En règle générale, le consentement mutuel est exigé pour que le divorce soit valable. | UN | وعموما لكي يصبح الطلاق سارياً لا بد من موافقة الطرفين عليه. |
3. Demande instamment que tout soit mis en oeuvre pour que la Déclaration soit universellement connue et qu'elle soit intégralement observée et appliquée; | UN | ٣ - تحث على بذل كل جهد ممكن لكي يصبح اﻹعلان معروفا بشكل عام، وعلى مراعاته وتنفيذه على نحو تام؛ |
Le système de protection sociale devrait être renforcé pour devenir plus proactif et fondé sur les droits. | UN | وتمس الحاجة إلى تعزيز نظام الحماية الاجتماعية، لكي يصبح أكثر قدرة على الحماية وقائما على الحقوق. |
Avec la mise en œuvre effective du Code, le conseil doit relever le défi de la sensibilisation du public à l'importance de ce code, afin que les modifications deviennent un outil efficace de concrétisation des droits des enfants au sein de la société. | UN | ويواجه المجلس الآن تحدياً مع التنفيذ الفعلي للقانون، ورفع وعي المواطنين بأهميته لكي يصبح أداة تنفيذ فاعلة في المجتمع. |
Ce texte est en cours de ratification au Parlement pour faire partie de notre droit positif. | UN | يجري التصديق على هذا النص في البرلمان لكي يصبح جزءا من قانوننا الوضعي. |
pour être efficace, un système de vérification doit donner la plus grande assurance que les États respectent pleinement leurs obligations. | UN | لكي يصبح أي نظام للتحقق فعالا ينبغي أن يوفر درجة عالية من الاطمئنان إلى أن الدول تمتثل امتثالا تاما لتعهداتها. |
Elles souhaitent maintenant voir renforcer l'infrastructure juridique nécessaire pour que le système judiciaire puisse fonctionner pleinement à l'échelon local. | UN | وترغب توكيلاو اﻵن في توطيد الهيكل اﻷساسي القانوني اللازم لكي يصبح النظام عاملا على الوجه اﻷكمل على الصعيد المحلي. |
Il faut donc manifestement plus de clarté pour que cette dernière puisse devenir une norme viable et pratique permettant d'évaluer le développement. | UN | ولذا يبدو بجلاء أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح لكي يصبح التمكين معيارا قابلا للبقاء وعمليا يمكن من خلاله تقييم التنمية. |
Les conditions ne sont toutefois actuellement pas réunies pour que la Somalie devienne partie au Statut de Rome. | UN | بيد أن الظروف ليست مؤاتية في الوقت الراهن لكي يصبح الصومال طرفاً في نظام روما الأساسي. |
Toutefois, pour que cet appui donne des résultats concrets, il faut renforcer la coordination et mettre l'accent sur les activités communes. | UN | غير أنه لكي يصبح لذلك الدعم أثر ملموس، يتعين تقوية وتعزيز التنسيق والتركيز على الأنشطة المشتركة. |
Le Conseil national de contrôle du paludisme a été restructuré pour devenir le Comité de coordination interinstitutions. | UN | ومنذ ذلك الحين أعيد بناء المركز الوطني لمكافحة الملاريا لكي يصبح لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات. |
La CNUCED devrait être dotée des ressources nécessaires pour devenir le moteur du nouveau consensus sur le développement. | UN | وينبغي تزويد الأونكتاد بالموارد اللازمة لكي يصبح القوة المحركة وراء اتفاق الآراء العام الجديد حول التنمية. |
En effet, tout laxisme en la matière risque de donner l'impression que le système d'aide judiciaire des Nations Unies peut être manipulé pour devenir une source illimitée de profits injustifiés. | UN | فالتراخي في هذه المسألة قد يؤدي إلى الانطباع بأنه يمكن إساءة استغلال نظام الدفاع القانوني في الأمم المتحدة لكي يصبح فرصة مفتوحة لتحقيق مكاسب لا مبرر لها. |
Soulignant que la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme représente un défi énorme, il déclare que le Venezuela apportera son concours au Comité afin que la décolonisation devienne une réalité. | UN | وقال في معرض إشارته إلى أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار يمثل تحديًا هائلا وإن فنـزويلا ستقدم دعمها للجنة الخاصة لكي يصبح إنهاء الاستعمار واقعًا. |
Il fallait redoubler d'efforts pour faire du système commercial multilatéral un véritable moteur du développement. | UN | ولا بد من بذل المزيد من الجهود لكي يصبح النظام التجاري المتعدد الأطراف محركاً حقيقياً للتنمية. |
Comme nous l'avons souligné précédemment, la croissance économique pour être viable doit se centrer sur l'homme. | UN | وكما أشرنا سابقا، فإنه لكي يصبح النمو الاقتصادي قابلا للاستمرار يجب أن يركز على اﻹنسان. |
Pour permettre à l'Institut de devenir un centre de documentation et de formation à part entière, le Centre pour les droits de l'homme continue de lui apporter son aide, en sa qualité de principal donateur. | UN | وبغية تحقيق إمكانات المعهد لكي يصبح مركزا مكتملا للتوثيق والتدريب، يواصل المركز مساعدة المعهد بوصفه أكبر مانح له. |
Il faudrait moderniser le système des rapports de mission pour en faire un outil efficace aux fins du partage de l'information et des connaissances. | UN | يجب تحديث نظام الإبلاغ عن المهام الرسمية لكي يصبح أداة فعالة لتقاسم المعلومات والمعارف. |
Elle encouragera en outre la société civile somalienne à se montrer plus efficace, accélérant ainsi la normalisation de la situation dans le pays. | UN | وسوف يشجع المؤتمر أيضا المجتمع المدني الصومالي لكي يصبح أكثر فعالية، ويعجل من ثم بتطبيع الحالة في البلد. |
Ces consultations ont été couronnées de succès dans la mesure où elles ont permis aux Irlandaises de se faire entendre et de faire connaître leurs opinions. | UN | وأحرزت عملية التشاور نجاحا ضخما في إتاحة الفرصة للمرأة الآيرلندية لكي يصبح صوتها مسموعا ولكي تسجِّل وجهات نظرها. |
Tout en reconnaissant le rôle important que le FNUAP jouait dans le domaine des soins de santé maternelle et de santé de la procréation dans les situations d'urgence, une délégation a encouragé le FNUAP à continuer à mener ses activités dans les limites des priorités des groupes sectoriels et à se concentrer sur son mandat fondamental au lieu de chercher à devenir un important acteur humanitaire. | UN | وسلّم أحد الوفود بالدور الهام الذي يضطلع به الصندوق في رعاية صحة الأم والصحة الإنجابية في حالات الطوارئ، وشجّعه على مواصلة العمل ضمن أولويات مجموعات العمل الإنساني، والتركيز على ولايته الأساسية أكثر من سعيه لكي يصبح من الأطراف الفاعلة الكبيرة في المجال الإنساني. |
Il est donc indispensable de déterminer les mesures nécessaires pour qu'une sûreté réelle mobilière prenne pleinement effet entre les parties et devienne opposable. | UN | لذلك، فإن المسألة الأساسية تتمثل في تحديد الخطوات اللازمة لكي يصبح الحق الضماني نافذا تماما بين الأطراف وتجاه الأطراف الثالثة. |
Le Chili partage les vues de nombreux pays en ce qui concerne la nécessité de revoir la composition du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif. | UN | وتشاطر شيلي الرأي الذي أعربت عنه بلدان أخرى عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيلا. |
Plusieurs représentants ont souligné l'importance que revêtait la présentation périodique de rapports qui permettait de suivre l'application des conventions et d'évaluer leur efficacité; l'un d'entre eux a insisté sur l'utilité qu'il y avait à échanger des informations sur les réglementations et les questions opérationnelles. | UN | 89 - وأكّد عدة ممثلين على أهمية الإبلاغ المنتظم لكي يصبح من الممكن رصد تنفيذ الاتفاقيات وتقييم فعالياتها، مع التأكيد من جانب ممثل آخر على قيمة تبادل المعلومات بشأن التنظيم والمسائل التشغيلية. |
Elle a autorisé le secrétariat à éditer et à finaliser le texte mis à jour sur le point de vue du juge et demandé qu'il soit publié, notamment sous forme électronique, et transmis aux gouvernements en les priant de le communiquer aux autorités concernées afin de le faire largement connaître et d'en assurer une diffusion étendue. | UN | وأذنت اللجنة للأمانة بأن تُحرِّر نص المنظور القضائي المحدَّث وتضعه في صيغته النهائية، وطلبت نشره، بما في ذلك نشره إلكترونياً، وإحالته إلى الحكومات مع طلب يدعوها إلى أن تتيح النص للسلطات المعنية، لكي يصبح معروفاً ومتاحاً على نطاق واسع. |