"للأحداث التي وقعت" - Traduction Arabe en Français

    • des événements survenus
        
    • des événements qui se sont produits
        
    • des faits survenus
        
    • les événements survenus
        
    • les événements qui se sont déroulés
        
    • des faits qui s'étaient déroulés
        
    • aux événements
        
    Il importe d'étudier avec soin la signification historique des événements survenus il y a 60 ans. UN ومن الضروري أن نتوقف ونتأمل في المغزى التاريخي للأحداث التي وقعت قبل 60 سنة.
    La Mission a interrogé des témoins directs et victimes des événements survenus après leur arrivée. UN وأجرت البعثة مقابلات مع أربعة أشخاص كانوا شهودا وضحايا مباشرين للأحداث التي وقعت عقب وصول تلك القوات.
    Elle a souligné que les provinces et territoires du Canada pouvaient l'utiliser comme point de départ pour élaborer un récit plus adapté des événements survenus à l'échelle locale. UN وأكدت أن المقاطعات والأقاليم الكندية بإمكانها أن تستعين به كبداية ينطلق كل منها لوضع رواية أكثر ضبطاً للأحداث التي وقعت في ولايته القضائية.
    Les parties ont présenté leur analyse des événements qui se sont produits dans la zone de sécurité et elles ont procédé à un échange de vues sur les moyens de trouver une solution à la situation qui s'est créée. UN وقد قدم الطرفان تقييمهما لﻷحداث التي وقعت في منطقة النزاع، وتبادلا وجهات النظر بشأن سبل تسوية الحالة الراهنة.
    À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Le Gouvernement marocain et le Front Polisario m'ont adressé plusieurs lettres pour donner leur propre version des faits survenus à Gdim Izik. UN 12 - ووجهت حكومة المغرب وجبهة البوليساريو لي عددا من الرسائل تنقل رواية كل منهما للأحداث التي وقعت في كديم إزيك.
    les événements survenus ces dernières semaines pourraient conduire à une nouvelle évolution de la situation. UN ويمكن للأحداث التي وقعت خلال الأسابيع القليلة الماضية أن تؤدي إلى حصول تطورات جديدة.
    L'introduction du rapport souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui se sont déroulés pendant l'année. UN ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة.
    32. Les membres du Comité ont remercié la représentante de l'État partie pour sa présentation franche des faits qui s'étaient déroulés dans son pays et ont souligné la gravité de la crise que traversait le Burundi, crise qui faisait subir un revers au mouvement amorcé en direction de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN ٣٢ - وشكر أعضاء اللجنة ممثلة الدولة الطرف على عرضها الصريح لﻷحداث التي وقعت في بلدها، وأكدوا على خطورة اﻷزمة التي تمر بها بوروندي، وهي أزمة تشكل انتكاسا لبداية التحول نحو الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ils répètent leurs arguments antérieurs et réaffirment qu'E. J. a donné tout au long de la procédure d'asile une relation cohérente des événements survenus en Azerbaïdjan, qui n'a jamais été mise en doute par les autorités. UN وهم يكررون حججهم السابقة، ويؤكدون من جديد أن سرد إ. ج. للأحداث التي وقعت في أذربيجان كان متسقاً طوال عمليـة طـلب اللجـوء ولم تشكك فيه السلطات أبداً.
    Ils répètent leurs arguments antérieurs et réaffirment qu'E. J. a donné tout au long de la procédure d'asile une relation cohérente des événements survenus en Azerbaïdjan, qui n'a jamais été mise en doute par les autorités. UN وهم يكررون حججهم السابقة، ويؤكدون من جديد أن سرد إ. ج. للأحداث التي وقعت في أذربيجان كان متسقاً طوال عمليـة طـلب اللجـوء ولم تشكك فيه السلطات أبداً.
    13. Le président demande si, compte tenu des événements survenus récemment, il ne serait pas opportun de renoncer à examiner le rapport de l'Afghanistan. UN 13- الرئيس تساءل عما إذا كان من المناسب العدول عن فحص تقرير أفغانستان، نظراً للأحداث التي وقعت مؤخراً.
    (Signé) Y. Halit Çevik Chronologie des événements survenus à la frontière UN التسلسل الزمني للأحداث التي وقعت على الحدود التركية - السورية،
    S'agissant des événements survenus les 3 et 4 mai 2006 à Texcoco et San Salvador Atenco, diverses procédures ont été entamées sur place pour mener une enquête sur les faits et déterminer les sanctions correspondantes. UN 18 - استجابة للأحداث التي وقعت في 3 و 4 أيار/مايو 2006 في تيكسكوكو وسان سلفادور أتينكو، بُدئ عدد من الإجراءات المحلية للتحقيق في الواقعة، والبت في العقوبات المناظرة.
    Dans son refus d'ouvrir une enquête, le ministère public a mis particulièrement l'accent sur la nature des propos de Mme Kjaersgaard, estimant qu'ils constituaient une description d'une suite spécifique d'événements, et sur le fait que ces propos ont été tenus dans le cadre de la présentation par Mme Kjaersgaard des événements survenus en 1998. UN فالنيابة العامة، برفضها فتح تحقيق في الموضوع، شدَّدت بوجه خاص على طبيعة العبارات التي صدرت عن السيدة كييرسغارد، مُعتبرةً أن تلك العبارات ليست إلاّ مجرد شرح لسلسلة محددة من الأحداث، وعلى كون تلك العبارات قد صدرت في إطار عرض السيدة كييرسغارد للأحداث التي وقعت في عام 1998.
    41. Le Comité demande que des mesures spéciales efficaces soient adoptées pour permettre à toutes les personnes déplacées en raison des événements qui se sont produits en 1992 en Ossétie du Nord de rentrer chez elles. UN ١٤- كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    402. Le Comité demande que des mesures spéciales efficaces soient adoptées pour permettre à toutes les personnes déplacées en raison des événements qui se sont produits en 1992 en Ossétie du Nord de rentrer chez elles. UN ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    402. Le Comité demande que des mesures spéciales efficaces soient adoptées pour permettre à toutes les personnes déplacées en raison des événements qui se sont produits en 1992 en Ossétie du Nord de rentrer chez elles. UN ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم.
    Au chapitre IV du rapport, le Comité examine la situation en ce qui concerne la question de Palestine, telle qu'elle ressort du suivi qu'il a effectué pendant l'année, et rend compte du détail des faits survenus pendant la période considérée. UN في الفصل الرابع، يستعرض التقرير الحالة المتعلقة بقضية فلسطين، كما رصدتها اللجنة خلال العام الأخير، ويشتمل على سرد وقائعي مفصل للأحداث التي وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le requérant relève en outre que l'État partie luimême a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000. UN ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز).
    Le Chapitre I contient l'introduction dans laquelle sont énoncés les objectifs du Comité et sa perspective d'ensemble sur les événements survenus au cours de l'année. UN يتضمن الفصل الأول المقدمة، ويحدد الخطوط العريضة لأهداف اللجنة وتصورها العام للأحداث التي وقعت خلال العام.
    À nouveau, elle condamne fermement toute atteinte à l'intégrité physique ou morale des missions diplomatiques et de leur personnel et ne peut donc que déplorer les événements qui se sont déroulés aux abords de son ambassade au Venezuela, à partir du 10 avril 2002 au soir, lorsqu'un coup d'État a eu lieu dans ce pays. UN وأدانت بشدة من جديد أي انتهاك للسلامة المادية أو المعنوية للبعثات الدبلوماسية وموظفيها. لذا، أبدت أسفها للأحداث التي وقعت على مقربة من السفارة الكوبية في فنـزويلا، والتي بدأت من مساء يوم 10 نيسان/أبريل 2002 عندما وقع انقلاب في ذلك البلد.
    32. Les membres du Comité ont remercié la représentante de l'État partie pour sa présentation franche des faits qui s'étaient déroulés dans son pays et ont souligné la gravité de la crise que traversait le Burundi, crise qui faisait subir un revers au mouvement amorcé en direction de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN ٣٢ - وشكر أعضاء اللجنة ممثلة الدولة الطرف على عرضها الصريح لﻷحداث التي وقعت في بلدها، وأكدوا على خطورة اﻷزمة التي تمر بها بوروندي، وهي أزمة تشكل انتكاسا لبداية التحول نحو الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Qu'il me soit permis d'exprimer la douleur et les condoléances du Gouvernement italien suite aux événements survenus en Indonésie. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن أسف الحكومة الإيطالية الشديد وخالص تعازيها نتيجة للأحداث التي وقعت في إندونيسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus