"للأحكام القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions juridiques
        
    • aux dispositions légales
        
    • les dispositions législatives
        
    • des dispositions légales
        
    • les dispositions juridiques
        
    • des dispositions législatives
        
    • les dispositions légales
        
    • aux dispositions juridiques
        
    • aux dispositions législatives
        
    • de dispositions juridiques
        
    • des textes
        
    • législation
        
    • sur les textes
        
    • dispositions il s
        
    • dispositions juridiques en
        
    Une étude a été effectuée sur la mise en oeuvre des dispositions juridiques visant les travailleuses et des recommandations proposant des améliorations ont été formulées. UN وقد أجريت البحوث عن التنفيذ العملي للأحكام القانونية المتصلة بالعاملات بما في ذلك التوصيات من أجل إدخال تحسينات.
    Les individus arrêtés et détenus sont traités humainement et conformément aux dispositions légales en vigueur. UN وقد عومل الموقوفون والمحتجزون معاملة إنسانية وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة.
    Cependant, les dispositions législatives ne peuvent, à elles seules, mettre un terme a la traite des femmes. UN ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة.
    :: Des conditions de travail conformes aux réglementations en vigueur en ce qui concerne la santé et la sécurité dans le travail, compte tenu des dispositions légales pertinentes; UN :: ظروف العمل التي تراعي اللوائح المتعلقة بالصحة والسلامة في العمل وفقا للأحكام القانونية المعمول بها؛
    À cet égard, les dispositions juridiques des traités en vigueur qui établissent les zones exemptes d'armes nucléaires peuvent se révéler d'une aide précieuse pour les négociations futures. UN وفي هذا الصدد، يمكن للأحكام القانونية الواردة في المعاهدات القائمة التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية أن توفر دعما قويا للمفاوضات التي ستجري مستقبلا.
    L'État partie devrait également veiller à la pleine application des dispositions législatives dans lesquelles sont énoncées les obligations que lui impose le Pacte au regard du principe de la non-discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    7. L'exercice de la liberté d'expression et de la liberté de la presse est réglementé de façon adéquate par les dispositions légales en vigueur. UN ٧ - وتنظم ممارسة حرية التعبير والصحافة على نحو مناسب وفقا لﻷحكام القانونية السارية.
    Les renseignements sont centralisés et exploités conformément aux dispositions juridiques s'appliquant à la protection des données personnelles. UN وتُخزَّن المعلومات بصورة مركزية وتُستخدم وفقاً للأحكام القانونية المنطبقة على حماية البيانات الشخصية.
    La scolarisation des enfants réfugiés et demandeurs d'asile se fait conformément aux dispositions législatives pertinentes. UN 99- ويُسجَّل الطلاب اللاجئون والطلاب ملتمسو اللجوء في المدارس وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة.
    Le CCT souhaite avoir un aperçu des dispositions juridiques qui assurent l'application, dans le droit interne, de ces directives concernant le blanchiment d'argent. UN وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتلقي ملخص للأحكام القانونية التي تنص على إنفاذ شروط مكافحة غسيل الأموال في القانون المحلي.
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application effective des dispositions juridiques relatives à l'utilisation des langues minoritaires dans le système scolaire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي.
    La résolution adressera un message fort à l'appui des dispositions juridiques internationales contre les attaques sur l'environnement. UN وقال إن القرار سيطلق رسالة قوية ملؤها الدعم للأحكام القانونية الدولية التي تدين الاعتداء على البيئة.
    Conformément aux dispositions légales s'y afférant, il se voit octroyer un montant journalier de 12,50 francs suisses qui correspond au montant versé pour toutes les personnes qui sont dans sa situation. UN ووفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة، يُمنَح مبلغاً يومياً مقداره 12.50 فرنكاً سويسرياً يعادل القسط المقدم لجميع من هم في وضعه.
    L'article 5 de cette loi stipule que chacun a le droit de choisir, d'avoir et de diffuser des idées religieuses et d'en changer, ainsi que d'agir en accord avec lesdites idées, et de célébrer des rites et rituels religieux conformément aux dispositions légales. UN وتكفل المادة 5 من هذا القانون أن يتمتع كل شخص بالحق في أن يختار أفكارا دينية وأن يعتنقها وأن يغيرها، وأن ينشرها وأن يتصرف وفقا لتلك الأفكار، وأن يمارس الطقوس والشعائر الدينية وفقا للأحكام القانونية.
    Veuillez décrire les dispositions législatives et administratives que le Canada a adoptées pour assurer une telle protection. UN ويرجى إعطاء وصف للأحكام القانونية والإدارية التي وضعتها كندا لتضمن هذه الحماية.
    les dispositions législatives réprimant le trafic des femmes et 1'exploitation de la prostitution ont été exposées dans le Rapport initial. UN 28 - يرسم التقرير الأولي الخطوط العريضة للأحكام القانونية ضد الاتجار بالبغاء واستغلاله.
    En outre, elle dispose d'un pouvoir de sanction en cas de non respect des dispositions légales. UN كما تفرض اللجنة العقوبات في حالة عدم الامتثال للأحكام القانونية.
    S'agissant des dispositions légales et mécanismes appropriés d'observation et de déclaration, ils ont été abordés plus haut, dans la réponse à la question 1.3. UN وبالنسبة للأحكام القانونية والآليات اللازمة للرصد والإبلاغ فقد ورد ذكرها في جواب السؤال 1-3 أعلاه.
    Veuillez indiquer brièvement les dispositions juridiques qui régissent la fabrication, la vente, la possession, le transport et l'entreposage des armes en Yougoslavie. UN يُرجى تحديد الإطار العام للأحكام القانونية الناظمة لتصنيع الأسلحة وبيعها وامتلاكها ونقلها وتخزينها في يوغوسلافيا.
    Il devrait garantir l'application effective des dispositions législatives traduisant les engagements qu'il a pris en vertu du Pacte en ce qui concerne le principe de non-discrimination. UN وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    f) Revoir en détail les dispositions légales concernant la dangerosité et les mesures de sécurité, afin d'en limiter les éléments de nature à porter atteinte aux droits et libertés individuels; UN )و( إجراء استعراض متعمق لﻷحكام القانونية المتعلقة بمفهوم " الحالة الخطيرة " وتدابير اﻷمن ذات الصلة، بغية إلغاء الجوانب التي قد تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات الفردية؛
    Elle engage ces États à se conformer aux dispositions juridiques des régimes de désarmement et de non-prolifération et des instruments internationaux pertinents. UN وطالبت هؤلاء الدول بالامتثال للأحكام القانونية لنُظم نزع السلاح وعدم الانتشار وللمبادئ الدولية ذات الصلة.
    Il reste toutefois préoccupé par le nombre élevé de cas d'abus de drogues et de substances toxiques parmi les jeunes, l'absence de dispositions juridiques en la matière et l'insuffisance des programmes et services sociaux et médicaux dans ce domaine. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء كثرة حالات إساءة استخدام العقاقير والمواد المخدرة في صفوف الشباب، والنقص الواضح للأحكام القانونية المناسبة، وقلة البرامج والخدمات الاجتماعية والطبية المتاحة في هذا الصدد.
    Conformément aux dispositions des textes de loi, il a conclu, avec 118 entités représentant le secteur judiciaire, le ministère public, la police et d'autres organismes publics brésiliens, des accords sur l'échange d'informations relatives aux cas de blanchiment d'argent. UN فوفقا للأحكام القانونية قام المجلس بإبرام اتفاقات مع 118 هيئة تمثل السلطات القضائية والمدعين العامين والشرطة ووكالات حكومية أخرى في البرازيل، وذلك بهدف تبادل المعلومات بشأن حالات غسل الأموال.
    Toutefois, la législation ne peut, à elle seule, mettre un terme au trafic des femmes. UN ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة.
    Prière de renseigner sur les textes prohibant le trafic et le négoce d'armes avec des terroristes et leurs organisations. UN يرجى إيراد مجمل للأحكام القانونية التي تحظر بيع الأسلحة أو التوسط لبيعها للإرهابيين ومنظماتهم.
    les dispositions légales en vigueur en Lituanie autorisent-elles les autorités compétentes à mettre les renseignements publics et non publics dont elles disposent à la disposition de leurs homologues nationaux et étrangers? Dans l'affirmative, précisez de quelles dispositions il s'agit. UN وهل تجيز الأحكام القانونية النافذة في ليتوانيا لسلطاتها الإدارية تبادل المعلومات العامة وغير العامة مع نظيراتها المحلية والأجنبية؟ وإن كان الرد بالإيجاب، يرجى بيان مجمل للأحكام القانونية ذات الصلة؟
    Veuillez décrire brièvement les dispositions juridiques en vigueur qui criminalisent le financement du terrorisme comme il est indiqué dans le présent alinéa. UN - يرجى تقديم وصف موجز للأحكام القانونية الحالية التي تجرم أعمال تمويل الإرهاب على النحو المتوخى في هذه الفقرة الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus