Le Secrétaire général doit disposer d'une certaine marge de manoeuvre pour pouvoir administrer une capacité d'appui intégrée. | UN | ويجب أن يتاح لﻷمين العام قدر من المرونة لكي يستطيع إدارة قدرة دعم متكاملة. |
Il a fait ça pour pouvoir pratiquer la chose que nous aimons tous. | Open Subtitles | فعلها لكي يستطيع ممارسة الشيّء الّذي نحبّه جميعًا |
Il devait planter les deux en même temps pour pouvoir s'emparer de nous. | Open Subtitles | يحتاج إلى كلا المخلبين لكي يستطيع أن يزرع البيض |
Nous convenons tout à fait que le conseil doit siéger pendant toute l'année afin de pouvoir réagir rapidement aux urgences. | UN | ونوافق تماما على أن المجلس ينبغي أن يظل في حالة انعقاد طوال السنة لكي يستطيع أن يستجيب بسرعة لحالات الطوارئ. |
La Conférence devra résoudre rapidement les difficultés procédurales et administratives afin de pouvoir aborder efficacement ses travaux de fond. | UN | ويتعين على هذا المؤتمر أن يجد بسرعة حلا للقضايا اﻹجرائية واﻹدارية القائمة لكي يستطيع إنجاز عمله الموضوعي بفعالية. |
205. Généralement, pour que les droits protégés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme puissent être invoqués par un particulier devant les tribunaux, ils doivent être incorporés au droit écrit interne. | UN | 205- لكي يستطيع الفرد إقامة دعوى بشأن حقوق تحميها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، يلزم عموماً أن يكون الحق مدرجاً في القانون التشريعي المحلي. |
pour qu'il puisse avancer... ou que tu puisses avancer ? | Open Subtitles | أهذا لكي يستطيع المضي قدماً أم لتستطيعي أنت؟ |
Il voulait que je le retrouve pour pouvoir l'interviewer. | Open Subtitles | واراد مني تعقب مكانه لكي يستطيع الحصول على لقاء معه |
T'as vu comme il me soigne pour pouvoir t'avoir ? | Open Subtitles | أرأيتِ كيف كان يُمسد لي لكي يستطيع التحرك عليكِ؟ |
Tareq Hussein Awad Qedan, mène aussi une grève de la faim depuis 52 jours et demande sa libération pour pouvoir s'occuper de son fils de 4 ans, Khalid, atteint d'une dystrophie musculaire pour laquelle aucun traitement salvateur n'est disponible en Palestine, ce qui exige qu'il se rende à l'étranger. | UN | ويخوض كذلك إضراباً عن الطعام طارق حسين عوض الذي يواصل إضرابه منذ 52 يوماً، مطالباً بالإفراج عنه لكي يستطيع رعاية ابنه المريض خالد البالغ من العمر 4 أعوام، الذي يعاني من ضمور في عضلات جسمه، ولا يوجد له علاج ينقذ حياته في فلسطين، مما يستدعي سفره إلى الخارج. |
780. Le Programme des parents adolescents a été créé pour assister financièrement les parents jeunes qui doivent faire garder leurs enfants pour pouvoir poursuivre leurs études secondaires. | UN | ٠٨٧ - وأنشئ ' برنامج الوالدين المراهقين ' لتوفير المساعدة المالية من أجل رعاية الطفل ﻷطفال الوالدين الشباب لكي يستطيع الوالدون مواصلة تعليمهم الثانوي. |
pour pouvoir développer le champ de ses activités, qui sont exclusivement tributaires des contributions volontaires des États Membres et des organisations intéressées, il est indispensable que le Centre dispose d'un appui financier accru et stable. | UN | 29 - ويحتاج المركز إلى دعم مالي متزايد وثابت لكي يستطيع توسيع أنشطته، التي تعتمد كليا على تبرعات الدول الأعضاء وغيرها من المنظمات المهتمة. |
pour pouvoir développer le champ de ses activités, qui sont exclusivement tributaires des contributions volontaires des États Membres et des organisations intéressées, il est indispensable que le Centre dispose d'un appui financier accru et stable. | UN | 29 - ويحتاج المركز إلى دعم مالي متزايد وثابت لكي يستطيع توسيع أنشطته، التي تعتمد كليا على تبرعات الدول الأعضاء وغيرها من المنظمات المهتمة. |
