"لكي تعالج" - Traduction Arabe en Français

    • pour traiter
        
    • pour aborder
        
    • pour régler
        
    • pour s'attaquer
        
    En outre, l'Organisation de l'unité africaine continue de compter sur le soutien des Nations Unies pour faire face aux situations d'urgence provoquées par des conflits armés, pour mettre un terme aux hostilités et pour soutenir les efforts de relèvement, ainsi que sur son assistance pour traiter des problèmes des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولا تزال منظمة الوحدة اﻷفريقية تعتمد على دعم اﻷمم المتحدة لكي تتغلب على الحالات الطارئة التي تتسبب فيها الصراعات المسلحة، وﻹنهاء الاقتتال ودعــم جهــود التعمير. كمــا أنهــا تعتمــد على مساعدات اﻷمم المتحدة لكي تعالج مشاكل اللاجئين والمشردين.
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de cette zone dans l'optique du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN وإذ تدرك أيضا ما تبذله البلدان الكاريبـية من جهود لكي تعالج على نحو أشمل القضايا القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع، في سياق ذلك، على الأخذ بنهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة، من خلال جهد تعاوني إقليمي في ما بين البلدان الكاريبـية،
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de cette zone en matière de gestion dans l'optique du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN وإذ تدرك أيضا ما تبذله البلدان الكاريبية من جهود لكي تعالج على نحو أشمل المسائل القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع، في سياق ذلك، على استخدام نهج الإدارة المتكاملة لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة من خلال جهد تعاوني إقليمي فيما بين البلدان الكاريبية،
    Les femmes ont besoin de mécanismes d'État efficaces pour aborder les questions-clefs de leur autonomisation économique dans le cadre d'une approche globale et intégrée. UN وتحتاج المرأة إلى آلية لكي تعالج الدولة القضايا الرئيسية الخاصة بالتمكين الاقتصادي للمرأة بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Même si ce processus d'examen est très important, l'Afrique ne peut attendre jusqu'en 2002 pour aborder les questions qui sont cruciales pour son développement. UN وبقدر ما لعملية الاستعراض تلك من أهمية، فإن أفريقيا لا يمكنها أن تنتظر حتى عام 2002 لكي تعالج المسائل المعلقة الهامة جدا لتنميتها.
    Cependant ces ressources ne suffisent pas pour régler tous les problèmes qui ont été détectés. UN بيد أنه ثبت أن تلك الموارد ليست كافية لكي تعالج على نحو ملائم جميع أوجه الضعف التي جرى تحديدها.
    La délégation espagnole saisit cette occasion pour redire que notre gouvernement est désireux de maintenir les meilleures relations d'amitié et de coopération avec les autorités de Guinée équatoriale, et considère qu'il existe suffisamment de voies, entre nos deux gouvernements, pour traiter et régler comme il convient toute question sujette à préoccupation. UN ويغتنم الوفد الإسباني هذه الفرصة ليؤكد مجددا رغبة حكومتنا في الاحتفاظ بأفضل علاقات الصداقة والتعاون مع سلطات غينيا الاستوائية. ونحن نعتقد أنه توجد قنوات كافية بين الحكومتين لكي تعالج وتحل على نحو ملائم أي قضية قد تكون مصدرا للقلق.
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de la gestion de la zone de la mer des Caraïbes dans la perspective du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN وإذ تدرك أيضا ما تبذله البلدان الكاريبـية من جهود لكي تعالج بصفة أشمل القضايا القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع بالتالي على الأخذ بنهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة، من خلال جهد تعاوني إقليمي فيما بين البلدان الكاريبـية،
    Il n'avait pas été créé pour s'occuper de questions de désarmement et on savait lors de sa création que des efforts parallèles seraient entrepris au sein d'organes tels que l'Assemblée générale et la Conférence du désarmement pour traiter des questions de désarmement liées à l'espace. UN ورأى ذلك الوفد أيضا أن اللجنة لم تنشأ لكي تعالج مسألة نزع السلاح، وأنه كان واضحا وقت انشاء اللجنة أن جهودا موازية ستبذل لتناول جوانب الفضاء الخارجي المتعلقة بنـزع السلاح، وذلك في محافل مثل الجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح.
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de la gestion de la zone de la mer des Caraïbes dans la perspective du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN وإذ تدرك أيضا ما تبذله بلدان منطقة البحر الكاريبـي من جهود لكي تعالج بصفة أشمل القضايا القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع بالتالي على اتخاذ نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة، من خلال جهد تعاوني إقليمي بين بلدان منطقة البحر الكاريبـي،
    Notant que le plan national d'action ne donne pas suite comme il convient à toutes les conclusions et recommandations constructives formulées par la Commission, et encourageant le Gouvernement sri-lankais à élargir la portée du plan pour traiter comme il convient tous les éléments présentés dans le rapport de la Commission, UN وإذ يلاحظ أن خطة العمل الوطنية لا تعالج بصورة كافية جميع استنتاجات اللجنة وتوصياتها البناءة، ويشجع حكومة سري لانكا على توسيع نطاق هذه الخطة لكي تعالج بما فيه الكفاية جميع العناصر الواردة في تقرير اللجنة،
    Notant que le plan national d'action ne donne pas suite comme il convient à toutes les conclusions et recommandations constructives formulées par la Commission, et encourageant le Gouvernement sri-lankais à élargir la portée du plan pour traiter comme il convient tous les éléments présentés dans le rapport de la Commission, UN وإذ يلاحظ أن خطة العمل الوطنية لا تعالج بصورة كافية جميع استنتاجات اللجنة وتوصياتها البناءة، ويشجع حكومة سري لانكا على توسيع نطاق هذه الخطة لكي تعالج جميع العناصر الواردة في تقرير اللجنة معالجة كافية،
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 indiquent que la législation n'est pas adaptée pour traiter les problèmes rencontrés par les personnes transgenre. UN وذكرت الورقة المشتركة 5 أن التشريعات لم تُعدَّل لكي تعالج المسائل التي تواجه المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية(34).
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de cette zone en matière de gestion dans l'optique du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN " وإذ تدرك أيضا ما تبذله البلدان الكاريبية من جهود لكي تعالج على نحو أشمل المسائل القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع، في سياق ذلك، على استخدام نهج الإدارة المتكاملة لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة من خلال جهد تعاوني إقليمي فيما بين البلدان الكاريبية،
    Consciente également des efforts que font les pays des Caraïbes pour traiter davantage comme un tout les problèmes sectoriels liés à la gestion de la zone de la mer des Caraïbes et, ce faisant, promouvoir une approche intégrée de la gestion de la mer des Caraïbes dans l'optique du développement durable, moyennant un effort de coopération régionale entre pays des Caraïbes, UN " وإذ تدرك أيضا ما تبذله البلدان الكاريبـية من جهود لكي تعالج على نحو أشمل القضايا القطاعية المتصلة بإدارة منطقة البحر الكاريبـي، ولكي تشجع في سياق ذلك على الأخذ بنهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبـي في سياق التنمية المستدامة، من خلال جهد تعاوني إقليمي بين البلدان الكاريبـية،
    Le BSCI avait informé les États Membres et le Secrétariat qu'il faudrait au moins deux ans pour traiter le problème des actes d'exploitation et d'abus sexuels sous trois angles : définition de politiques, programmes de sensibilisation et mesures d'application conduisant à des sanctions. UN 88 - كما أبلغ المكتب الدول الأعضاء والأمانة العامة بأن مشكلة الاستغلال والاعتداء الجنسيين ستستغرق سنتين على الأقل لكي تعالج على نحو سليم من ثلاثة منظورات هي وضع السياسات؛ وبرامج الدعوة؛ وإجراءات الإنفاذ التي تفضي إلى الجزاءات.
    Les organisations internationales compétentes dans ces secteurs ne disposent que de peu ou pas de moyens au regard du droit international, pour aborder directement ce problème. UN وليس لدى المنظمات الدولية المناط بها المسؤولية في هذين القطاعين سوى آليات قليلة متاحة، إن وجدت أصلا، بمقتضى القانون الدولي لكي تعالج مباشرة مشكلة الدول التي لا تفي بمسؤولياتها الدولية.
    Par ailleurs, ma délégation souscrit aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, notamment celles portant sur les mesures que les démocraties bien établies devront prendre pour aborder les multiples enjeux de la mondialisation et neutraliser les menaces qui pèsent sur la sécurité, le progrès et le développement. UN ووفدي يؤيد أيضا التوصيات التي تقدم بها اﻷمين العام في تقريره، وهي التوصيات المتعلقة بالخطوات التي ينبغي أن تتخذها الديمقراطيات الراسخة لكي تعالج التحديات الكثيرة التي تطرحها العولمة، وتحيد التهديدات ﻷمنها وتقدمها وتنميتها.
    Présentant ce point de l'ordre du jour, le Coprésident a rappelé que la première Réunion extraordinaire des Parties avait demandé un rapport sur la question, mais que le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle avait résolu qu'il ne possédait pas les compétences nécessaires pour aborder pleinement cette question pendant l'année en cours. UN 125- أشار الرئيس المشارك، لدى تقديمه لهذا البند الفرعي، إلى أنه في حين أن الاجتماع الاستثنائي للأطراف طلب تقديم تقرير بشأن هذه القضية، فإن لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل قررت أنه ليس لديها الخبرة الفنية لكي تعالج بالكامل هذه القضية في السنة الراهنة.
    On devrait définir, s'il y a lieu, des mécanismes et des procédures pour régler les problèmes en suspens après la signature de l'accord de paix. UN وينبغي تصميم العمليات والإجراءات لكي تعالج القضايا التي لم تحل في المرحلة التي تعقب التوقيع على اتفاق السلام، إذا كان ذلك ضروريا.
    En ce qui concerne les déclarations interprétatives, il convient, pour régler correctement la question des conditions à respecter en matière de forme et de procédure, d'être plus précis au sujet des effets des déclarations interprétatives. UN 74 - وانتقل إلى موضوع الإعلانات التفسيرية، فقال إنه لكي تعالج المتطلبات الرسمية والإجرائية على نحو ملائم، تدعو الحاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن آثار هذه الإعلانات.
    Les services pénitentiaires, faute de ressources et d'un soutien suffisants, ne pouvaient pas développer les compétences requises pour s'attaquer efficacement à de tels problèmes. UN كما ان الخدمات الاصلاحية، بدون ما يكفي من الدعم والموارد، لم تكن قادرة على تطوير الخبرة الفنية المطلوبة لكي تعالج هذه المسائل معالجة صحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus