2.2.2. Difficultés d'application Pour la pleine mise en œuvre des dispositions obligatoires des articles 26 à 42, les mesures suivantes sont recommandées au Burundi: | UN | بغرض التنفيذ الكامل للأحكام الإلزامية في المواد من 26 إلى 42، توصى بوروندي باتخاذ التدابير التالية: |
116. Les réponses au questionnaire qui ont été reçues ont montré un certain nombre de lacunes, qui sont relevées par le présent rapport, dans le respect des dispositions obligatoires de la Convention par les États parties. | UN | 116- بيّنت الردود الواردة على الاستبيان وجود عدد من الثغرات في امتثال الدول الأطراف للأحكام الإلزامية من الاتفاقية، وهي ثغرات أشار إليها هذا التقرير. |
Il convient de noter qu'un certain nombre de parties dont la législation n'était pas conforme à des dispositions obligatoires de la Convention ont déclaré avoir pris des mesures pour l'améliorer, ou avoir identifié des difficultés pour remédier à la situation et fait connaître leur besoin d'assistance technique. | UN | وجدير بالملاحظة أن عددا من الأطراف التي يبدو أن تشريعاتها لا تمتثل للأحكام الإلزامية من الاتفاقية ذكرت أنها اتخذت خطوات لتطوير تشريعاتها أو حددت الصعوبات المعتَرضَة في معالجة الوضع وأعربت عن حاجتها إلى المساعدة التقنية. |
L'idée était d'aider les États à rendre leurs systèmes conformes aux dispositions obligatoires des nouveaux instruments. | UN | وكان الهدف من ذلك مساعدة الدول على تحقيق امتثال نظمها للأحكام الإلزامية الواردة في الصكوك الجديدة. |
Un orateur s'est demandé si les rapports d'examen de pays devraient, pour les recommandations, se référer non seulement aux dispositions obligatoires de la Convention mais aussi aux dispositions non obligatoires et à l'évolution des meilleures pratiques. | UN | وطرح أحد المتكلّمين سؤالا يتعلق بضرورة مراعاة تقارير الاستعراض القُطري ليس فقط للأحكام الإلزامية في الاتفاقية وإنما للأحكام غير الإلزامية فيها أيضا، وكذلك للممارسات الجيدة الآخذة في التبلور، باعتبارها أسسا مرجعية لتقديم التوصيات. |
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable. | UN | وردا على ذلك، استُذكر أن القواعد ليست ذات طابع تشريعي بل ذات طابع تعاقدي، وتخضع بحكم طبيعتها للأحكام الإلزامية لأي قانون منطبق. |
Les réponses au questionnaire qui ont été reçues ont montré un certain nombre de lacunes, qui sont relevées par le présent rapport, dans le respect des dispositions obligatoires de la Convention par les États parties. | UN | 106- بيّنت الردود الواردة على الاستبيان وجود عدد من الثغرات في امتثال الدول الأطراف للأحكام الإلزامية من الاتفاقية، وهي ثغرات أشار إليها هذا التقرير. |
Il convient de noter qu'un certain nombre de Parties dont la législation n'était pas conforme à des dispositions obligatoires de la Convention ont déclaré avoir pris des mesures pour l'améliorer, ou avoir identifié des difficultés pour remédier à la situation et fait connaître leur besoin d'assistance technique. | UN | وجدير بالملاحظة أن عددا من الأطراف التي يبدو أن تشريعاتها لا تمتثل للأحكام الإلزامية من الاتفاقية ذكرت أنها اتخذت خطوات لتطوير تشريعاتها أو حددت الصعوبات المعتَرضَة في معالجة الوضع وأعربت عن حاجتها إلى المساعدة التقنية. |
119. Les réponses au questionnaire qui ont été reçues ont montré un certain nombre de lacunes, qui sont relevées par le présent rapport, dans le respect des dispositions obligatoires de la Convention par les États parties. | UN | 119- بيّنت الردود الواردة على الاستبيان وجود عدد من الثغرات في امتثال الدول الأطراف للأحكام الإلزامية من الاتفاقية، وهي ثغرات أشار إليها هذا التقرير. |
Il convient de noter qu'un certain nombre de Parties dont la législation n'était pas conforme à des dispositions obligatoires de la Convention ont déclaré avoir pris des mesures pour l'améliorer, ou avoir identifié des difficultés pour remédier à la situation et fait connaître leur besoin d'assistance technique. | UN | وجدير بالملاحظة أن عددا من الأطراف التي يبدو أن تشريعاتها لا تمتثل للأحكام الإلزامية من الاتفاقية ذكرت أنها اتخذت خطوات لتطوير تشريعاتها أو حددت الصعوبات المعتَرضَة في معالجة الوضع وأعربت عن حاجتها إلى المساعدة التقنية. |
L'attention des Parties à la Convention est appelée sur le fait que l'application des dispositions obligatoires touchant à la création des trois infractions pénales relatives au marquage (fabrication ou assemblage d'armes à feu sans marquage; trafic d'armes à feu non marquées; et altération des marques) est très lacunaire. | UN | 58- توجه عناية مؤتمر الأطراف إلى وجود ثغرات كبيرة في الامتثال للأحكام الإلزامية للبروتوكول في مجال تجريم الأفعال الجنائية الثلاث المتصلة بالوسم: أي جريمة صنع أو تجميع الأسلحة النارية دون وسمها؛ وجريمة الاتجار بالأسلحة النارية غير الموسومة بعلامة؛ وجريمة التلاعب بالعلامات. |
69. Il convient de noter que l'application des dispositions obligatoires touchant à la création des trois infractions pénales relatives au marquage (fabrication ou assemblage d'armes à feu sans marquage; trafic d'armes à feu non marquées; et altération des marques) est très lacunaire. | UN | 69- ينبغي إيلاء الاهتمام للثغرات العميقة في الامتثال للأحكام الإلزامية في مجال تحديد الجرائم الجنائية الثلاث المتصلة بالوسم: أي جريمة صنع أو تجميع الأسلحة النارية دون وسمها؛ وجريمة الاتجار بالأسلحة النارية غير الموسومة بعلامة؛ وجريمة التلاعب بالعلامات. |
Lorsqu'elle examinera les lacunes, relevées par le présent rapport, dans le respect des dispositions obligatoires de la Convention par les États parties, la Conférence pourra souhaiter se reporter au rapport du Secrétariat sur les éclaircissements des États parties sur les raisons du non-respect concernant le premier cycle de collecte d'informations (CTOC/COP/2006/3). | UN | وقد يود المؤتمر، لدى النظر في الثغرات التي تشوب امتثال الدول الأطراف للأحكام الإلزامية للاتفاقية، المشار إليها ضمن هذا التقرير، أن يرجع إلى تقرير الأمانة بشأن التوضيحات المقدمة من الدول الأطراف بشأن عدم الامتثال في إطار دورة الإبلاغ الأولى (CTOC/COP/2006/3). |
Lorsqu'elle examinera les lacunes, relevées par le présent rapport, dans le respect des dispositions obligatoires de la Convention par les États parties, la Conférence pourra souhaiter se reporter au rapport du Secrétariat sur les éclaircissements des États parties sur les raisons du non-respect concernant le premier cycle de collecte d'informations (CTOC/COP/2006/3). | UN | وقد يود المؤتمر، لدى النظر في الثغرات التي تشوب امتثال الدول الأطراف للأحكام الإلزامية للاتفاقية، المشار إليها ضمن هذا التقرير، أن يرجع إلى تقرير الأمانة بشأن التوضيحات المقدمة من الدول الأطراف بشأن عدم الامتثال في إطار دورة الإبلاغ الأولى (CTOC/COP/2006/3). |
Le Viet Nam s'employait à réviser son Code pénal pour le rendre davantage conforme aux dispositions obligatoires et non obligatoires de la Convention contre la corruption, en particulier en ce qui concerne la définition de la corruption et la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وتقوم فييت نام حاليًّا بتنقيح قانونها الجنائي من أجل تحسين درجة امتثاله للأحكام الإلزامية وغير الإلزامية الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد. ويتعلق هذا التنقيح، على وجه الخصوص، بتعريف الرشوة وبمسؤولية الهيئات الاعتبارية. |
8. En examinant les rapports analytiques sur l'application de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, qui reflètent les informations recueillies au moyen des questionnaires, la Conférence, comme mentionné dans ses décisions 2/1, 2/2, 2/3 et 2/4, a noté que certaines parties avaient soumis des réponses indiquant qu'elles ne s'étaient pas conformées aux dispositions obligatoires de la Convention ou des Protocoles s'y rapportant. | UN | 8- وعند النظر في التقارير التحليلية بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، والتي تجسد المعلومات الواردة من خلال الاستبيانات، لاحظ المؤتمر، حسبما هو مبيّن في مقرراته 2/1 و2/2 و2/3 و2/4، أن أطرافاً معينة قدّمت ردودا تشير إلى أنها غير ممتثلة للأحكام الإلزامية في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها. |
Afin de préserver la concurrence − objectif premier de la plupart des lois sur la concurrence − les sociétés doivent se conformer aux dispositions impératives de nature procédurale ou touchant au fond. | UN | فحماية المنافسة، بوصفها الهدف الرئيسي لمعظم قوانين المنافسة، تتطلب امتثال الشركات للأحكام الإلزامية سواء كانت ذات طابع إجرائي أو موضوعي. |