"لكن دون أن" - Traduction Arabe en Français

    • sans toutefois
        
    • sans en
        
    • mais n'
        
    • mais sans
        
    À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. UN وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها.
    Il incombait aux États d'aider les groupes minoritaires dans leurs efforts pour préserver leur culture sans toutefois intervenir dans ce processus. UN وإنه على الدولة أن تساعد، لكن دون أن تتدخل في، الجهود التي تبذلها المجموعات للحفاظ على ثقافتها.
    À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. UN وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها.
    Comme indiqué au paragraphe 1 de ce document, le rapport de la CFPI contient des décisions et recommandations qui ont des incidences financières pour les organismes des Nations Unies sans en avoir sur le projet de budget-programme de l'Organisation des Nations Unies l'exercice biennal 20062007. UN وكما ورد في الفقرة 1 من بيان الأمين العام، يتضمن تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية مقررات وتوصيات تترتب عليها آثار مالية بالنسبة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة لكن دون أن تترتب عليها آثار مالية في الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة لفترة السنتين 2006-2007.
    C'est un texte qui réglemente les services accordés par les entreprises qui emploient des mercenaires, mais n'en interdit pas l'existence. UN وينظم القانون، لكن دون أن يحظر، وجود هذه الشركات التي توظف مرتزقة.
    Ces inégalités allaient de pair avec une interdépendance mondiale croissante, mais sans qu'il existe des institutions efficaces à l'échelle mondiale pour y faire face. UN وتجلّى عدم المساواة في إزدياد الترابط العالمي لكن دون أن تواكبه مؤسسات عالمية فعالة.
    À cet égard, la réaction négative est donc comparable, dans une certaine mesure, aux objections aux réserves, sans toutefois produire les mêmes effets. UN وفي هذا الصدد، يمكن مقارنة رد الفعل السلبي، إلى حد ما، بالاعتراض على التحفظات، لكن دون أن تكون له الآثار نفسها.
    Le Président du Tribunal pénal pour le Rwanda a en outre soulevé la question des conditions d'emploi des juges ad litem, sans toutefois demander de mesure précise à cet égard. UN 4 - وبالإضافة إلى ذلك، يطرح رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا مسألة استحقاقات القضاة المخصصين، لكن دون أن يطلب اتخاذ أيّ إجراء محدد في ذلك الصدد.
    Cinq États Membres se sont également engagés à dépêcher au sein de la MONUC les spécialistes du renseignement requis, sans toutefois y adjoindre les équipements nécessaires. UN كذلك التزمت خمس دول أعضاء بإيفاد أخصائيي المعلومات الاستخباراتية المطلوبين إلى البعثة، لكن دون أن تساهم بالمعدات اللازمة.
    4.1 Dans une note verbale du 11 octobre 2006, l'État partie a répondu en contestant la recevabilité de la communication, sans toutefois avancer d'arguments précis en vertu des articles 1er, 2, 3, 4 ou 5, paragraphe 2, du Protocole facultatif. UN 4-1 في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، لكن دون أن تقدم أي حجج محددة بموجب المواد من 1 إلى 5، الفقرة 2 من البروتوكول الاختياري.
    4.5 L'État partie note que le temps que le tribunal interdistrict rende sa décision, l'auteur avait déposé une deuxième demande d'enregistrement sans toutefois avoir rectifié les défauts constatés. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أنه عندما أصدرت المحكمة المشتركة بين المقاطعات قرارها، كان صاحب البلاغ قد قدم طلب تسجيل آخر، لكن دون أن يتدارك العيوب المشار إليها آنفاً.
