Leur formation ne doit pas se limiter à un enseignement théorique des dispositions législatives aux niveaux national et international mais avoir également une dimension pratique. | UN | وينبغي أن يتجاوز التدريب نطاق التعليم النظري للأحكام التشريعية الوطنية والدولية، وأن يشمل تدريبا ذا منحى عملي. |
Elle est moins satisfaite des dispositions législatives sur les mesures provisoires ordonnées par les tribunaux arbitraux internationaux. | UN | على أنه أقل ارتياحا للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم الدولية. |
Elle souhaitera peut-être également envisager les mesures à prendre à l'avenir pour accroître sa connaissance de l'application pratique des dispositions législatives couvertes par ce questionnaire. | UN | وربما يود المؤتمر أيضا أن ينظر في الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل لتوسيع معرفته بالتطبيق العملي للأحكام التشريعية التي يشملها هذا الاستبيان. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le travail des enfants et, en particulier, de s'efforcer d'éliminer ses pires formes, notamment en appliquant dans les faits les dispositions législatives interdisant le travail des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة عمل الأطفال، والسعي خاصةً إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وذلك بطرق منها الإنفاذ الفعال للأحكام التشريعية التي تمنع عمل الأطفال. |
Dans l'entre-temps, on pourrait publier sous forme de supplément un nombre équivalent d'exemplaires des dispositions législatives types, assortis d'une note indiquant qu'une nouvelle édition du Guide reprenant les modifications de forme et les dispositions législatives types est à paraître. | UN | وفي أثناء ذلك، يمكن اصدار عدد مناظر من النسخ للأحكام التشريعية النموذجية في شكل ملحق يشار فيه إلى أنه ستصدر مستقبلا طبعة جديدة من الدليل تتضمن بعض التصويبات التحريرية والأحكام التشريعية النموذجية. |
Additif: Projet final de synthèse de dispositions législatives types | UN | إضافة: مشروع نهائي موحد للأحكام التشريعية النموذجية |
L'élection des maires par les conseils municipaux n'est pas régie par des dispositions législatives obligatoires, mais il existe sans doute d'autres obstacles également. | UN | فليس للأحكام التشريعية تأثير في المجالس البلدية عند انتخاب رؤساء البلديات، ولكن مما لا شك فيه أن هناك عقبات أخرى. |
Ce risque pourrait même être plus grand si le texte final des dispositions législatives types différait des recommandations figurant dans le Guide législatif ou y était contraire. | UN | وقد تكون المخاطرة حتى أكبر من ذلك إذا كان النص النهائي للأحكام التشريعية النموذجية يتعارض مع التوصيات الواردة في الدليل التشريعي أو يخرج عنها. |
3. Pour aider plus avant la Commission à examiner cette question, l'annexe à la présente note contient le texte des recommandations pour lesquelles aucune disposition législative type n'a été élaborée, suivi du texte intégral des dispositions législatives types. | UN | 3- وبغية تقديم المزيد من العون إلى اللجنة في نظرها في هذه المسألة، يورد مرفق هذه المذكرة نص التوصيات التشريعية التي لم يعدّ بشأنها أي حكم تشريعي نموذجي، يليها النص الكامل للأحكام التشريعية النموذجية. |
La préférence de la Commission pour un Guide législatif s'était expliquée alors essentiellement par l'absence de consensus sur le choix des questions qui, parmi celles traitées dans le Guide, pourraient donner lieu à des dispositions législatives types. | UN | وكان التفضيل الذي أعربت عنه اللجنة فيما يتعلق بإعداد دليل تشريعي يعزى بالدرجة الأولى إلى عدم وجود توافق في الآراء بشأن أي من المسائل المختلفة التي يتناولها الدليل وقد تكون مواضيع ملائمة للأحكام التشريعية النموذجية. |
En outre, de nouveaux cas d'apatridie n'ont cessé de surgir et des situations se sont prolongées du fait que de nombreux Etats n'ont pas réussi à s'attaquer aux causes de l'apatridie, y compris des dispositions législatives mal rédigées ou discriminatoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استمر حدوث حالات جديدة لانعدام الجنسية واستمرت حالات أخرى قائمة بسبب تواني العديد من الدول عن معالجة أسباب انعدام الجنسية، بما فيها الصياغة الضعيفة أو التمييزية للأحكام التشريعية ذات الصلة. |
Un conseil pour la promotion de la société civile et des droits de la personne fonctionne auprès du Président de la Fédération de Russie. Il a principalement pour mission d'élaborer la politique dans le domaine des droits de l'homme, de promouvoir le développement de la société civile, d'examiner les plaintes concernant de graves violations des droits de la personne et de procéder à l'analyse des dispositions législatives. | UN | فثمة مجلس ملحق بمكتب رئيس الاتحاد الروسي يعنى بالنهوض بالمجتمع المدني وحقوق الإنسان وتتمثل المهمة الرئيسية لهذا المجلس في رسم السياسة المتوخاة في ميدان حقوق الإنسان، وتشجيع تنمية المجتمع المدني، ودراسة الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وإجراء تحليل للأحكام التشريعية. |
27. Il a été souligné que des dispositions législatives devraient se conformer strictement au principe de la neutralité technologique pour permettre l'utilisation de tous les systèmes actuels et futurs possibles. | UN | 27- وشُدِّد على أنه ينبغي للأحكام التشريعية أن تمتثل امتثالا تاما لمبدأ الحياد التكنولوجي، من أجل استيعاب جميع النماذج المحتملة حاضرا ومستقبلا. |
La Commission bancaire est chargée, pour sa part, de contrôler le respect par les établissements de crédit, les entreprises d'investissement et les changeurs manuels des dispositions législatives et réglementaires qui leur sont applicables et de sanctionner le cas échéant les manquements constatés. | UN | واللجنة المصرفية مكلّفة من جهتها بمراقبة احترام مؤسسات الائتمان، ومؤسسات الاستثمار، والمسؤولين عن الصرف غير الآلي للعملات، للأحكام التشريعية والتنظيمية المنطبقة على هذه المهن، وبالقيام، عند الاقتضاء، بالمعاقبة على الإخلالات التي يثبت حدوثها. |
Le Groupe de travail a recommandé à la Commission d'examiner si les dispositions législatives types, une fois adoptées, devaient annuler et remplacer les recommandations traitant du même sujet. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تنظر فيما اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية النموذجية، عند اعتمادها أن تنسخ تلك التوصيات التشريعية التي تعالج المسألة المعنية نفسها. |
Le Groupe de travail a recommandé à la Commission d'examiner si les dispositions législatives types, une fois adoptées, devaient annuler et remplacer les recommandations traitant du même sujet. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تنظر فيما اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية النموذجية، عند اعتمادها، أن تحل محل التوصيات التشريعية التي تعالج المسألة المعنية نفسها. |
Veuillez décrire les dispositions législatives proposées par le Costa Rica pour ériger le financement du terrorisme en infraction, ainsi que les dispositions proposées pour donner effet à d'autres exigences de la résolution. | UN | فيرجى من كوستاريكا أن تزودنا بمجمل للأحكام التشريعية المقترحة بشأن تجريم تمويل الإرهاب، إضافة إلى الأحكام التشريعية المقترحة الرامية إلى تنفيذ الشروط الأخرى الواردة في القرار. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre le travail des enfants et, en particulier, de s'efforcer d'éliminer ses pires formes, notamment en appliquant dans les faits les dispositions législatives interdisant le travail des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمكافحة عمل الأطفال، والسعي خاصةً إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وذلك بطرق منها الإنفاذ الفعال للأحكام التشريعية التي تمنع عمل الأطفال. |
43. les dispositions législatives réprimant les rapports sexuels entre adultes consentants du même sexe n'ont pas été supprimées et les peines ont même été considérablement aggravées. | UN | 43- ولم يحدث إلغاء للأحكام التشريعية التي تعاقب على العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس بل إن العقوبات قد غلّظت بدرجة كبيرة. |
Note du secrétariat sur le projet d'additif au Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé et tableau de concordance des projets de dispositions législatives types et des recommandations concernant la législation | UN | مذكرة من الأمانة عن مشروع الإضافة إلى دليل الأونسيترال التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص والمشروع النهائي الموحد للأحكام التشريعية النموذجية |
La Partie I, qui régit les dispositions modificatives et abrogatoires de dispositions législatives applicables tant dans le domaine pénal que dans le secteur financier, le secteur des assurances et le secteur des autres professions non financières désignées; | UN | الجزء الأول الذي ينظم الأحكام المعدلة واللاغية للأحكام التشريعية الواجبة التطبيق في كل من المجال الجنائي والقطاع المالي وقطاع التأمين وقطاع المهن الأخرى غير المالية المحددة؛ |