"لكي يتمكنوا من" - Traduction Arabe en Français

    • pour pouvoir
        
    • afin qu'ils puissent
        
    • pour qu'ils puissent
        
    • afin de pouvoir
        
    • pour leur permettre de
        
    • afin qu'elles puissent
        
    • afin de leur assurer
        
    • pour être en mesure de
        
    • façon qu'ils puissent
        
    • manière qu'ils puissent
        
    • afin de leur permettre de
        
    • ont besoin pour
        
    Les jeunes ont besoin d'être soutenus pour pouvoir faire des choix par eux-mêmes. UN ويحتاج الشباب إلى الدعم لكي يتمكنوا من اتخاذ خياراتهم.
    Nous espérons que, eux aussi, seront relâchés afin qu'ils puissent participer aux nouveaux efforts menés pour édifier la Palestine. UN ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين.
    Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. UN فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة.
    Lorsque les investisseurs financiers non institutionnels ont pris conscience des pertes subies en termes de richesses, ils ont dû rapidement augmenter l'épargne de précaution afin de pouvoir faire face aux effets de la crise financière. UN 10 - وعندما أصبح المستثمرون الماليون غير المؤسسين يدركون الخسائر المتكبدة من حيث الثروة، تعين عليهم أن يزيدوا بسرعة من المدخرات الاحتياطية لكي يتمكنوا من مواجهة تأثيرات الأزمة المالية.
    Il est recommandé à tous les participants d'avoir une assurance maladie suffisante pour leur permettre de faire face à toutes dépenses éventuelles. UN يرجى من جميع المشاركين التزود بتأمين صحي كاف لكي يتمكنوا من الوفاء بأي نفقات محتملة.
    Le Réseau vise à fournir aux populations rurales un accès rapide et peu onéreux à la communication mondiale afin qu'elles puissent suivre l'actualité. UN تهدف الشبكة إلى توفير وسيلة ربط سريعة ومنخفضة التكلفة بالاتصالات العالمية للسكان في المناطق الريفية لكي يتمكنوا من الاطلاع على أحدث المجريات.
    Il est étroitement lié à la stabilité sociale dans son ensemble et au sentiment de sécurité que les individus devraient éprouver pour pouvoir participer efficacement au développement social. UN وإن له علاقة قوية جدا بالاستقرار الاجتماعي ككل وبالاحساس باﻷمن الذي يتعين أن يشعر به اﻷفراد لكي يتمكنوا من المشاركة في التنمية الاجتماعية بصورة فعالة.
    De même, comme indiqué plus haut, la nouvelle tendance des adolescents appartenant à des familles de classe moyenne à se prostituer pour pouvoir s'offrir des vêtements à la dernière mode et les gadgets technologiques les plus récents est aussi déconcertante. UN وبالطبع، وكما سبق ذكره، فإن الاتجاه الجديد للمراهقين من الشرائح اﻷعلى للطبقة المتوسطة ممن يسعون إلى دخول سوق البغاء لكي يتمكنوا من شراء أحدث ملابس المصممين وآخر الابتكارات التكنولوجية هو اتجاه يثير القلق بالمثل.
    Par exemple, les propriétaires et les donneurs de licence de propriété intellectuelle comptent généralement sur leur droit au paiement de redevances pour pouvoir développer de nouvelles idées protégées par des droits de propriété intellectuelle et octroyer une licence permettant à d'autres de les utiliser. UN فعلى سبيل المثال، يعتمد مالكو الممتلكات الفكرية والمرخّصون بها عادة على حقوقهم في تقاضي الإتاوات لكي يتمكنوا من استحداث أفكار جديدة محمية بحقوق الملكية الفكرية ومنح رخص لآخرين من أجل استخدامها.
    Donc, les journalistes doivent être mieux préparés afin qu'ils puissent informer pour mieux former. UN ومن ثم، فإنه ينبغي للصحافيين الاستعداد جيدا لكي يتمكنوا من الإعلام والتأطير.
    Ces lettres seraient également envoyées aux membres du Comité afin qu'ils puissent communiquer directement avec certaines organisations. UN وسوف تُبعث تلك الرسائل أيضا إلى أعضاء اللجنة لكي يتمكنوا من الاتصال بمنظمات معيَّنة على أساس فردي.
    Il demande que l'on renforce leur sécurité afin qu'ils puissent s'acquitter de leur mandat dans la paix. UN وتدعو الحركة إلى وضع ترتيبات أمنية معززة من أجلهم لكي يتمكنوا من الاضطلاع بولايتهم دون أي منغصات.
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    Il faut renforcer leurs capacités et supprimer les sources de leur vulnérabilité pour qu'ils puissent trouver des moyens de subsistance plus sûrs. UN ولا بد من تعزيز قدراتهم ويجب التصدي لمصادر ضعفهم لكي يتمكنوا من بناء سبل أكثر أمنا لكسب عيشهم.
    - Les victimes, les enfants, mais aussi les auteurs de violence reçoivent une aide prompte et rapide afin de pouvoir mener une vie sans violence; UN - حصول الضحايا والأطفال، ومرتكبي العنف كذلك، على مساعدة مبكرة وسريعة لكي يتمكنوا من العيش دون عنف؛
    L'Union européenne rappelle en outre que les réfugiés et personnes déplacées dans leur propre pays devraient se voir accorder le droit de regagner leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité afin de pouvoir participer pleinement aux scrutins. UN وفضلا عن ذلك، يشير الاتحاد الأوروبي إلى ضرورة منح اللاجئين والمشردين داخليا الحق في العودة بسلام وأمن وكرامة إلى ديارهم لكي يتمكنوا من المشاركة في الأعمال الانتخابية مشاركة تامة.
    o Noyau d'agents pénitentiaires et de superviseurs ayant bénéficié d'une formation suffisante pour leur permettre de progresser avec une assistance limitée UN ° ستكون نواة من ضباط ومشرفي السجون قد تلقوا التدريب الكافي لكي يتمكنوا من تشغيل هذه الأماكن بقدر محدود من المساعدة
    Il s'agit donc de s'attacher davantage au renforcement des capacités et à l'émancipation des personnes handicapées afin qu'elles puissent participer de façon autonome à la société et s'y intégrer. UN ويقع التشديد فيه على بناء القدرات وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة لكي يتمكنوا من المشاركة المستقلة والاندماج في المجتمع بصفة عامة.
    9. Invite les États Membres à garantir aux personnes âgées un accès à l'information sur leurs droits, afin de leur assurer une participation complète et juste à la vie de leur société et de leur permettre de revendiquer l'entière jouissance de tous les droits fondamentaux; UN " 9 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛
    Le personnel des ministères, des autorités de transport et des organismes de réglementation, mais aussi les transporteurs nationaux de petite et moyenne taille en ont besoin pour être en mesure de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des accords de transport en transit. UN وموظفو الوزارات، وسلطات النقل والهيئات التنظيمية ليسوا وحدهم الذين يحتاجون إلى المزيد من تنمية القدرات لكي يتمكنوا من المشاركة في تصميم وتنفيذ ترتيبات النقل العابر، بل أيضا موظفو العديد من شركات النقل الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Je demande une nouvelle fois que tous les gens de mer innocents qui sont retenus comme otages en Somalie soient libérés immédiatement et sans condition, de façon qu'ils puissent rejoindre leur famille. UN ٦٧ - وأجدد دعوتي إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الملاحين الأبرياء المحتجزين كرهائن في الصومال، لكي يتمكنوا من الانضمام إلى أسرهم.
    En outre, l'État partie devrait prendre des mesures pour sensibiliser davantage les étudiants, les enseignants et les familles aux besoins spéciaux de ces enfants et pour former les professeurs, de manière qu'ils puissent leur être d'une aide efficace dans les classes normales. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لزيادة الوعي في صفوف الطلاب والمعلمين والأسر بالاحتياجات الخاصة لأولئك الأطفال، وأن تقوم بتدريب المعلمين لكي يتمكنوا من تقديم مساعدة فعالة إليهم في المدارس العادية.
    Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. UN وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات.
    Avec leur participation, nous voulons apporter directement aux communautés des quartiers pauvres et aux communautés rurales l'éducation et la santé dont elles ont besoin pour participer à la gestion. UN وبمشاركتهم نود أن ننشر في اﻷحياء والمجتمعات الفقيرة ما يحتاجه الناس هناك من صحة وتعليم، لكي يتمكنوا من المشاركة في اﻹدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus