"لكي تحقق" - Traduction Arabe en Français

    • pour atteindre
        
    • pour réaliser
        
    • pour parvenir
        
    • pour tirer
        
    • afin de réaliser
        
    • à atteindre
        
    • pour être
        
    • pour que l
        
    • vue d'atteindre
        
    • pour faire aboutir
        
    • afin d'atteindre
        
    • pour pouvoir atteindre
        
    pour atteindre son but militaire, une mine antivéhicule doit éclater du fait de la présence, de la proximité ou du contact d'un véhicule ennemi du type visé. UN وينبغي لكي تحقق هذه الألغام هدفها العسكري أن تنفجر حين يكون وجود أو قرب أو اتصال لمركبة للعدو من النوع المستهدف.
    L'Organisation des Nations unies ne devrait épargner aucun effort pour atteindre notre objectif commun qui vise à prévenir et réprimer les attaques terroristes, quel que soit le lieu où elles se produisent. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لكي تحقق هدفنا المشترك، وهو منع وقمع الهجمات الإرهابية حيثما وقعت.
    En même temps, il est pleinement conscient de ne disposer que d'un peu plus de trois ans pour réaliser les objectifs qu'il s'est fixés. UN كما يدرك اﻷمين العام جيدا أن المنظمة لديها ما يربو على ثلاث سنوات فقط لكي تحقق اﻷهداف المحددة لها.
    En effet, les Nations Unies doivent coopérer le plus étroitement possible avec les intervenants de la société civile, et notamment avec les ONG, pour réaliser leurs objectifs d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'un développement durable. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة تحتاج للتعاون الوثيق مع الفاعلين في المجتمع المدني وخاصة عبر المنظمات غير الحكومية لكي تحقق أهدافها في استئصال الفقر في إطار التنمية المستدامة.
    pour parvenir à ces objectifs dans les plus brefs délais, les Nations Unies doivent jouer un rôle plus complet et plus actif dans la restauration de la souveraineté iraquienne. UN والأمم المتحدة، لكي تحقق تلك الأهداف بأسرع وقت ممكن، يجب أن تقوم بدور أكثر شمولا ونشاطا في استعادة السيادة العراقية.
    Ceux qui s’occupent de commerce dans l’ “environnement mondial des opérations commerciales” devraient maîtriser suffisamment ces sujets et en prévoir suffisamment l’évolution pour tirer pleinement parti des possibilités de cet environnement nouveau. UN وتلك هي الموضوعات التي يجب على المهتمين بالتجارة القائمة على البيئة العالمية للمعاملات الاهتمام بها لبلوغ مستوى من الارتياح والقابلية للتنبؤ لكي تحقق هذه البيئة الجديدة امكانياتها الكامنة .
    Tout cela nous a persuadés de donner notre appui à la Cour afin de réaliser les objectifs pour lesquels elle a été établie. UN كل ذلك يدعونا إلى دعم هذه المحكمة لكي تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    Aussi, dans les dix prochaines années, l'appui de la communauté internationale à ces pays et régions doit-elle viser à accélérer leurs processus nationaux pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais fixés. UN لذا يتوجّب خلال السنوات العشر القادمة توجيه الدعم الذي يوفّره النظام الدولي للعمليات القطرية نحو وضع هذه البلدان والمناطق على المسار السريع لكي تحقق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد.
    L'équipe note que pour atteindre son objectif national en matière d'émissions de CO2, le pays devra renverser cette tendance à la hausse. UN ويلاحظ الفريق أنه سيتعين على هولندا أن تعكس اتجاه هذا النمو لكي تحقق هدفها الوطني فيما يخص ثاني أكسيد الكربون.
    Je peux assurer Votre Excellence que notre délégation coopérera avec vous de façon constructive et efficace pour atteindre nos objectifs communs. UN وأؤكد لكم استعداد ورغبة وفد بلادي في التعاون الجاد والبناء معكم لكي تحقق هذه الدورة جميع اﻷهداف التي نسعى جميعا إلى بلوغها.
    Notre délégation souscrit largement aux conclusions de l'examen à mi-parcours de l'Ordre du jour et estime que, pour atteindre ces objectifs, les gouvernements, les autorités locales, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale doivent unir leurs efforts. UN ويتفق وفدنا إلى حد كبير مع الاستنتاجات التي خلص إليها استعراض البرنامج في منتصف المدة ويرى أن الحكومات وأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية والأسرة الدولية، تحتاج إلى توحيد جهودها لكي تحقق هذه المهمة.
    En tant que pays éprouvé par les mines terrestres qui n'en fabrique ni n'en exporte, la Thaïlande continuera d'oeuvrer avec la communauté internationale pour atteindre les objectifs de cette Convention. UN وتايلنــد، بصفتها بلدا متأثرا باﻷلغام البرية ولا يصنع تلك اﻷلغام ولا يصدرها، فإنها ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لكي تحقق أهداف هذه الاتفاقية.
    Les travaux entrepris par le CIN/CCCC depuis l'adoption et la signature de la Convention en 1992 constituent la base sur laquelle la Conférence des parties se fondera pour atteindre les buts assignés à sa première session. UN والعمل الذي اضطلعت به لجنة التفاوض منذ اعتماد الاتفاقية والتوقيع عليها في ٢٩٩١ يرسي اﻷساس لكي تحقق الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف هذين الهدفين.
    Le système des Nations Unies, au titre duquel les nations souveraines ont décidé de s'unir pour réaliser leurs objectifs communs, est le cadre universel pour une coopération internationale. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة، التي انضمت تحت لوائها أمم ذات سيادة لكي تحقق أهدافها المشتركة، هي اﻹطار العالمي للتعاون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الحقيقي لتجديد تعددية اﻷطراف.
    pour réaliser les objectifs nationaux de gestion des déchets, les autorités publiques doivent déterminer le type d'installations et de technologies qu'il conviendrait et serait possible de mettre en place. UN 15 - لكي تحقق الحكومات أهدافها الوطنية المتعلقة بإدارة النفايات، يلزم عليها البحث عن أفضل أنواع البنى التحتية والتكنولوجيا من حيث ملاءمتها لهذه الأهداف وإمكانية تطبيقها.
    24. pour réaliser leurs objectifs de développement, les PMA avaient besoin de politiques macroéconomiques favorables. UN 24 - وتحتاج أقل البلدان نمواً، لكي تحقق أهدافها الإنمائية، إلى سياسات داعمة على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Cependant, bien que le nombre de femmes dans la catégorie des administrateurs ait augmenté, le Secrétariat a encore beaucoup à faire pour parvenir à un équilibre acceptable entre les sexes, en particulier aux échelons supérieurs. UN ورغم إحراز تقدم من أجل زيادة عدد النساء في الفئة الفنية، فلا يزال الطريق طويلا أمام الأمانة العامة لكي تحقق توازنا مقبولا بين الجنسين، وخاصة في الرتبة العليا.
    Néanmoins, pour tirer parti de tout le potentiel du Mécanisme en matière de droit au développement, les États devront intégrer aux programmes nationaux d'action adoptés dans le cadre du Mécanisme des critères explicites plus proches des principes du droit au développement et portant sur le renforcement des capacités, l'allocation des ressources, le suivi et l'évaluation. UN ومع ذلك، يتعين على الدول، لكي تحقق إمكاناتها في إعمال الحق في التنمية، أن تدمج في برامج العمل الوطنية التي تنبثق عن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء، معايير صريحة لبناء القدرات، وتخصيص الموارد، والرصد والتقييم، وذلك بما يتوافق على نحو مباشر مع مبادئ الحق في التنمية.
    Je voudrais vous assurer de la détermination de ma délégation d'oeuvrer de manière sérieuse et constructive avec vous afin de réaliser les objectifs auxquels nous aspirons tous. UN وأؤكد لكم رغبة واستعداد وفد بلادي في التعاون الجاد والبناء معكم لكي تحقق هذه الدورة الأهداف والتطلعات التي نصبوا إليها جميعا.
    Nous affirmons notre détermination à mobiliser un soutien international dans nos efforts visant à atteindre ces buts; UN ونؤكد عزمنا على حشد الدعم الدولي اللازم لكي تحقق جهودنا هذه اﻷهداف ؛
    Pour la plupart des institutions financières du Gouvernement, un taux d'intérêt de 12 % est trop faible pour être rentable. UN وبالنسبة لمنظم المؤسسات المالية الحكومية، فإن نسبة 12 في المائة هي نسبة منخفضة للغاية لكي تحقق فعالية التكلفة.
    Mais pour que l'Afrique réalise tout son potentiel, beaucoup de contraintes devront être éliminées. UN ولكن لكي تحقق أفريقيا كامل إمكاناتها ينبغي التغلب على العديد من القيود الخطيرة.
    1. Le projet d'article 16 vise le cas où une organisation internationale essaie d'influencer ses membres en vue d'atteindre un résultat qu'elle ne pourrait pas elle-même licitement obtenir, échappant ainsi à ses obligations internationales. UN 1 - يتناول مشروع المادة 16 الحالة التي تحاول فيها المنظمة الدولية أن تؤثر على أعضائها لكي تحقق نتيجة ما كان لها أن تحققها بالطرق المشروعة، وبذلك تلتف على التزامات دولية واقعة عليها.
    Considérant qu'un appui international global demeure essentiel pour faire aboutir le processus de paix au Tadjikistan, UN وإذ يدرك أن الدعم الدولي الشامل يظل حيويا لكي تحقق عملية السلام في طاجيكستان نتيجة إيجابية،
    Je puis l'assurer que notre délégation est prête et déterminée à coopérer avec lui de manière constructive et méthodique afin d'atteindre tous les objectifs de cette session. UN وأؤكد له استعداد ورغبة وفد بلادي في التعاون الجاد والبناء معه لكي تحقق هذه الدورة جميع اﻷهداف التي نصبو إليها.
    Nous espérons que cette initiative importante recevra l'appui généreux de la communauté internationale, pour pouvoir atteindre ses ambitieux objectifs en vue d'une renaissance africaine. UN ونحن نأمل أن تلقى تلك المبادرة الهامة الدعم السخي من المجتمع الدولي لكي تحقق الأهداف الطموحة لنهضة أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus