ميزانيات هذه المنظمات التي جرت مراجعتها وإقرارها أو تخضع لاستعراض نهائي من قبل الهيئات التنفيذية لكل واحدة من هذه المنظمات المشاركة. |