Concrètement, il semble que les autorités iraquiennes aient mal indiqué l'origine de certaines matières nucléaires et sous-déclaré les quantités de matières produites et traitées dans diverses installations en Iraq ou importées de l'étranger. | UN | وعلى وجه التحديد، يبدو أن السلطات العراقية أساءت تحديد منشأ بعض المواد النووية وقُدمت تقديرات أقل لكميات المواد المنتجة والمجهزة في مواقع مختلفة داخل العراق أو المستوردة من خارج البلاد. |
Les coûts unitaires pour différentes quantités de combustible usé destiné au stockage définitif seraient les suivants : | UN | وتكون تكاليف الوحدة لكميات مختلفة من الوقود المستهلك الذي يراد التخلص منه كما يلي: |
Les coûts unitaires pour différentes quantités de combustible usé destiné au stockage définitif seraient les suivants : | UN | وتكون تكاليف الوحدة لكميات مختلفة من الوقود المستهلك الذي يراد التخلص منه كما يلي: |
Ce rapport montrait comment les diamants nettement supérieurs en qualité et en quantité à ceux trouvés au Libéria avaient été importés en Belgique. | UN | ويظهر ذلك التقرير كيفية استيراد بلجيكا لكميات كبيرة من الماس تفوق كثيرا الماس المتوافر في ليبريا كمّاً وجودة. |
La première concernait le volume des eaux souterraines, qui est incroyablement plus important que celui des eaux de surface. | UN | أولهما كميتها: فمن أكثر سمات المياه الجوفية إثارة للدهشة هي كمياتها المحضة بالنسبة لكميات المياه السطحية. |
Pour bon nombre de pays fortement consommateurs, les plans de gestion de l'élimination des HCFC devraient s'achever en 2015. | UN | من المقرر استكمال خطة إدارة التخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات بالنسبة للعديد من البلدان غير المستهلكة لكميات ضئيلة من هذه المواد في 2015. |
Le bilan est fondé sur des estimations à la fois des quantités d'agents produits et du nombre de lots qui n'ont pas pris. | UN | فهذا الحساب يستند إلى تقديرات لكميات العوامل التي تم إنتاجها وأعداد الدفعات غير الناجمة. |
L'exposition continue à de faibles quantités peut induire un effet anticholinestérasique sanguine à un degré dangereux pour la santé. | UN | إن التعرض المستمر لكميات قليلة يمكن أن يؤدي إلى تثبيط إنزيم الكولينستريز في الدم بمستويات خطرة. |
Des estimations initiales des quantités de mercure et des pratiques utilisées | UN | - تقديرات خط الأساس لكميات الزئبق المستخدمة والممارسات المتبعة |
Dans certains pays, les autorités nationales, régionales ou municipales pourraient envisager la mise en place de centres de collecte pour ces petites quantités, afin que chaque propriétaire n'ait pas à prendre des dispositions individuelles pour le transport et l'élimination. | UN | وفي بعض البلدان، قد ترغب الحكومات الوطنية والإقليمية والبلدية في النظر في إنشاء محطات للجمع من أجل تلك الكميات الصغيرة بحيث لا يتعين على كل مالك لكميات صغيرة أن يقوم بترتيبات فردية للنقل والتخلص. |
Dans son rapport précédent, le Comité avait recommandé de contrôler le niveau des stocks de biens consomptibles en fixant les quantités minimales et maximales à stocker et en veillant au respect de ces seuils. | UN | أوصى المجلس، في تقريره السابق، برصد مستويات مخزون الممتلكات المستهلكة بوضع حدود دنيا وقصوى لكميات المخزون. |
On a scanné la totalité du budget fédéral et dérouté de petites quantités de financement à un compte privé. | Open Subtitles | مسحنا المزانية الفيدرالية كلها وأعدنا رسم مسار جديد لكميات ضئيلة من التمويل إلى حساب الصندوق الأسود |
Je peux la vendre par petites quantités et me faire du fric à la pelle. | Open Subtitles | ..يمكنني أن آخذها و أقسمها لكميات صغيرة أبيعها و أصنع مالا أكثر من هذا |
Oui, cette déformation particulière est causée par l'exposition à de grandes quantités d'hydroprène. | Open Subtitles | أجل ، هذا التشوه بعينه سببه التعرض لكميات كبيرة من الهيدروبيرين |
L'Institut de médecine expérimentale, en coopération avec l'Académie des sciences d'Ukraine, a financé (390 millions de lires) la phase préliminaire d'un projet concernant le traitement des maladies consécutives à l'exposition à de faibles quantités de radionucléides. | UN | ومول معهد الطب التجريبي، بالتعاون مع اﻷكاديمية اﻷوكرانية للعلوم، المرحلة اﻷولية من مشروع يتعلق بمعالجة اﻷمراض الناجمة عن التعرض لكميات قليلة من النويدات اﻹشعاعية بتكلفة قدرها ٣٩٠ مليون ليرة إيطالية. |
Ces rapports indiquent, entre autres, que les forces croato-musulmanes ont reçu de grandes quantités d'armes extrêmement perfectionnées sans aucune difficulté, malgré l'embargo en vigueur. | UN | وتشير هذه التقارير، في جملة أمور، الى استلام قوات المسلمين والكروات، من غير أي عوائق، لكميات كبيرة من اﻷسلحة المتقدمة جدا، رغم حظر اﻷسلحة القائم. |
Et ils ont accès à une quantité de données et d'infos inaccessibles, des tonnes. | Open Subtitles | ولديهم ولوج لكميات لا يمكن بلوغها من المُعطيات والمعلومات الكثير منها. |
Les auteurs d'infractions se voyaient également infliger des amendes qui étaient déterminées en fonction de la quantité et de la qualité des drogues saisies par les autorités compétentes. | UN | وقامت أيضاً بفرض غرامات على مرتكبي الجرائم التي جرى تحديدها وفقاً لكميات ونوعيات المخدرات التي ضبطتها السلطات المختصة. |
La quantité restante, soit 191 kg, est inférieure à la quantité accumulée déclarée de " matière non retrouvée " et à la quantité de déchets mesurée correspondant à la période 1982-1990 et peut être considérée comme compatible avec le mode de fonctionnement des installations. | UN | وهذه الكمية أقل من التجميع المعلن لكميات المواد التي لم تحصر ومن كمية المخلفات التي تراكمت على مدى الفترة من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٩٠ وجرى قياسها، ويمكن اعتبار أنها تتماشى مع طبيعة تشغيل المرفق. |
À terme, le volume de la recharge devra être égal au volume de l'extraction. | UN | ويلزم لكميات المياه التي يتم ضخها على مر الزمن أن تكون معادِلة لكميات المياه الجوفية الملوثة المستخرجة. |
Appliquée aux pays fortement consommateurs, cette augmentation supposerait un financement supplémentaire d'environ 4 millions de dollars par an. | UN | كما أن تطبيق هذه الزيادة على البلدان غير المستهلكة لكميات ضئيلة من الكربون قد يعني ضمناً تمويلاً إضافياً قدره 4 ملايين دولار بدولارات الولايات المتحدة سنوياً. |
En 2011, avec l'appui financier de ses donateurs, l'UNICEF a pu garantir des volumes minima de commandes de vaccin anti-rotavirus sur plusieurs années et en obtenir ainsi de grandes quantités à des prix moins élevés. | UN | في عام 2011 تمكنت اليونيسيف، بدعم مالي من الجهات المانحة، من ضمان حد أدنى من الطلب لكميات اللقاح روتافيروس على مدى عدة سنوات وتأمين كميات كبيرة بأسعار مخفضة. |
La seule solution évidente consiste à veiller à ce que des transferts ne soient opérés que sur la base d'adjonctions nettes aux stocks de carbone ou de critères semblables. | UN | والحل الواضح الوحيد هو ضمان أن تتم هذه التحويلات على أساس اﻹضافات الصافية لكميات الكربون فحسب، أو على أساس مقياس مماثل. |