a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, de la partie XI de la Convention, de l'Accord et des règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, de la partie XI de la Convention, de l'Accord et des règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
Cet ensemble pourrait également servir de liste de contrôle des dispositions fondamentales à inclure dans le contrat. | UN | ويمكن استخدام تلك المجموعة أيضاً كقائمة مرجعية للأحكام الأساسية التي ينبغي أن يتضمنها العقد. |
Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل انتهاكا للأحكام الأساسية الواردة في معاهدات دولية معروفة، منها على سبيل المثال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Elles tiennent au refus, par l'UNITA, de respecter les dispositions fondamentales du Protocole de Lusaka, en vertu duquel elle devait démilitariser ses forces et permettre que l'administration de l'État s'installe sur tout le territoire national. | UN | فهي تكمن في رفض حركة يونيتا الامتثال لﻷحكام اﻷساسية لبروتوكول لوساكا التي طالبت بتجريد قوات يونيتا من السلاح والسماح ببسط إدارة الدولة على جميع اﻷراضي الوطنية. |
5.1 Dans sa réponse du 22 juillet 2010, l'auteur fait observer que l'argument de l'État partie concernant l'article 30.9 du Code des infractions administratives est fondé sur une < < interprétation erronée des règles fondamentales de la procédure administrative russe > > . | UN | 5-1 في 22 تموز/يوليه 2010، ادعت صاحبة البلاغ أن ادعاء الدولة الطرف فيما يتعلق بالمادة 30-9 من قانون المخالفات الإدارية يستند إلى " تفسير خاطئ للأحكام الأساسية المتعلقة بالإجراءات الإدارية الروسية " . |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le système des tribunaux communautaires, hérité de l'ère coloniale, ne semble pas fonctionner conformément aux principes élémentaires d'une procédure équitable, et par la possibilité que les décisions prises par ces organes soient en contradiction avec les principes relatifs aux droits de l'homme (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن نظام المحاكم المحلية الموروثة من العهد الاستعماري لا يعمل على ما يبدو وفقاً للأحكام الأساسية للمحاكمة العادلة ويمكن أن تتعارض قراراتها مع مبادئ حقوق الإنسان (المادتان 2 و14). |
Conformément aux dispositions fondamentales de cet instrument, chaque État partie s'engage à ne pas faire un usage militaire ou tout autre usage hostile des techniques de modification de l'environnement qui ont des effets étendus, durables et graves, comme moyen de détruire, d'endommager ou de léser tout autre État partie. | UN | 8 - ووفقا للأحكام الأساسية الواردة في هذا الصك القانوني، يتعهد كل من الدول الأطراف بعدم استخدام تقنيات التغيير في البيئة لأغراض عسكرية أو لأية أغراض عدائية أخرى ذات آثار واسعة، دائمة أو خطيرة كوسيلة للتسبب في دمار أو أضرار أو إصابات لأي من الدول الأعضاء الأخرى. |
Le Conseil de sécurité s’y déclarait alarmé par la détérioration de la situation politique et militaire en Angola et réaffirmé que la crise tenait essentiellement au refus de l’UNITA de se conformer aux dispositions clefs du Protocole de Lusaka. | UN | وأعرب المجلس في هذا البيان عن جزعه إزاء تدهور الحالة السياسية والعسكرية في أنغولا مؤكدا من جديد أن السبب اﻷساسي لﻷزمة في أنغولا هو رفض يونيتا الامتثال لﻷحكام اﻷساسية لبروتوكول لوساكا. |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
a) Lorsque, en dépit de ses avertissements écrits, le Contractant a mené ses activités de telle manière qu'elles se traduisent par des infractions graves, réitérées et délibérées aux clauses fondamentales du présent contrat, à la partie XI de la Convention, à l'Accord et aux règles, règlements et procédures de l'Autorité; ou | UN | (أ) إذا كان المتعاقد، على الرغم من التحذيرات الكتابية الموجهة إليه من السلطة، قد زاول أنشطته بطريقة تسفر عن انتهاكات خطيرة مستمرة ومتعمدة للأحكام الأساسية لهذا العقد، والجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والاتفاق، وقواعد وأنظمة وإجراءات السلطة؛ |
Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل انتهاكا للأحكام الأساسية الواردة في معاهدات دولية معروفة، منها على سبيل المثال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Ainsi, la proposition de célébrer une Décennie internationale était importante et tombait à point nommé; ce projet permettrait d'assurer une mise en œuvre effective des dispositions fondamentales de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن اقتراح إجراء عقد دولي كان، لذلك، اقتراحاً مناسباً من حيث التوقيت ومهماً وسيكون فرصة لضمان التنفيذ الفعال للأحكام الأساسية الواردة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وإعلان وبرنامج عمل ديربان. |
De l'avis de Cuba, l'Initiative, dans sa conception et son application, enfreint les principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international et va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux, tels que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتعتقد كوبا أن هذه المبادرة، تشكل سواء من حيث تصميمها أو تنفيذها، انتهاكا للمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والمعترف بها في القانون الدولي، وكذلك للأحكام الأساسية لبعض المعاهدات المتعددة الأطراف، مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Les Serbes font l'objet de discriminations fondées sur la race et la Croatie, qui est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en viole donc les dispositions fondamentales. | UN | أصبح الصرب ضحايا للتمييز القائم على أساس العرق مع انتهاك كرواتيا لﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي وضعت توقيعها عليها. |
Dans l’exécution de leurs obligations aux termes de la Convention, les États Parties prennent les mesures nécessaires, y compris des mesures législatives et réglementaires compatibles avec les dispositions fondamentales de leurs systèmes législatifs internes respectifs. | UN | ولدى تنفيذ اﻷطراف التزاماتها بمقتضى الاتفاقية ، عليها أن تتخذ ما يلزم من التدابير ، بما في ذلك التدابير التشريعية والادارية ، وفقا لﻷحكام اﻷساسية في نظمها التشريعية الداخلية الخاصة بكل منها . |
3. Un protocole facultatif devrait compléter les dispositions fondamentales de la Convention relative aux droits de l'enfant et des autres normes et mécanismes pertinents, et favoriser la pleine application de la Convention. | UN | ٣- أما البروتوكول الاختياري، فينبغي أن يكون مكملاً لﻷحكام اﻷساسية في اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من القواعد والمعايير واﻵليات ذات الصلة. كما ينبغي أن يهدف إلى التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
5.1 Dans sa réponse du 22 juillet 2010, l'auteur fait observer que l'argument de l'État partie concernant l'article 30.9 du Code des infractions administratives est fondé sur une < < interprétation erronée des règles fondamentales de la procédure administrative russe > > . | UN | 5-1 في 22 تموز/يوليه 2010، ادعت صاحبة البلاغ أن ادعاء الدولة الطرف فيما يتعلق بالمادة 30-9 من قانون المخالفات الإدارية يستند إلى " تفسير خاطئ للأحكام الأساسية المتعلقة بالإجراءات الإدارية الروسية " . |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le système des tribunaux communautaires, hérité de l'ère coloniale, ne semble pas fonctionner conformément aux principes élémentaires d'une procédure équitable, et par la possibilité que les décisions prises par ces organes soient en contradiction avec les principes relatifs aux droits de l'homme (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن نظام المحاكم المحلية الموروثة من العهد الاستعماري لا يعمل على ما يبدو وفقاً للأحكام الأساسية للمحاكمة العادلة ويمكن أن تتعارض قراراتها مع مبادئ حقوق الإنسان (المادتان 2 و14). |
Il réaffirme dans ce contexte que la crise en Angola tient essentiellement au refus de l'UNITA de se conformer aux dispositions clefs du Protocole de Lusaka, et exige à nouveau que l'UNITA s'acquitte de l'obligation qui lui est faite de démilitariser et de permettre l'extension de l'administration de l'État aux territoires tenus par elle. | UN | وفي هذا السياق يؤكد المجلس من جديد أن السبب الرئيسي لﻷزمة في أنغولا هو رفض يونيتا الامتثال لﻷحكام اﻷساسية لبروتوكول لوساكا، ويكرر تأكيد طلبه بأن يمتثل يونيتا لالتزاماته بنزع أسلحته، والسماح بامتداد اﻹدارة الحكومية إلى اﻷراضي التي يسيطر عليها. |