pour pouvoir élargir le champ de ses activités, qui sont exclusivement tributaires des contributions volontaires des États Membres et des organisations intéressées, il est indispensable que le Centre dispose d'un appui financier accru et stable. | UN | 25 - ويحتاج المركز إلى دعم مالي متزايد وثابت لكي يستطيع توسيع أنشطته، التي تعتمد كليا على تبرعات الدول الأعضاء وغيرها من المنظمات المهتمة. |
Le Groupe de travail recommande que le Conseil économique et social inscrive la question de la mise en oeuvre de la Déclaration à son ordre du jour, afin de pouvoir examiner périodiquement les informations qui lui sont communiquées à ce sujet par les institutions internationales et la Commission des droits de l'homme. | UN | ويوصي الفريق العامل بأن يدرج المجلس الاقتصادي والاجتماعي مسألة تنفيذ اﻹعلان في جدول أعماله، لكي يستطيع أن يدرس دوريا المعلومات التي تقدمها له بهذا الشأن المؤسسات الدولية ولجنة حقوق اﻹنسان. |
En août 1989, on lui a accordé six jours pour examiner le " protocole " (les dépositions) avec le concours d'un interprète afin de pouvoir préparer sa défense. | UN | وفي آب/أغسطس ٩٨٩١، سُمح له خلال ستة أيام بدرس " البروتوكول " )اﻹفادات الموثقة( بمساعدة مترجم لكي يستطيع تحضير دفاعه. |
87. À cet égard, en 2004, le nombre de réunions du Conseil a été ramené de six à cinq mais le nombre de jours de réunion a dû être porté de deux à trois afin de pouvoir faire face à la charge de travail. | UN | 87- وفي هذا السياق، تم خفض عدد اجتماعات المجلس في عام 2004 من ستة إلى خمسة، ولكنه تعيَّن زيادة عدد أيام كل اجتماع من يومين إلى ثلاثة لكي يستطيع المجلس النهوض بعبء العمل. |
Bien que la Conférence de la société civile ait eu lieu au Siège de l'ONU à New York les trois années précédentes, le Bureau du Comité a décidé de suivre la recommandation du réseau des ONG et de l'organiser dans une capitale européenne, afin que des organisations plus nombreuses de l'Europe et du Moyen-Orient puissent être représentées. | UN | وعلى الرغم من أن مؤتمر المجتمع المدني انعقد في مقر الأمم المتحدة في نيويورك في السنوات الثلاث السابقة، قرر المكتب أن يعمل بتوصية شبكة المنظمات غير الحكومية ويعقده في عاصمة أوروبية، لكي يستطيع عدد أكبر من المنظمات الأوروبية ومنظمات الشرق الأوسط الحضور. |
117. Généralement, pour que les droits protégés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme puissent être invoqués par un particulier devant les tribunaux, ils doivent être incorporés au droit écrit interne. | UN | 117- لكي يستطيع الفرد إقامة دعوى مباشرة بشأن حقوق تحميها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ينبغي عموما أن يكون الحق مدرجاً في القانون التشريعي المحلي. |
96. Généralement, pour que les droits protégés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme puissent être invoqués par un particulier devant les tribunaux, ils doivent être incorporés au droit écrit interne (par exemple dans la loi de 1990 qui contient la Charte des droits). | UN | 96- لكي يستطيع الفرد إقامة دعوى مباشرة بشأن حقوق تحميها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ينبغي عموما أن يكون الحق مدرجا في القانون التشريعي المحلي (مثل قانون شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990). |
Nous devrons récupérer le code pour qu'il puisse y accéder après la fermeture. | Open Subtitles | علينا ان نجلب الشفيرة لكي يستطيع ان يلج هنالك بعد ساعات |