En outre, le plan financier est révisé chaque année selon un processus continu pour tenir compte des prévisions de recettes les plus récentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنقح اليونيسيف الخطة المالية كل سنة على أساس متجدد لكي تعكس أحدث تقديرات لﻹيرادات. |
Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), les lois types et les orientations sont mises à jour pour tenir compte des technologies actuelles. | UN | وتم تحديث القوانين والسياسات النموذجية للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لكي تعكس التكنولوجيا الراهنة. |
Le paragraphe 13 a été modifié pour tenir compte de l'importance que les délégations accordent à leur collaboration dans l'évaluation des besoins communs. | UN | وعدلت الفقرة 13 لكي تعكس الأهمية التي توليها الوفود للعمل التعاوني المتصل بتقييم الاحتياجات المشتركة. |
Le Comité estime par conséquent qu'il convient d'ajuster le montant de la réclamation afin de tenir compte de la valeur réelle de la perte subie par la coentreprise. | UN | ولذلك يرى الفريق أنه ينبغي تعديل المطالبة لكي تعكس الخسارة الحقيقية للمشروع المشترك. |
Il est essentiel que les réformes nécessaires de l'ONU soient menées pour refléter de façon plus réaliste les réalités politiques du monde d'aujourd'hui. | UN | ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم. |
Le document ayant été actualisé pour la dernière fois en 2011, l'Équipe recommande au Comité de procéder à sa mise à jour pour rendre compte de l'évolution de la menace. | UN | وقد أُدخل آخر تحديث على الوثيقة في عام 2011، ويوصي الفريق بأن تواصل اللجنة تحديث الورقة لكي تعكس تطور التهديد. |
Les politiques en matière de population et les plans sectoriels doivent être modifiés en fonction de l'évolution des réalités démographiques. | UN | ويجب تعديل السياسات السكانية والخطط القطاعية لكي تعكس الحقائق الديمغرافية المتغيرة. |
Le projet de budget doit être amélioré afin de refléter les priorités fixées par l'Assemblée. | UN | ويلزم تحسين الميزانية المقترحة لكي تعكس الأولويات التي حددتها الجمعية العامة. |
L'intervenant propose donc que ce projet d'article soit supprimé; à défaut, il faudrait le reformuler de manière à tenir compte de cette préoccupation parfaitement justifiée. | UN | وعليه، يقترح حذف مشروع المادة؛ وإلا فينبغي إعادة صياغتها لكي تعكس هذا القلق الذي يقوم على أسس قوية. |
:: Les mécanismes de coordination devraient être évalués et révisés pour tenir compte des objectifs d'intégration. | UN | :: ينبغي تقييم آليات التنسيق وتنقيحها لكي تعكس أهداف التكامل. |
Simplifiée et révisée pour tenir compte de la délégation de pouvoirs au Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | جرى تبسيطها ونقحت لكي تعكس تفويض السلطة لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
Ces textes ont été mis à jour pour tenir compte des faits nouveaux survenus récemment dans la région et dans le cadre du processus de paix. | UN | وتم استكمال هذه المشاريع لكي تعكس التطورات الأخيرة في المنطقة وفي عملية السلام. |
La révision de toutes les lois nigérianes pour tenir compte dans leur rédaction de l'égalité des sexes. | UN | وأن يعاد النظر في جميع القوانين النيجيرية لكي تعكس الصياغة اللغوية الواعية بالبعد الجنساني. |
Les montants figurant dans les états de l'exercice biennal précédent ont été retraités pour tenir compte de ce changement. | UN | وأعيد إدراج المبالغ الخاصة بفترة السنتين السابقة لكي تعكس التغيير في السياسة المحاسبية. |
Le secrétariat a mis à jour l'introduction des Documents d'orientation des décisions pour tenir compte de l'inscription des produits chimiques à l'Annexe III de la Convention par la Conférence des Parties. | UN | وقامت الأمانة بتحديث وثائق توجيه القرارات لكي تعكس إدراج المواد الكيميائية في المرفق الثالث بواسطة مؤتمر الأطراف. |
Les objectifs des différents pays ont été modulés afin de tenir compte des circonstances nationales. | UN | واختلفت اﻷهداف الوطنية الفردية لكي تعكس الظروف الوطنية. |
Il a été proposé que le libellé du paragraphe 46, qui insistait sur l’importance de la stabilité et de la prévisibilité du régime fiscal, soit modifié afin de tenir compte de cette possibilité. | UN | لذلك فقد اقترح تعديل صياغة الفقرة 46، التي تشدد على أهمية الاستقرار وإمكانية التكهّن في النظام الضريبي، لكي تعكس تلك الإمكانية. |
Avant de pouvoir évaluer les modifications apportées au texte pour refléter le développement progressif du droit international, il faudrait déterminer quelle forme prendrait le projet d'articles. | UN | واقترح أن إجراء تقييم للتغييرات في مشاريع المواد لكي تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي يعتمد على شكلها النهائي. |
Il continuera d'être amélioré, révisé et adapté pour refléter l'évolution des besoins d'éducation des populations insulaires du Pacifique. | UN | وسيستمر العمل على تحسينها وتنقيحها وتكييفها لكي تعكس الاحتياجات التعليمية المتغيرة لشعوب جزر المحيط الهادئ. |
Dans la pratique, il est rare que l'on révise les statistiques pour rendre compte du pays de destination effectif. | UN | ومن الناحية العملية، نادرا ما يتم تنقيح إحصاءات الصادرات لكي تعكس بلد المقصد الفعلي. |
Ces taux sont continuellement mis à jour en fonction des variations des prix des chambres d'hôtel et des repas, ainsi que des fluctuations des taux de change. | UN | ويجري تحديث هذه المعدلات باستمرار لكي تعكس التغييرات في معدلات أسعار السكن واﻷكل في أسعار العملات. |
L'actuelle section 28 est rédigée en termes trop larges eu égard à cet objectif bien défini et doit être modifiée afin de refléter plus fidèlement les obligations imposées à Hongkong par l'article 36 du Statut de l'UIT. | UN | والصيغة الحالية للمادة ٨٢ أوسع من المطلوب لهذا الغرض المحدد وسيجري تعديلها لكي تعكس بصورة أدق التزامات هونغ كونغ بموجب المادة ٦٣ من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات. |
pour la notification de manière à tenir compte du guide des bonnes pratiques du GIEC | UN | الإطارية بشأن تغير المناخ لكي تعكس إرشادات الممارسات الجيدة للفريـق |
Formule proposée pour recalculer les ressources affectées au titre des MCARB-1 de façon à tenir compte de la variation du revenu national brut et de la population d'un pays durant la période de programmation quadriennale | UN | التدابير المقترحة لإعادة حساب مخصصات البند 1 من هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية لكي تعكس التغيرات في بيانات الدخل القومي الإجمالي والسكان خلال فترة البرمجة لمدة أربع سنوات |
Le Secrétaire général présentera un budget-programme entièrement révisé pour l'exercice biennal 2004-2005, reflétant les nouvelles priorités de l'Organisation. | UN | وسيقدم الأمين العام ميزانية برنامجية منقحة بطريقة شاملة لفترة السنتين 2004-2005 لكي تعكس الأولويات الجديدة للمنظمة. |
La Contrôleuse a réaffirmé que les trois organismes demeuraient résolus à harmoniser leurs budgets d’appui dont le mode de présentation continuerait d’évoluer non seulement pour traduire les améliorations recommandées mais encore pour répondre aux nouveaux besoins. | UN | ١٥٠ - وأكدت المراقبة المالية مجددا استمرار التزام المنظمات الثلاث بالعمل معا لكفالة وضع نهج منسق لميزانيات الدعم الخاصة بها، والتي سيستمر إدخال تعديلات على شكلها لكي تعكس ليس فقط التحسينات المحددة، بل كذلك المتطلبات الجديدة حال ظهورها. |
Il a également été convenu qu'une référence au prêteur des fonds finançant l'acquisition devrait être ajoutée dans la recommandation B, de manière à refléter le principe d'équivalence. | UN | واتفق على أن تضاف في التوصية باء إشارة إلى مقرض ثمن الاحتياز، لكي تعكس مبدأ المعادلة. |