Il incombe seulement à l'État de les réexaminer périodiquement afin de déterminer si un changement justifiant la libération de l'intéressé est intervenu. | UN | وواجب الدولة هو إعادة النظر بانتظام في ظروف احتجاز الشخص لكي تحدد ما إذا كان هناك تغيير في الظروف تبرر اﻹفراج عن الفرد. |
Le secrétariat analyserait plus avant les conclusions afin de déterminer le montant exact des ressources supplémentaires requises. | UN | وستواصل الأمانة تحيل الاستنتاجات لكي تحدد بدقة مبلغ الموارد الإضافية اللازمة. |
Il se pourrait également que la CFPI passe en revue les programmes mis en place pour permettre aux fonctionnaires de concilier plus facilement vie professionnelle et vie privée afin de déterminer dans quelle mesure des programmes de ce type avaient été mis en place par les organisations qui appliquent le régime commun. | UN | وقد تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية أيضا برامج العمل/الحياة لكي تحدد مدى متابعة مؤسسات النظام الموحد لهذه البرامج. |
Les installations devront obtenir des informations techniques plus détaillées que celles que fournit la directive pour déterminer exactement la technologie et les pratiques les plus appropriées et les plus efficaces; cependant, la directive devrait leur donner une vue d'ensemble sur nombre d'étapes de récupération des matériaux et sur la façon dont elles convergent vers le même but. | UN | وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً. |
Les installations devront obtenir des informations techniques plus détaillées que celles que fournit la directive pour déterminer exactement la technologie et les pratiques les plus appropriées et les plus efficaces; cependant, la directive devrait leur donner une vue d'ensemble sur nombre d'étapes de récupération des matériaux et sur la façon dont elles convergent vers le même but. | UN | وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً. |
Ainsi qu'il est signalé dans ce rapport, la Commission a conclu, lors de la mise en oeuvre du plan, des accords officiels avec d'autres partenaires, en vue de préciser les sphères de responsabilité. | UN | ومثلما ورد في ذلك التقرير، فقد دخلت اللجنة، في سياق تنفيذ الخطة، في عدد من الاتفاقات الرسمية مع شركاء وطنيين آخرين في ميدان التثقيف في محال حقوق اﻹنسان، لكي تحدد تفصيلا مجالات المسؤولية المحددة. |
L'État partie devrait mener une enquête prompte et indépendante, afin de dégager toutes les responsabilités dans le cas du décès de Skander Vogt et informer le Comité des résultats de cette enquête dans son prochain rapport périodique. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحقيق عاجل ومستقل لكي تحدد جميع المسؤوليات في قضية وفاة سكندر فوغت وتخبر اللجنة بنتائج هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل. |
De plus, l'un des principaux objectifs du PNUD dans ce contexte est d'aider les pays à obtenir de nouvelles sources de financement pour qu'ils puissent définir, mettre à l'essai et mettre en commun des stratégies d'adaptation novatrices. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل عنصر رئيسي من استراتيجية التكيف التي يتبعها البرنامج الإنمائي في مساعدة البلدان على الحصول على موارد تمويل جديدة لكي تحدد استراتيجيات مبتكرة للتغلب على المشاكل وتتولى تجربتها وتقاسمها مع الآخرين. |
38. Les comités des sanctions pourraient analyser les renseignements disponibles afin de déterminer si les régimes de sanctions sont effectivement appliqués. | UN | ٣٨ - وبإمكان لجان الجزاءات أن تحلل المعلومات المتاحة لكي تحدد ما إذا كانت النظم يجري تنفيذها بفعالية. |
Les femmes nigérianes ont, quant à elles, entrepris de considérer leur rôle d'un oeil plus critique afin de déterminer comment elles ont pu par défaut contribuer à la lenteur relative de leur propre progrès. | UN | وتصمم المرأة النيجيرية من جانبها على أن تفحص دورها بصورة أكثر تمحيصا لكي تحدد الطريقة التي أسهمت بها، من خلال غيابها، في البطء النسبي لوتيرة تقدمها. |
Une étude approfondie des activités menées par les trois organismes à l'échelle mondiale et à l'échelon interrégional avait été entreprise afin de déterminer la nature exacte et le degré de comparabilité de ces activités. | UN | ويضطلع باستعراض متعمق لﻷنشطة العالمية واﻷقاليمية للمنظمات الثلاث لكي تحدد على وجه الدقة طبيعة هذه اﻷنشطة وإمكانية مقارنتها قبل تناول مسألة إمكانية التنسيق على مستوى أنشطة البرامج؛ |
Une étude approfondie des activités menées par les trois organismes à l'échelle mondiale et à l'échelon interrégional avait été entreprise afin de déterminer la nature exacte et le degré de comparabilité de ces activités. | UN | ويضطلع باستعراض متعمق لﻷنشطة العالمية واﻷقاليمية للمنظمات الثلاث لكي تحدد على وجه الدقة طبيعة هذه اﻷنشطة وإمكانية مقارنتها قبل تناول مسألة إمكانية التنسيق على مستوى أنشطة البرامج؛ |
Plus précisément, la Force a fait le point de ses besoins en personnel afin de déterminer les activités qui n’étaient plus requises en vue de réduire, de redéployer ou de supprimer les postes qui s’avéraient inutiles. | UN | وقيمت القوة، على وجه الخصوص، احتياجاتها من الموظفين لكي تحدد اﻷنشطة التي لم تعد لازمة بهدف تقليل أو إعادة توزيع أو إلغاء تلك الوظائف التي يتضح أنها زائدة على الحاجة. |
Les centres devraient examiner les aspects ci-après afin de déterminer où des améliorations sont nécessaires pour améliorer leur efficacité et leur efficience : | UN | سيتعين على المراكز أن تستعرض المجالات التالية لكي تحدد المواضع التي تحتاج إلى التحسين حتى تتمكن من تقديم خدماتها بفعالية وكفاءة: |
Les tribunaux de l'autre État appliquent leurs propres règles de conflit de lois pour déterminer s'ils doivent appliquer le droit matériel de leur propre État ou celui d'un autre État. | UN | فمحاكم الدولة الأخرى تُطبّق قواعد تنازع القوانين الخاصة ببلدها لكي تحدد ما إذا كانت ستطبّق قانونها الموضوعي الداخلي أم القانون الموضوعي لدولة أخرى. |
iii) Toutefois, l'Office mauricien de radioprotection n'est pas doté des compétences techniques nécessaires pour déterminer avec précision quelles sont les matières non radioactives susceptibles d'être utilisées pour la mise au point d'armes nucléaires. | UN | ' 3` لكن هيئة الحماية من الإشعاع لا تتمتع بالخبرة التقنية اللازمة لكي تحدد على وجه الدقة، المواد الأخرى غير المشعة التي يمكن أن تستخدم في صناعة الأسلحة النووية. |
Les installations devront obtenir des informations techniques plus détaillées que celles que fournit la directive pour déterminer exactement la technologie et les pratiques les plus appropriées et les plus efficaces; cependant, la directive devrait leur donner une vue d'ensemble sur nombre d'étapes de récupération des matériaux et sur la façon dont elles convergent vers le même but. | UN | وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً. |
Il y a des questions de base que toute femme devrait poser à un homme pour déterminer deux choses, si l'homme a un projet pour vous ou s'il veut juste jouer. | Open Subtitles | انا اعتقد بأن هناك اسئله اساسيه على المرأه ان تسألها للرجل لكي تحدد ما اذا كان يملك هذا الرجل خطه لاجلها او انه يريد العبث معها |
Pour inspirer une plus grande confiance chez tous les États Membres et pour mieux refléter l'impulsion donnée à la démocratisation des relations internationales, l'ONU devra certainement continuer à s'interroger pour déterminer la restructuration qui lui convient d'entreprendre. | UN | وليــس هناك شــك في أنه من أجل تحقيق مزيد من الثقة بالنفــس لدى جميـع اﻷمم اﻷعضاء ولنجسد على نحــو أفضل الاتجــاه نحو ترسيخ الديمقراطية في العلاقات الدولية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل النظر الى نفسها لكي تحدد ما الذي ينبغي أن تقوم به من إعادة الهيكلة. |
Ces rapports contiennent des données importantes, qui permettent de mesurer les progrès à attendre, et offrent la possibilité aux pays de préciser les domaines dans lesquels ils ont besoin de coopération et d'investissement. | UN | وقد وفرت هذه التقارير بيانات هامة تصلح كمعيار لقياس التحسن في المستقبل وتعطي الفرصة للبلدان لكي تحدد المجالات التي تلتمس فيها التعاون والاستثمار. |
L'État partie devrait mener une enquête prompte et indépendante, afin de dégager toutes les responsabilités dans le cas du décès de Skander Vogt et informer le Comité des résultats de cette enquête dans son prochain rapport périodique. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحقيق عاجل ومستقل لكي تحدد جميع المسؤوليات في قضية وفاة سكندر فوغت وتخبر اللجنة بنتائج هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل. |
c) Accordent les flexibilités nécessaires aux États arabes pour qu'ils puissent définir la portée de leurs consolidations en fonction de leurs objectifs de développement; | UN | (ج) توفير أشكال المرونة للدول العربية لكي تحدد نطاق تغطيتها الملزِمة بما يتناسب مع أهدافها الإنمائية؛ |