En 2008, le FNUAP a apporté un appui technique et financier à plusieurs organisations gouvernementales et non gouvernementales (ONG) pour mettre en œuvre des initiatives de consolidation de l'aide psychosociale aux jeunes. | UN | وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة، قدم الصندوق الدعم التقني والمالي لعدد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية لكي تنفذ مبادرات تدعم تقديم الخدمات الاجتماعية النفسية إلى الشباب. |
La République de Fidji s'est donc fixé un cadre de dix ans au cours duquel elle n'épargnera aucun effort pour mettre en œuvre toutes les principales conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذلك وضعت جمهورية فيجي لنفسها جدولاً زمنياً من عشر سنوات ستسعى بكل جهدها لكي تنفذ في غضونه جميع معاهدات حقوق الإنسان الأساسية. |
Je demande à toutes les délégations de faire leur possible pour appliquer fidèlement les dispositions du programme de réforme qui a été adopté par consensus et achever l'examen des points 4 et 5 de l'ordre du jour ainsi qu'il a été décidé. | UN | وأناشد جميع الوفود أن تبذل قصارى جهدها لكي تنفذ بإخلاص أحكام برنامج اﻹصلاح، المعتمد بتوافق اﻵراء، وأن تنتهي من البندين ٤ و ٥ من جدول اﻷعمال على النحو المقرر. |
Le Népal a besoin d'une aide extérieure pour appliquer son programme de développement national axé sur la réduction de la pauvreté et la création d'emplois ainsi que le Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأضاف أن تقديم المجتمع الدولي للدعم حاسم لكي تنفذ حكومته بفعالية برنامجها الوطني الإنمائي الحالي، الذي يركز على الحد من الفقر، وخلق فرص للعمل، ولتعزيز جهودها الرامية إلى تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
v) Aider les pays en développement à se procurer des ressources financières pour mettre en oeuvre l'article 6; et | UN | ' ٥ ' مساعدة البلدان النامية في احتياز الموارد المالية لكي تنفذ المادة ٦؛ |
Le Gouvernement prévoit aussi d’appliquer dans sa totalité le Programme d’assistance globale en faveur de la santé de la femme, qui met l’accent sur ses droits en matière de procréation. | UN | كما تخطط الحكومة لكي تنفذ كاملا برنامج تقديم المساعدة المتكاملة لصحة المرأة يؤكد على حقوق الانجاب. |
Nous demandons aux partenaires d'offrir un soutien technique et financier aux pays afin de les aider à mettre en œuvre diverses stratégies. | UN | ونهيب بالشركاء أن يقدموا الدعم التقني والمالي على حد سواء إلى البلدان لكي تنفذ شتى الاستراتيجيات؛ |
Il est essentiel que la Mission dispose de ses propres moyens aériens pour s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | 67 - من الضروري توافر عتاد جوي للبعثة لكي تنفذ ولايتها بفعالية. |
Israël, puissance occupante, n'a pas subi de réelles pressions pour mettre en œuvre sa partie des accords, alors même que les nations européennes ont le pouvoir moral et matériel de le faire. | UN | ولم يوجه أي ضغط حقيقي على إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، لكي تنفذ الجانب الخاص بها من الاتفاقات، بالرغم من أن الأمم الأوروبية لديها السلطة المعنوية والمادية للقيام بذلك. |
Les participants ont ainsi eu la possibilité d'examiner les mesures essentielles que les organismes appartenant ou non au système des Nations Unies devraient prendre pour mettre en œuvre effectivement et rapidement le Programme d'action en ce qui concerne la capacité de production. | UN | وأتاح هذا فرصة لمناقشة التدابير المركزية التي تحتاجها الجهات الفاعلة المختلفة ضمن منظومة الأمم المتحدة وخارجها لكي تنفذ البرنامج على نحو فعّال وفي الوقت المناسب في ما يتعلق بالقدرة الإنتاجية. |
Pour assurer que les petits États insulaires en développement aient les moyens financiers et l'expertise technique suffisante pour mettre en œuvre les politiques nécessaires pour s'adapter aux changements climatiques et en atténuer les effets, il importe aussi de veiller à ce que ces politiques soient compatibles avec le rôle joué dans l'économie par le secteur du tourisme. | UN | وإضافة إلى كفالة توافر القدر الكافي من الوسائل المالية والخبرات التقنية لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية لكي تنفذ سياسات التكيف مع آثار تغير المناخ والتخفيف من وطأته، من المهم أيضا أن تتلاءم هذه السياسات مع دور قطاع السياحة في تلك البلدان. |
:: La Déclaration et le Plan d'action des sommets mondiaux des autorités locales, qui fournissent le cadre aux autorités locales pour mettre en œuvre les initiatives relatives à la société de l'information aux niveaux locaux, dans le contexte des plans et priorités nationaux et internationaux; | UN | :: الإعلان وخطة العمل الصادران عن مؤتمري القمة العالميين للسلطات المحلية، واللذان يقدمان الإطار للسلطات المحلية لكي تنفذ مبادراتها المتعلقة بمجتمع المعلومات على المستويات المحلية من حيث علاقتها بالخطط والأولويات القطرية والدولية؛ |
La réunion a réitéré son appui aux efforts déployés par le Gouvernement afghan de transition pour appliquer pleinement l'Accord de Bonn et relever et reconstruire l'Afghanistan. | UN | 23 - وكرر الاجتماع تأكيد دعمه للجهود التي تبذلها الحكومة الانتقالية الأفغانية لكي تنفذ تنفيذا كاملا اتفاق بون فضلا عن انتعاش وإعادة تعمير أفغانستان. |
La délégation a souligné que les Îles Marshall avaient grand besoin d'une aide technique et financière pour appliquer correctement les traités auxquels elles étaient partie et pour poursuivre les efforts concernant ceux auxquels elles n'étaient pas encore partie. | UN | وشدد الوفد على أن جزر مارشال في حاجة ماسة إلى المساعدة التقنية والمالية لكي تنفذ المعاهدات على النحو الملائم ولكي تواصل بذل جهودها فيما يتعلق بتلك المعاهدات التي ليست طرفاً فيها. |
La notion de vente d'enfants est proche de celle de traite des êtres humains mais n'est pas identique à celle-ci. pour appliquer pleinement les dispositions du Protocole facultatif qui portent sur la vente d'enfants, l'État partie doit faire en sorte que sa législation comporte des dispositions expresses sur la vente d'enfants, comme le prévoit le Protocole facultatif. | UN | وفي حين أن مفهوم بيع الأطفال يشبه الاتجار بالأشخاص فإنه لا يتماثل معه، ويجب على الدولة لكي تنفذ تماماً الأحكام الخاصة ببيع الأطفال الواردة في البروتوكول الاختياري، أن تكفل أن تشريعاتها تتضمن أحكاماً محددة بشأن بيع الأطفال، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
53. La communauté internationale a rempli une obligation majeure en déployant l'ATNUSO pour mettre en oeuvre l'Accord fondamental. | UN | ٥٣ - ولقد ألقى المجتمع الدولي على عاتقه بالتزام رئيسي عندما نشر اﻹدارة الانتقالية لكي تنفذ الاتفاق اﻷساسي. |
Je suis heureux d'être en mesure de faire savoir à l'Assemblée que le Parlement australien a promulgué la législation détaillée qui est nécessaire aux autorités australiennes pour mettre en oeuvre l'Accord sur les stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs. | UN | ويسرني أن أذكر أن البرلمان الاسترالي قد أصدر التشريع المفصل اللازم لكي تنفذ السلطات الاسترالية اتفاق اﻷمم المتحدة بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Il appartient maintenant à Israël d'appliquer scrupuleusement les dispositions des divers accords conclus avec les Palestiniens. | UN | واﻷمر اﻵن متروك ﻹسرائيل لكي تنفذ تنفيذا صارما أحكام مختلف الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الفلسطينيين. |
Le Gouvernement s'emploie malgré cela à mettre en œuvre les instruments internationaux et s'engage à faire de son mieux pour que les recommandations du Comité qui ont été insuffisamment mises en œuvre le soient pleinement. | UN | وتعمل الحكومة رغم ذلك على تنفيذ الصكوك الدولية وتتعهد ببذل ما في وسعها لكي تنفذ بالكامل توصيات اللجنة التي لم تنفذ بالقدر الكافي. |
Les mesures que, de l'avis de l'Agence, la RPDC doit prendre pour s'acquitter de son obligation de préserver l'intégralité des informations utiles pour vérifier l'exactitude et l'exhaustivité des déclarations initiales de la RPDC n'ont pas encore été abordées dans le cadre des discussions. | UN | ولم تتناول المناقشات حتى اﻵن الخطوات التي تعتبرها الوكالة ضرورية لكي تنفذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التزامها بأن تحافظ على سلامة جميع المعلومات ذات الصلة بالتحقق من دقة وكمال اﻹعلانات اﻷولية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهذه مسألة مهمة. |
Les 12 Directives rédigées par la Consultation pour que les Etats puissent mettre en oeuvre une politique effective et respectueuse des droits sont résumées ci—après. | UN | ويرد أدناه موجز للاثني عشر مبدأً توجيهياً التي وضعها التشاور لكي تنفذ الدول استجابة فعالة قائمة على الحقوق. |
Le rapport insiste sur le fait que le temps est venu pour les villes et les autorités locales de mettre en œuvre des politiques, des stratégies et des programmes en matière d'égalité des sexes qui promeuvent des moyens de subsistance durables pour les femmes ainsi que l'autonomisation économique de ces dernières. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن الوقت قد حان لكي تنفذ المدن والحكومات المحلية سياسات المساواة بين الجنسين، والاستراتيجيات والبرامج التي تعزز سبل العيش المستدامة والتمكين الاقتصادي للمرأة. |
Cette étude avait pour objectifs : a) de recueillir les meilleures informations disponibles concernant la prévention de la violence et la lutte contre la violence; et b) de mobiliser et de développer des réseaux qui mettront en œuvre des recommandations de l'étude, notamment en suscitant un appui politique accru en faveur de la sécurité des enfants. | UN | وتهدف الدراسة إلى تحقيق ما يلي: (أ) جمع أفضل المعلومات عن منع العنف ومحاربته؛ (ب) حشد وتوسيع نطاق الشبكات لكي تنفذ توصيات الدراسة، بما في ذلك تعزيز الدعم السياسي المطلوب للمحافظة على سلامة الأطفال. |