Les pouvoirs publics ne devraient pas attendre la croissance économique pour prendre les mesures nécessaires à l'amélioration des conditions de vie des citadins pauvres. | UN | هذا ولا ينبغي على الحكومات أن تنتظر تحقيق النمو الاقتصادي لكي تتخذ أي إجراء بهدف تحسين حياة الفقراء في المناطق الحضرية. |
De tels renseignements peuvent être nécessaires à l'administration pour prendre une décision sur l'attribution de la personnalité juridique. | UN | وقد تكون هناك حاجة لهذا النوع من المعلومات لكي تتخذ الإدارة قراراً بشأن منح وضع الشخصية القانونية. |
Il considère que la question n'est pas mûre pour que le Comité prenne une décision. | UN | ورأى أن القضية لم تنضج بعد لكي تتخذ اللجنة قراراً بشأنها. |
Des rapports, assortis de recommandations sur les mesures correctives à prendre par les parties concernées, seront périodiquement établis sur la situation des droits de l'homme dans les zones de déploiement convenues. | UN | وستصدر تقارير منتظمة عن حالة حقوق الإنسان في مناطق انتشار البعثة المشمولة بولايتها، تتضمن توصيات محددة لكي تتخذ الأطراف الفاعلة المعنية إجراءات تصحيحية. |
Il faudra disposer de renseignements plus complets sur les formules proposées pour que l'Assemblée générale puisse prendre en toute connaissance de cause une décision sur la marche à suivre. | UN | وسوف يلزم تقديم المزيد من المعلومات المفصلة عن الخيارات المقترحة لكي تتخذ الجمعية العامة قراراً مستنيراً بشأن كيفية المضي قدماً. |
Il lui demande instamment d'effectuer des recherches sur la prévalence, les causes et les conséquences de la violence dans la famille, qui serviraient de base à une intervention approfondie et ciblée, et d'inclure les résultats de ces travaux de recherche dans son prochain rapport périodique. | UN | وتحث الدولة الطرف على إجراء بحوث عن مدى انتشار العنف المنزلي وأسبابه وعواقبه، لكي تتخذ أساسا لتدخل شامل وموجه، وعلى إدراج نتائج تلك البحوث وأثر إجراءات المتابعة المتخذة في تقريرها الدوري المقبل. |
Si la situation de trésorerie de l'Organisation ne permet pas de faire face aux besoins du Tribunal, le Secrétaire général en informera les États Membres pour qu'ils prennent les décisions voulues. | UN | فإذا لم يسمح الوضع المالي للمنظمة بتلبية احتياجات المحكمة، فسيُعلم اﻷمين العام الدول اﻷعضاء بذلك لكي تتخذ القرارات اللازمة. |
Avant de conclure, toutefois, je renouvelle mon appel au Royaume-Uni pour qu'il prenne toutes les mesures nécessaires à l'achèvement de la décolonisation de Maurice. | UN | ولكني قبل أن أختتم بياني أجدد ندائي إلى المملكة المتحدة لكي تتخذ كل التدابير لإكمال عملية إنهاء استعمار موريشيوس. |
Malheureusement, on ne trouve pas dans le rapport les éléments d'information détaillés dont la Commission a besoin pour prendre ses décisions. | UN | 107- وأعرب عن أسفه لأن التقرير يفتقد إلى معلومات تفصيلية تلزم اللجنة لكي تتخذ قرارات من هذا القبيل. |
En outre, il faudrait doter l'ONU de ressources suffisantes et de l'autorité voulue pour prendre des mesures appropriées en cas de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي تزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية وتخويلها السلطة الملائمة لكي تتخذ التدابير الوافية في حالة ارتكاب انتهاكات جسيمة على نطاق واسع لحقوق الإنسان. |
La Première Commission doit saisir les occasions qui s'offrent à elle pour prendre des mesures cruciales qui feront une réelle différence pour les peuples. | UN | فعلى اللجنة الأولى أن تغتنم الفرص المتاحة أمامها لكي تتخذ إجراء حاسما من شأنه أن يحدث فارقا حقيقيا للناس. |
Être autonome, c'est, pour un établissement d'enseignement supérieur, jouir du degré de liberté dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. | UN | والاستقلال هو درجة من الحكم الذاتي لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط به من أنشطة. |
Être autonome, c'est pour un établissement d'enseignement supérieur jouir du degré d'indépendance dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. | UN | والاستقلال هو درجة من حكم النفس لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط بذلك من أنشطة. |
Il serait grand temps que la Commission prenne une décision sur ce projet. | UN | وقال لقد حان الوقت لكي تتخذ اللجنة مقررا بشأن هذا المشروع. |
Si des ressources supplémentaires étaient nécessaires au chapitre 31, le Secrétaire général présenterait un rapport à l'Assemblée générale pour qu'elle prenne une décision. | UN | وقال إنه إذا لزمت موارد اضافية في إطار الباب ٣١، فإن اﻷمين العام سيقدم تقريرا الى الجمعية العامة لكي تتخذ مقررا بشأن ذلك. |
Il s'ensuit que l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention en ne révélant pas au Comité les informations pertinentes et en s'abstenant de lui faire part de ses préoccupations pour qu'il prenne une décision de procédure appropriée. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية بامتناعها عن كشف المعلومات ذات الصلة للجنة وأيضاً بعدم عرض شواغلها على اللجنة لكي تتخذ القرار الإجرائي الملائم. |
Ils établiront des rapports réguliers sur la situation des droits de l'homme dans les zones de déploiement de la Mission, assortis de recommandations concernant les mesures correctives à prendre par les différents intervenants. | UN | وسيجري إصدار تقارير عن حالة حقوق الإنسان في مناطق انتشار البعثة بصورة منتظمة، تتضمن توصيات محددة لكي تتخذ الأطراف الفاعلة المعنية إجراءات تصحيحية. |
Des rapports sur la situation des droits de l'homme dans les zones de déploiement de la mission, assortis de recommandations concernant les mesures correctives à prendre par les intéressés, seraient périodiquement rendus publics. | UN | وستصدر تقارير عامة منتظمة عن حالة حقوق الإنسان في مناطق النشر المأذون بها، تتضمن توصيات محددة لكي تتخذ الجهات الفاعلة المعنية إجراءات تصحيحية. |
Il espère aussi recevoir un complément d'information sur l'examen complet du cadre institutionnel existant pour l'évaluation à l'échelle du système des activités opérationnelles de développement, de façon que l'Assemblée générale puisse prendre une décision à sa session suivante. | UN | ويتطلع وفد بلده أيضا إلى تلقي معلومات بشأن الاستعراض الشامل للإطار المؤسسي القائم لتقييم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية على نطاق المنظومة لكي تتخذ الجمعية العامة قرارا نهائيا في دورتها المقبلة. |
Ma délégation souhaite que le Groupe de travail sur la restructuration du Conseil achève ses travaux sans plus tarder pour que son rapport et ses recommandations soient soumis à l'Assemblée générale afin que celle-ci puisse prendre les mesures appropriées. | UN | ويود وفد بلادي أن يرى الفريق العامل المعني بإعادة تشكيل المجلس وقد اختتم أعماله بحد أدنى من التأخير، حتى يتسنى له رفع تقريره وتوصياته إلى الجمعية العامة لكي تتخذ الإجراءات المناسبة. |
Il lui demande instamment d'effectuer des recherches sur la prévalence, les causes et les conséquences de la violence dans la famille, qui serviraient de base à une intervention approfondie et ciblée, et d'inclure les résultats de ces travaux de recherche dans son prochain rapport périodique. | UN | وتحث الدولة الطرف على إجراء بحوث عن مدى انتشار العنف المنزلي وأسبابه وعواقبه، لكي تتخذ أساسا لتدخل شامل وموجه، وعلى إدراج نتائج تلك البحوث وأثر إجراءات المتابعة المتخذة في تقريرها الدوري المقبل. |
Le budget-programme, tel qu'approuvé par le CAC, est communiqué aux organes directeurs des organismes participants pour qu'ils prennent dans chaque cas les mesures appropriées. | UN | ثم تقدم الميزانية البرنامجية بالصيغة التي أقرتها لجنة التنسيق الإدارية إلى الهيئات التشريعية للوكالات المشاركة لكي تتخذ كل منها بشأنها ما قد يكون مناسبا في حالتها من إجراءات. |
ii) À insister auprès du Gouvernement indien pour qu'il prenne immédiatement des mesures afin de réduire les souffrances infligées aux Cachemiriens par ses forces de sécurité; | UN | ' 2` الضغط على الحكومة الهندية لكي تتخذ خطوات فورية لتخفيف معاناة الكشميريين على يد قوات أمنها؛ |
Il invite instamment l'État partie à effectuer une étude sur la prévalence, les causes et les conséquences de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment la violence familiale, étude qui servira de fondement pour intervenir de façon globale et ciblée, et à inclure, dans son prochain rapport périodique, les résultats de cette étude. | UN | وتحث الدولة الطرف على إجراء بحوث عن مدى انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، بما في ذلك العنف المنـزلي، لكي تتخذ أساسا لتدخل شامل وموجه، وعلى إدراج نتائج تلك البحوث في تقريرها الدوري المقبل. |