"للآثار السلبية" - Traduction Arabe en Français

    • aux effets néfastes
        
    • aux effets négatifs
        
    • des effets négatifs
        
    • les effets négatifs
        
    • les effets néfastes
        
    • des effets néfastes
        
    • aux effets destructeurs
        
    • des incidences négatives
        
    • aux conséquences négatives
        
    • aux conséquences néfastes
        
    • des répercussions néfastes
        
    • l'impact négatif
        
    • aux incidences négatives
        
    • les incidences négatives
        
    • les conséquences négatives
        
    Comme les femmes, nos jeunes sont aussi très exposés aux effets néfastes des conflits et doivent dont être, eux aussi, protégés. UN إن الشباب لدينا شأنهم شأن النساء عرضة جدا أيضاً للآثار السلبية للنزاع، ولذلك لا بد من حمايتهم أيضاً.
    L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Selon nous, il est essentiel de définir et de maintenir une approche intégrée afin de traiter efficacement des effets négatifs du commerce d'armes illicites. UN ونحن نرى أنه من الضروري تطوير نهج متكامل والمحافظة عليه من أجل التصدي بفعالية للآثار السلبية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    L'emploi productif pour tous est non seulement indissociable du développement durable, mais important pour la dignité de la personne et crucial pour contrer les effets négatifs de la migration internationale. UN ولا يعتبر توفير فرص العمل المنتج للجميع جزءاً لا يتجزأ من التنمية المستدامة فحسب، ولكنه مهم كذلك لكرامة الفرد وعامل حاسم في التصدي للآثار السلبية للهجرة الدولية.
    Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. UN كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال.
    L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    En outre, la vulnérabilité structurelle de ces pays les expose aux effets néfastes de l'actuelle crise économique mondiale, aux problèmes de sécurité alimentaire, aux conséquences du changement climatique, à la désertification et à la dégradation des sols. UN وما تعانيه هذه البلدان من أوجه ضعف بنيوية يجعلها عرضة للآثار السلبية الحادة للأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ والتصحر وتدهور الأراضي.
    En raison de leur faible superficie, de leur économie ouverte, de leur situation géographique et de leur climat, les États de la CARICOM sont au nombre des plus vulnérables aux effets néfastes de la mondialisation, dont les changements climatiques et la crise économique. UN وأضاف إن دول الجماعة الكاريبية، بسبب صغر حجمها واقتصادها المفتوح وموقعها الجغرافي والمناخ، تعتبر بين البلدان الأكثر عرضة للآثار السلبية للعولمة، بما في ذلك تغير المناخ والأزمة الاقتصادية.
    Ce n'est pas seulement les pays exposés aux effets négatifs de la mondialisation qui risquent d'y perdre. UN والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها.
    Face aux effets négatifs de la dévaluation de la monnaie sur les femmes, le Mali a créé un fonds d'appui aux activités des femmes. UN وللتصدي للآثار السلبية لتخفيض العملة على المرأة، أنشأت مالي صندوقا لدعم الأنشطة النسائية.
    Les agriculteurs ont été aidés à comprendre quelles sont les meilleures solutions à adopter pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques et comment solliciter des microcrédits pour mettre en place au niveau local des solutions alternatives viables. UN وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي.
    En raison des effets négatifs sur l'environnement des émissions de CFC, leur production et leur consommation ont été réduites dans une large mesure depuis le milieu des années 90 et leur élimination complète est prévue d'ici à 2010. UN فنتيجة للآثار السلبية لانبعاثات مركبات الكربون الكلورية الفلورية، تم تخفيض إنتاجها واستهلاكها بنسبة كبيرة منذ منتصف التسعينات ، مع خطط للقضاء عليها تماما بحلول عام 2010.
    En outre, la très forte instabilité des prix des produits de base aggravait la vulnérabilité des pays exportateurs en raison des effets négatifs dus aux baisses de prix. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي التذبذب الكبير في أسعار السلع الأساسية إلى زيادة ضعف البلدان المصدرة للسلع الأساسية نتيجة للآثار السلبية المقترنة بهبوط الأسعار.
    Comme le reconnaît le document issu de la Troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, les enfants, plus que d'autres groupes, sont susceptibles de subir les effets négatifs du changement climatique. UN وأوضح أن الأطفال معرضون بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ، كما أقر بذلك المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية في وثيقته الختامية.
    L'UNPOS a été par ailleurs chargé de superviser un projet médiatique sur la lutte contre les effets néfastes de la piraterie. UN كما تم تكليف المكتب السياسي بمهمة الإشراف على مشروع إعلامي للتصدي للآثار السلبية للقرصنة.
    Le défi à relever est de tirer pleinement profit des possibilités offertes tout en luttant contre des effets néfastes tels que le racisme et la xénophobie. UN ويتمثل التحدي في تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها مع العمل في الوقت ذاته على التصدي للآثار السلبية مثل العنصرية وكراهية الأجانب.
    Notant que la coopération internationale doit permettre de mieux aider les pays à faire face aux effets destructeurs de tous les risques naturels, y compris les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, UN " وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية،
    Des sociétés se voient attribuer des concessions forestières et des droits de pêche à des fins commerciales sans qu'il soit tenu compte des utilisations traditionnelles de ces terres et eaux par les villageois ou des incidences négatives de pareilles concessions sur l'environnement. UN وتُمنح حاليا امتيازات استغلال الغابات ومناطق صيد الأسماك التجارية للشركات دون اعتبار للاستخدام التقليدي لهذه الأراضي والمياه من جانب القرويين أو للآثار السلبية لهذه الامتيازات على البيئة.
    Une telle connaissance permettrait d'améliorer et d'adapter la capacité des pays à gérer l'information et à répondre aux conséquences négatives de l'évolution du climat. UN وينبغي توجيه هذه المعرفة إلى تعزيز وتكييف قدرات البلدان على معالجة المعلومات والتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Bon nombre de ces pays étaient parmi les plus exposés aux conséquences néfastes des changements climatiques. UN فكثير من البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les résultats du séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme UN تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن نتائج الحلقة الدراسية المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان
    Le document reflétait bien la situation dans la région en ce qui concerne la protection des enfants et des femmes, qui souffraient toujours de l'impact négatif des bouleversements économiques et politiques des 10 dernières années. UN وقيل إن الوثيقة تصور بشكل واضح الحالة فيما يتعلق بحماية الأطفال والنساء في المنطقة الذين لا يزالون يتعرضون للآثار السلبية للتغيرات الاقتصادية والسياسية التي حدثت خلال السنوات العشر الماضية.
    Les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. UN فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية.
    En outre, l'approche globale adoptée par le Portugal dans la lutte contre les incidences négatives de la crise économique et financière actuelle sur les droits de l'homme a été saluée. UN وأثنت الوفود كذلك على البرتغال لنهجها الشامل في التصدي للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية على جميع حقوق الإنسان.
    Les inégalités croissantes et le non-respect des droits des travailleurs migrants et d'autres catégories vulnérables sont également les conséquences négatives de la mondialisation. UN كما يمكن للآثار السلبية للعولمة أن تشمل عدم مساواة متزايدا وانتهاكا لحقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus