"للأدوار بين" - Traduction Arabe en Français

    • des rôles entre
        
    • rôles entre les
        
    • jouent le rôle
        
    • des rôles respectifs
        
    Nous continuerons à insister sur la nécessité d'établir une division claire des rôles entre les efforts des militaires et ceux des civils, tandis que l'espace humanitaire se rétrécit. UN وسوف نواصل التشديد على الحاجة إلى تقسيم واضح للأدوار بين الجهود العسكرية والمدنية، فيما المجال الإنساني آخذ في التقلّص.
    Les principales raisons en sont la distribution traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes et les conditions traditionnelles de vie et de travail. UN ويمكن السبب الرئيسي لذلك في التخصيص التقليدي للأدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للمعيشة والعمل.
    Il n'y a aucune division nette des rôles entre les femmes et les hommes dans la plupart des zones rurales. UN وليس هناك تقسيم واضح للأدوار بين النساء والرجال في معظم المناطق الريفية.
    De cette manière, la politique du Gouvernement concernant les femmes encourage la modification des attitudes de la population à l'égard de la répartition traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes, politique qui est également appuyée par les activités des organisations féministes travaillant aux Liechtenstein. UN وتقوم سياسة الحكومة، بهذا الأسلوب، بتشجيع التغييرات في مواقف السكان فيما يتصل بالتوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال، وتواصل دعمها في أنشطة المنظمات النسائية العاملة في لختنشتاين.
    La répartition des rôles entre les individus, les ménages et les collectivités s'est modifiée. UN وكان هناك توزيع لﻷدوار بين اﻷفراد، واﻷسر المعيشية، والهيئات الجماعية.
    Par ailleurs, la déclaration faite hier par le représentant du Canada a de nouveau aggravé nos profondes inquiétudes concernant cette comédie, où de faux témoins jouent le rôle d'avocats du diable. UN وعلى صعيد آخر، أكدت مداخلة ممثل كندا يوم أمس شواغلنا الجدية بشأن توزيع مسرحي للأدوار بين شهود الزور الذين يتناوبون على تقمص محامي الشيطان.
    :: L'amélioration de la liaison entre le HCR et les autres organismes au niveau régional dans le but d'assurer une répartition claire des rôles respectifs et de préserver la prééminence du HCR dans le domaine de l'aide aux réfugiés; UN :: تحسين التنسيق على المستوى الإقليمي بين المفوضية وسائر الوكالات الأخرى من أجل الحفاظ على تقسيم واضح للأدوار بين الوكالات، والحفاظ على الدور القيادي للمفوضية فيما يتعلق باللاجئين
    Ce stéréotype donne à penser que l'essentiel des différences entre les hommes et les femmes est enraciné dans la situation inférieure et défavorable et souligne la répartition traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes dans les relations familiales et à l'extérieur de la famille. UN ويشير هذا التفكير النمطي الى أن أساس التفاوت بين الجنسين يكمن في مركزها المتدني وغير الموات، ويبرز هذا التقسيم القديم للأدوار بين الرجل والمرأة في محيط العلاقات الأسرية، وعلى نطاق أوسع.
    Les annonces de vacance de postes véhiculent des messages où les hommes et les femmes sont présentés dans des rôles sociaux différents reposant sur la division traditionnelle des rôles entre les sexes. UN والإعلان عن الوظائف الشاغرة يحمل رسالة يعرض فيها الرجل والمرأة في أدوار اجتماعية مختلفة تقوم على أساس التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين.
    Il n'existe pas de division claire des rôles entre la majorité des femmes et hommes en milieu rural et les rôles traditionnels de labourage à l'aide des bœufs sont encore considérés un travail réservé aux hommes alors que les travaux ménagers sont du domaine des femmes. UN لا يوجد تقسيم واضح للأدوار بين غالبية النساء والرجال في الريف، ولا تزال الأدوار التقليدية المتمثلة في حرث الحقول تعتبر مهمة الرجل بينما تعتبر رعاية البيت مهمة المرأة.
    Il a néanmoins relevé que les motifs < < fonctionnels > > ne devaient plus être fondés sur la répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes. UN ولكنها أشارت مع ذلك إلى أن الأسباب " الوظيفية " ينبغي ألاّ تستند إلى التوزيع التقليدي للأدوار بين الرجال والنساء.
    le partage traditionnel des rôles entre femmes et hommes et la conciliation toujours difficile des obligations familiales et professionnelles, qui ont comme principales conséquences pour les mères une perte de revenu et une mauvaise intégration au monde du travail ; UN :: التوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال واستمرار صعوبة التوفيق بين الالتزامات الأسرية والمهنية، ومن أولى نتائجهما الرئيسية بالنسبة للأمهات فقدان الدخل وسؤ الاندماج في عالم العمل؛
    La mise en œuvre de pratiques mettant fin à l'image réductrice de la femme fondée sur une répartition des rôles entre les sexes présentée comme naturelle dans les médias et les publications, par exemple les manuels scolaires édités par le CRIPEN. UN تنفيذ ممارسات تضع حداً للصورة التي تقلل من شأن المرأة والتي تقوم على توزيع للأدوار بين الجنسين يُعرض على أنه أمر طبيعي في وسائط الإعلام والمنشورات، وذلك مثلاً في الكتب المدرسية التي يحررها مركز الأبحاث والإعلام والإنتاج المعني بالتربية الوطنية.
    Considérant la répartition des rôles entre hommes et femmes qui ressort de cette étude, on ne peut plus ignorer le fait que cet écart qualitatif résulte de la manière dont les emplois agricoles sont répartis entre les deux sexes et de la division qualitative du travail, notamment mais pas seulement dans les exemples qui suivent. UN ومن خلال التقسيم المذكور للأدوار بين الرجل والمرأة التي أظهرتها نتائج البحث لا يمكننا أن نهمل وجود فجوة نوعية نتيجة التخصيص في ممارسة الأعمال الزراعية لكل من المرأة والرجل والناجمة عن التقسيم النوعي للعمل. فعلى سبيل المثال لا الحصر:
    Des critères de sélection comme l'aptitude à travailler en équipe, le talent de négociation ou la variété des expériences doivent être mis à égalité avec des critères comme la capacité à diriger et à s'imposer ou la durée de l'expérience professionnelle, qui reflètent davantage des caractéristiques masculines étant donné la répartition actuelle des rôles entre les sexes. UN ولابد من وضع معايير الاختيار مثل القدرة على العمل في فريق وموهبة التفاوض أو مختلف الخبرات أن تتم في إطار المساواة مع معايير مثل القدرة على الإدارة أو مدة الخبرة المهنية، مما يعكس الخصائص الذكرية باعتبار التقسيم الفعلي للأدوار بين الجنسين.
    Mais du fait de la persistance dans la société du partage traditionnel des rôles entre femmes et hommes, le divorce avait souvent pour conséquence de défavoriser dans les faits les conjoints qui avaient tenu le ménage et qui s'étaient occupés des enfants, c'est-à-dire des femmes dans la majorité des cas. UN ولكن واقع استمرار المجتمع في القسمة التقليدية للأدوار بين المرأة والرجل، فإن الطلاق يمس غالبا في نتيجته الإجحاف من حيث وقائع الزوجين اللذين كانا يديران بيت الزوجية وينشغلان بتربية الأطفال، أي المرأة في معظم الحالات.
    Le Ministère de l'éducation, de la science et de la culture continuera en priorité à aider les écoles, à assurer l'égalité des droits des garçons et des filles, à éduquer les élèves au sujet de la situation des garçons et des filles et de lutter contre ceux qui restent fidèles à une division traditionnelle des rôles entre les sexes. UN سوف تواصل وزارة التعليم والعلوم والثقافة جهودها لجعل الأولوية للتنسيق بين المدارس من أجل كفالة المساواة في الحقوق لكل من الفتى والفتاة، وتعليم التلاميذ بشأن موقف الجنسين، والعمل ضد تجمدهم في التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين.
    La répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes ne saurait être invoquée comme motif objectif d'une inégalité de traitement au sens de l'art. 8, al. 3, cst., car cela reviendrait à tenter de justifier l'ordre même que cette norme constitutionnelle est sensée éliminer. [traduction de l'allemand] UN لا يمكن الاعتداد بالتوزيع التقليدي للأدوار بين الرجل والمرأة كسببٍ موضوعي لعدم المساواة في المعاملة بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 8 من الدستور، لأن ذلك يعني محاولة تبرير الوضع الذي يُفترض في هذه القاعدة الدستورية إلغاؤه. ]ترجمة من الألمانية[.
    S'agissant des tâches familiales et domestiques, une étude de l'Office fédéral de la statistique montre qu'en 1999 le partage traditionnel des rôles entre la femme et l'homme continuait de prévaloir dans les foyers comportant un couple. UN وفيما يتعلق بالمهام العائلية والمنزلية، يتبين من دراسة أعدها المكتب الاتحادي للإحصاء أنه في عام 1999 استمر التقسيم التقليدي للأدوار بين المرأة والرجل قائما في البيوت التي تضم زوجين(121).
    Selon le rapport (p. 37 et 40), < < la perception traditionnelle du rôle des femmes persiste. Ce stéréotype donne à penser que l'essentiel des différences entre les sexes est enraciné dans la situation inférieure et défavorable [de la femmes] et souligne la répartition traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes dans les relations familiales et à l'extérieur de la famille > > . UN 5 - يذكر التقرير (صفحة 37 من النص الانكليزي) أن المفهوم التقليدي عن المرأة لا يزال قائما، مما يوحي بأن أساس التفاوت بين الجنسين يكمن في مركز (المرأة) المتدني وغير الموات، ويبرز هذا التقسيم القديم للأدوار بين الرجل والمرأة في محيط العلاقات الأسرية، وعلى النطاق الأوسع.
    Cet état de choses est principalement attribuable à la distribution traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes et aux conditions traditionnelles de vie et de travail. UN وترجع اﻷسباب الرئيسية في ذلك إلى التوزيع التقليدي لﻷدوار بين المرأة والرجل والظروف التقليدية للحياة والعمل.
    Par ailleurs, la déclaration faite hier par le représentant du Canada a de nouveau aggravé nos profondes inquiétudes concernant cette comédie, où de faux témoins jouent le rôle d'avocats du diable. UN وعلى صعيد آخر، أكدت مداخلة ممثل كندا يوم أمس شواغلنا الجدية بشأن توزيع مسرحي للأدوار بين شهود الزور الذين يتناوبون على تقمص دور محامي الشيطان.
    35. L'étude effectuée par Eurostat en 200410 a montré que la séparation traditionnelle des rôles respectifs des hommes et des femmes subsistait en Slovénie. UN 35 - تبيٍّن من البحث الذي أجرته يوروستات عام 2004() أن التقسيم التقليدي للأدوار بين الجنسين مازال قائما في سلوفينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus