Par ailleurs, les étrangers qui ont cotisé au régime de retraite de l'État au—delà du nombre d'années requis peuvent prétendre au versement d'une somme forfaitaire après qu'ils ont quitté le Japon. | UN | كذلك، يجوز للأجانب الذين يسددون اشتراكات في نظام المعاشات بالدولة عن مدة تتجاوز المدة المقررة المطالبة بمبلغ جزافي بعد مغادرتهم لليابان. |
L'article 15 de la Loi relative au contrôle de l'entrée et de la sortie des étrangers dispose que les étrangers qui demandent l'asile politique en Chine sont autorisés à résider dans le pays jusqu'à approbation de leur demande par les autorités compétentes. | UN | وتنص المادة 15 من قانون مراقبة دخول وخروج الأجانب أنه يجوز للأجانب الذين يطلبون اللجوء لأسباب سياسية أن يقيموا في الصين بعد موافقة السلطات المختصة في الحكومة الصينية. |
Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |
La Constitution chinoise dispose que l'asile peut être accordé à des étrangers qui le demandent à la Chine pour des motifs politiques. | UN | ينص دستور الصين على جواز منح اللجوء للأجانب الذين يطلبونه لأسباب سياسية في الصين. |
L'aide du KCIK peut également être fournie aux ressortissants polonais ainsi qu'aux étrangers qui n'ont pas été identifiés pour diverses raisons comme victimes de la traite d'êtres humains, mais qui, de l'avis des agents du KCIK, devraient se voir accorder ce statut. | UN | كما يمكن تقديم دعم المركز الوطني للمواطنين البولنديين، وكذلك للأجانب الذين لم تحددهم السلطات كضحايا للاتجار بالبشر لأسباب مختلفة، ولكن ينبغي منحهم هذا الوضع، ومن وجهة نظر العاملين بالمركز الوطني. |
Par ailleurs, le nombre élevé d'étrangers vivant dans les territoires autochtones est également surprenant. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد العدد المرتفع للأجانب الذين يعيشون في أقاليم السكان الأصليين أيضاً أمراً مذهلاً. |
L'étranger sous le coup d'une expulsion administrative peut entrer en territoire slovaque dans les circonstances exceptionnelles suivantes : | UN | ويجوز للأجانب الذين صدر بشأنهم أمر الطرد الإداري دخول أراضي جمهورية سلوفاكيا في ظل الظرفين الاستثنائيين التاليين: |
● La section 8 du projet de loi dispose que les étrangers qui ont l'intention de donner une information sur le trafic des personnes peuvent être autorisés à rester aux Pays-Bas pour une période de trois mois au plus. | UN | :: تنص المادة 8 من مشروع القانون على أنه يجوز للأجانب الذين يفكرون في تقديم معلومات تتعلق بالاتجار بالأشخاص أن يبقوا في هولندا لفترة لا تتجاوز ثلاثة أشهر() وهذا السبب للإقامة القانونية جديد. |
:: Nommé professeur honoraire de l'Académie nationale bolivienne des sciences juridiques, distinction exceptionnelle pour les étrangers qui se sont signalés dans certains domaines du droit et reconnaissance de son érudition dans les domaines du droit international, du droit communautaire et du droit de l'intégration | UN | :: سُمِّي أكاديميا فخريا لدى الأكاديمية الوطنية للعلوم الاجتماعية في بوليفيا، وهو لقب يمنح على أساس استثنائي للأجانب الذين تميزوا في بعض فروع القانون، اعترافا بخبرتهم في ميدان القانون الدولي، وقانون المجتمع، وقانون التكامل الإقليمي. |
48. les étrangers qui font l'objet d'une mesure d'éloignement ont la possibilité de retourner dans leur pays d'origine de leur propre initiative ou à l'aide du programme de retour volontaire. | UN | 48- وتتاح للأجانب الذين يخضعون لإجراء الإبعاد إمكانية العودة إلى بلدانهم الأصلية بصورة تلقائية أو بمساعدة برنامج العودة الطوعية. |
Le décretloi 244/98 prévoit la possibilité de dispenser du visa requis pour obtenir un permis de résidence les étrangers qui coopèrent aux enquêtes sur le crime organisé, notamment celles concernant la traite des personnes. | UN | ويتوخى المرسوم بقانون 244/98 إمكانية التنازل عن شرط تأشيرة الدخول الضرورية للحصول على تصاريح إقامة للأجانب الذين يتعاونون في التحقيقات في الجرائم المنظمة، مثل الاتجار بالأشخاص. |
Le Programme met une aide à la disposition uniquement des étrangers qui ont été identifiés par les forces de l'ordre et qui ont consenti à y participer. | UN | وفي إطار البرنامج، لا يمكن تقديم الدعم إلا للأجانب الذين تحددهم سلطات إنفاذ القانون والذين يوافقون على المشاركة في البرنامج. |
Par exemple, des étrangers qui ne sont pas des adeptes de la religion majoritaire d'un pays ne sont pas autorisés à bâtir des lieux de culte, à faire leur prière ou à effectuer leurs rites religieux en dehors de leur foyer. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يرخص للأجانب الذين لا ينتمون إلى دين الأغلبية في بلد ما ببناء أماكن للعبادة أو بإقامة الصلوات أو الشعائر الدينية خارج بيوتهم. |
À côté des tâches quotidiennes que suppose la prestation d'une assistance aux étrangers qui demandent le statut de réfugié, le Bureau des étrangers collabore avec plusieurs organisations non gouvernementales et autres organismes à la réalisation de divers types de projets d'assistance générale à ces personnes. | UN | وعلاوة على تنفيذ المهام اليومية المتعلقة بتقديم المساعدة للأجانب الذين يلتمسون الحصول على مركز اللاجئ، يتعاون مكتب شؤون الأجانب مع العديد من المنظمات غير الحكومية والكيانات الأخرى في تنفيذ مختلف أنواع المشاريع الهادفة إلى توفير المساعدة الشاملة لهؤلاء الأشخاص. |
Elle peut être accordée aux étrangers qui sont rapatriés volontairement dans un pays où l'installation est difficile en raison de la situation. | UN | ويجوز منح هذه المساعدة للأجانب الذين يعودون طوعياً إلى بلد ما للإقامة فيه عندما يصعب الاستقرار في هذا البلد بسبب الحالة السائدة فيه. |
Accorder l'égalité de traitement aux étrangers qui sont légalement et à ceux qui sont illégalement présents sur le territoire de l'État risque d'encourager l'immigration illégale. | UN | ومنح المعاملة نفسها للأجانب الذين كانوا موجودين في إقليم الدولة بصورة قانونية وللأجانب الذين كانوا مقيمين فيه بصورة غير قانونية يمكن أن يخلق حافزاً على الهجرة غير القانونية. |
L'immigration illicite d'étrangers et d'étrangères sur le territoire de la république sera passible d'une peine de prison allant de quatre (4) à huit (8) ans. | UN | يعاقب على الهجرة غير المشروعة للأجانب الذين يدخلون أراضي فنزويلا بالسجن لمدة تتراوح بين أربعة وثمانية سنوات. |
Ces modifications provisoires ont ajouté de nouveaux critères juridiques pour la délivrance d'un permis de séjour à un étranger sous le coup d'une décision définitive de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | وأسست هذه التعديلات المؤقتة أسباباً قانونية إضافية لمنح تصاريح الإقامة للأجانب الذين رفض دخولهم نهائياً أو صدر ضدهم أمر بالترحيل. |
Qui plus est, si le grief de l'auteur était correct, cela reviendrait à conférer une sorte d'immunité permanente aux étrangers se trouvant dans des situations analogues, ce qui serait contraire à la protection du droit à la vie privée et à la vie de famille. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن صحّ ادعاء صاحب البلاغ، فذلك سيعني منح نوع من الحصانة الدائمة للأجانب الذين هم في وضع مماثل، وهو ما يتنافى مع مبدأ حماية الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Modalités de demandes d'autorisations préalables et de permis de travail pour les étrangers en situation régulières | UN | يتعلق بشروط طلبات الموافقة المسبقة وتراخيص العمل للأجانب الذين سُويّت أوضاعهم في المديرية العامة للأمن العام. |
Il vise aussi à faire en sorte que les étrangers ayant subi un dommage bénéficient du même traitement que celui que le droit interne de l'État où la pollution a son origine accorde à ses propres citoyens. | UN | وهو يرمي أيضا إلى أن يكفل للأجانب الذين لحقهم الضرر نفس المعاملة المتوفرة بموجب القانون الداخلي للدولة التي نشأ فيها الضرر بالنسبة إلى مواطنيها هي. |
105. Le Luxembourg a été beaucoup critiqué ces dernières années du fait de l'absence de structure fermée séparée pour étrangers en situation irrégulière. | UN | 105- وجهت في السنوات الأخيرة انتقادات كثيرة إلى لكسمبرغ لعدم وجود منشأة مغلقة منفصلة مخصصة للأجانب الذين في أوضاع غير قانونية. |