La Commission souligne que l'importance de l'impact social de la mondialisation doit être étudiée de manière plus approfondie. | UN | وتشدد اللجنة على أن من الجدير إيلاء مزيد من الاهتمام للأثر الاجتماعي وللبعد الذي تكتسيه العولمة. |
La Commission souligne que l'importance de l'impact social de la mondialisation doit être étudiée de manière plus approfondie. | UN | وتشدد اللجنة على أن من الجدير إيلاء مزيد من الاهتمام للأثر الاجتماعي وللبعد الاجتماعي للعولمة؛ |
Elle est fermement convaincue que toute réforme du système financier international doit être sensible à la nécessité de tenir pleinement compte des répercussions sociales des politiques financières avant leur adoption. | UN | وقال إن المنظمة مقتنعة تماماً بأن أي إصلاح للنظام المالي الدولي يجب أن يعكس ضرورة المراعاة الكاملة للأثر الاجتماعي المحتمل للسياسات المالية قبل اعتمادها. |
Il n'en reste pas moins que les conséquences sociales de la fixation du prix de l'énergie à son juste niveau risquent de l'emporter sur les avantages économiques. | UN | ومع ذلك، يمكن أيضا لﻷثر الاجتماعي للتحديد الدقيق ﻷسعار الطاقة أن يضاهي الفوائد الاجتماعية لهذا التسعير. |
Elle devait avoir pour support une évaluation attentive des répercussions de ces politiques sur la croissance, la répartition du revenu et la pauvreté et toute nouvelle prescription de politique devait reposer sur une analyse d'impact social. | UN | ولا بد من تأكيد ذلك بإجراء تقييم دقيق لأثر هذه السياسات في النمو، وتوزيع الدخل، والفقر، كما ينبغي لأي سياسة جديدة تطرح أن تعتمد على تحليل للأثر الاجتماعي. |
14. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention particulière au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; | UN | ٤١- ترجو من مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن تولي اهتماماً خاصاً لمشكلة عبء ديون البلدان النامية، ولا سيما أقلها نمواً، وبخاصة لﻷثر الاجتماعي للتدابير الناشئة عن الديون الخارجية؛ |
Il fallait analyser les incidences sociales des mesures de réforme macroéconomique et structurelle et, s'il y avait lieu, ajuster les politiques en conséquence. | UN | ومن الضروري إجراء تحليل للأثر الاجتماعي لتدابير الاقتصاد الكلي وتدابير الإصلاح الهيكلي، كما ينبغي عند الاقتضاء تعديل السياسات وفقاً لذلك. |
Parallèlement à ces rapports, une évaluation de l'impact social est menée tous les deux ans. | UN | وبالإضافة إلى هذه التقارير، يُجرى تقييم للأثر الاجتماعي مرة كل سنتين. |
Le présent rapport contient une analyse de l'impact social de la crise mondiale, à la lumière du débat tenu à la quarante-neuvième session de la Commission du développement social. | UN | يقدِّم هذا التقرير تقييماً للأثر الاجتماعي للأزمة العالمية آخذاً بعين الاعتبار المناقشة التي عقدت خلال الدورة التاسعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية. |
Il présente tout d'abord une analyse de l'impact social de la crise mondiale, suivie d'un examen de la contribution apportée par la Commission, à sa quarante-neuvième session, à la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial pour le développement social et de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | ويطرح التقرير أولاً تقييماً للأثر الاجتماعي للأزمة العالمية ويعقب ذلك استعراض لمساهمة لجنة التنمية الاجتماعية، في دورتها التاسعة والأربعين، في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ودورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين. |
Elle a souligné que < < l'importance de l'impact social de la mondialisation [devait] être étudiée de manière plus approfondie > > . | UN | وشددت اللجنة على أنه " يجدر إيلاء مزيد من الاهتمام للأثر الاجتماعي للعولمة وأبعادها " . |
En 2003, la Commission, ayant examiné le thème intitulé < < Coopération nationale et internationale au service du développement social > > , a ajouté que < < l'importance de l'impact social de la mondialisation doit être étudiée de manière plus approfondie > > . | UN | وفي عام 2003، ولدى فحص موضوع " التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية الاجتماعية " ، أضافت اللجنة أن " من الجدير إيلاء مزيد من الاهتمام للأثر الاجتماعي وللبعد الذي تكتسيه العولمة " (2). |
Cette méthode constitue par ailleurs le cadre de l'observation conjointe des répercussions sociales de la crise. | UN | ووفر النهج المفتوح للتنسيق أيضاً إطارا للرصد المشترك للأثر الاجتماعي المترتب على الأزمة(). |
29. Une analyse statistique des répercussions sociales de la création de zones boisées protégées dans le bassin du Congo et en Afrique de l'Est montre que des dizaines de milliers de personnes, appartenant la plupart à des communautés qui pratiquent la chasse et la cueillette, ont dû être déplacées et que la subsistance de nombreuses autres a été menacée. | UN | 29- ويستنتج تحليل إحصائي للأثر الاجتماعي للغابات المحمية في حوض نهر الكونغو وفي شرق أفريقيا أن عشرات الآلاف من الأشخاص الذين ينتمي معظمهم إلى جماعات الصيادين وقاطفي الثمار، شردوا بسبب إنشاء هذه المحميات وأن مصدر معيشة عدد إضافي مماثل تأثر سلباً. |
Les droits de l'homme constituent un cadre juridique et éthique sur lequel s'appuyer pour faire face aux répercussions sociales du VIH/sida et à ses incidences sur le développement et pour mettre en cause la responsabilité au regard du droit international de ceux qui, par leurs actes | UN | وتقدم حقوق الإنسان إطاراً قانونياً وأخلاقياً للتصدي للأثر الاجتماعي والإنمائي لفيروس الإيدز/مرض الإيدز وكذلك لإدخال مبدأ مساءلة الجهات المناطة بها واجبات عن أفعال أو الامتناع عن اتخاذ أفعال، بموجب القانون الدولي. |
Les documents-cadres de politique économique qui accompagnent les programmes appuyés par la FASR comportent un examen des conséquences sociales de l'ajustement et prévoient dans de nombreux cas des mesures sociales destinées à atténuer ces conséquences. | UN | فأوراق أطر السياسات المرتبطة بالبرامج التي يدعمها مرفق التكيف الهيكلي المعزز تتضمن مناقشة لﻷثر الاجتماعي للتكيف، كما تتضمن في كثير من الحالات تدابير لتخفيف اﻷثر الاجتماعي. |
En l’absence de systèmes détaillés de suivi permettant d’évaluer les changements sociaux à court terme, il est difficile de se faire une idée précise des conséquences sociales de la crise. | UN | ٨ - ونظرا لعدم وجود نظم للرصد الشامل من أجل الوقوف على التغيرات الاجتماعية في المدى القصير، فمن الصعب تكوين صورة تفصيلية لﻷثر الاجتماعي لﻷزمة. |
L'expérience Banque mondiale/FMI a montré que les études d'impact social comprenant une AIPS ne pouvaient être efficaces que si les pays intéressés en contrôlaient véritablement le processus. | UN | وأبانت تجربة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن أي تقييمات للأثر الاجتماعي تتضمن تقييم الأثر على الفقر والأثر الاجتماعي لن يكون لها مفعول يذكر ما لم تكن البلدان المعنية مالكة للعملية بالفعل. |
Mais un tiers seulement des entreprises ont indiqué qu'elles incluaient régulièrement des critères relatifs aux droits de l'homme dans leurs études d'impact social/environnemental. | UN | ولكن ثلث حلقاتها فقط بينت أنها تقوم بصورة روتينية بإدراج معايير حقوق الإنسان في التقييمات التي تقوم بها للأثر الاجتماعي البيئي. |
9. Renouvelle la demande adressée au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme par la Commission des droits de l’homme d’accorder une attention particulière au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; | UN | " ٩ - تكرر طلب لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة عبء الديون الواقع على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، وبخاصة لﻷثر الاجتماعي للتدابير الناشئة عن الديون الخارجية؛ |
À cet égard, il revient aux institutions de Bretton Woods d'accorder une plus grande attention à l'impact social et aux filets de sécurité sociaux en formulant et en appliquant les mesures d'ajustement structurel. | UN | وفــــي هذا الشأن، ينبغي أن تولي مؤسسات بريتون وودز اهتمام أكبر لﻷثر الاجتماعي ولشبكات اﻷمان الاجتماعي عند صياغة وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي. |