    4.1 Dans une note verbale du 11 octobre 2006, l'État partie a répondu en contestant la recevabilité de la communication, sans toutefois avancer d'arguments précis en vertu des articles 1er, 2, 3, 4 ou 5, paragraphe 2, du Protocole facultatif. UN 4-1 في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، لكن دون أن تقدم أي حجج محددة بموجب المادة 1 إلى الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    4.5 L'État partie note que le temps que le tribunal interdistrict rende sa décision, l'auteur avait déposé une deuxième demande d'enregistrement sans toutefois avoir rectifié les défauts constatés. UN 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ، في الوقت الذي أصدرت فيه المحكمة المشتركة بين المقاطعات قرارها، كان قد قدم طلب تسجيل آخر، لكن دون أن يتدارك العيوب المشار إليها آنفاً.
    Il est également parvenu à un compromis sur la forme de l'assurance, en vertu duquel le transporteur qui procède effectivement au transport serait tenu d'assurer sa responsabilité sans toutefois restreindre les choix possibles en ce qui concerne les différents types d'assurance disponibles. UN وتم التوصل أيضا إلى حل توفيقي بشأن صيغة للتأمين يطلب بمقتضاها من السفينة الناقلة التي تتولى بالفعل نقل الحمولة أن تؤمن ضد المسؤولية عن الحمولة، لكن دون أن يقيد ذلك الخيارات المحتملة بالنسبة للأنواع المختلفة المتاحة للتأمين(57).
    Les lois ci-après réglementent, parallèlement aux instruments législatifs énumérés au paragraphe 2, les efforts visant à détecter, prévenir et combattre le trafic illicite et le courtage des armements (sans toutefois aborder spécifiquement la question des armes de destruction massive) : UN وتنظم القوانيــن التاليــة، إلى جانب النصوص التشريعية المبيّنة في الفقرة 2، الجهود الرامية إلى كشف الاتجار والسمسرة غير المشروعين بالأسلحة ومنعهما ومكافحتهما (لكن دون أن تتناول بالتحديد مسألة أسلحة الدمار الشامل):
    Comme indiqué au paragraphe 1 de ce document, le rapport de la CFPI contient des décisions et recommandations qui ont des incidences financières pour les organismes des Nations Unies sans en avoir sur le projet de budget-programme de l'ONU pour l'exercice biennal 2006-2007. UN وكما ورد في الفقرة 1 من بيان الأمين العام، يتضمن تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية مقررات وتوصيات تترتب عليها آثار مالية بالنسبة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة لكن دون أن تترتب عليها آثار مالية في الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة لفترة السنتين 2006-2007.
    25. Le Comité considère que l'obligation pour les États parties de promouvoir des mesures tendant à traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire s'applique, sans en rien se limiter à eux, aux enfants ayant commis des infractions légères, du type vol à l'étalage et autres atteintes aux biens occasionnant un préjudice modeste, et aux mineurs primodélinquants. UN 25- وفي رأي اللجنة، ينطبق التزام الدول الأطراف بتعزيز التدابير من أجل التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية على الأطفال الذين يرتكبون جرائم بسيطة، من قبيل سرقة معروضات المتجر أو غير ذلك من جرائم الممتلكات ذات أضرار محدودة، وعلى الأطفال الذين يرتكبون جرائم لأول مرة، لكن دون أن يظل الأمر محصوراً في هؤلاء الأطفال قطعاً.
    Un autre pays a déclaré qu'il avait évalué ses besoins mais n'a pas précisé quelle méthode il avait utilisé. UN وأفاد بلد إضافي واحد بأنه أجرى تقييماً لاحتياجاته لكن دون أن يبين الأسلوب الذي استخدمه.
    Ainsi, les jurés doivent être des salariés du secteur privé mais n'avoir aucun lien avec l'appareil judiciaire ou un cabinet juridique. UN يجب، مثلا، أن يعمل أعضاء هيئات المحلفين في القطاع الخاص، لكن دون أن تكون لهم أي صلة من أي نوع بالجوانب القانونية أو بمؤسسات قانونية.
    Une séance privée s'est tenue ensuite, à laquelle la délégation du Soudan a assisté mais sans participer aux débats. UN وبعد ذلك، عقدت جلسة مغلقة حضرها وفد السودان، لكن دون أن يشارك في المناقشة.
    Un pays a déclaré qu'il évaluait ses besoins mais sans préciser par quelle méthode. UN وأفاد بلد إضافي واحد بأنه أجرى تقييماً لاحتياجاته لكن دون أن يبين الأسلوب الذي استخدمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus