La CNUCED peut jouer un rôle central dans cette réforme, en aidant à trouver de bonnes solutions à la crise alimentaire. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
La CNUCED peut jouer un rôle central dans cette réforme, en aidant à trouver de bonnes solutions à la crise alimentaire. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقوم بدور محوري في هذا الإصلاح، بحيث يساعد على إيجاد الحلول الصحيحة للأزمة الغذائية. |
Et il nous reste toujours à trouver des solutions au problème des changements climatiques et à la crise alimentaire qui accablent des centaines de millions d'êtres humains. | UN | ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس. |
Au vu de la crise alimentaire mondiale aiguë, la pleine réalisation du Programme de Rome sera également essentielle à l'aboutissement de nos entreprises. | UN | ونظرا للأزمة الغذائية العالمية الحادة، المهم أيضا تنفيذ جدول أعمال روما تنفيذا كاملا بغية نجاح مساعينا. |
Il faut se soucier davantage des difficultés auxquelles se heurtent les femmes dans l'agriculture si l'on veut sérieusement remédier à la crise alimentaire à court et long terme. | UN | كما أن تزايد الاهتمام بالتحديات التي تواجهها المرأة في مجال الزراعة أمر لا غنى عنه من أجل فعالية التصدي للأزمة الغذائية في الأجلْين القصير والطويل. |
Ces réalités conjuguées montrent combien il importe d'adopter une approche globale pour s'attaquer à la crise alimentaire planétaire. | UN | وتبرز تلك الحقائق مجتمعة أهمية اتباع نهج شامل للتصدي للأزمة الغذائية على ظهر الكوكب. |
Une plus grande collaboration est donc nécessaire pour aider le continent à faire face à la crise alimentaire et à entamer une révolution verte réellement africaine. | UN | ومن الضروري بالتالي زيادة العمل التعاوني لمساعدة القارة في التصدي للأزمة الغذائية وللشروع في ثورة خضراء أفريقية حقا. |
Hier, nous nous sommes réunis pour trouver des solutions à la crise alimentaire et au danger de famine croissante dans un monde où déjà trop de personnes meurent de faim. | UN | والأمس احتشدنا لإيجاد حلول للأزمة الغذائية والمخاطر المتزايدة للجوع في العالم حيث هناك العديد ممن يعانون من الجوع. |
L'Alliance reconnaît que la clef d'une solution à long terme à la crise alimentaire du continent réside dans des investissements massifs dans l'agriculture. | UN | ويقر التحالف بأن الاستثمار الكبير في الزراعة يشكل عنصرا أساسيا لإيجاد حل على الأمد الطويل للأزمة الغذائية في القارة. |
Une session a été consacrée à l'appui au relèvement et deux sessions spéciales thématiques à la crise alimentaire mondiale et à la crise économique et financière mondiale. | UN | وخصص المجلس دورة لدعم عملية التعافي في هايتي ودورتين استثنائيتين مواضيعيتين للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Une approche sans exclusive s'impose également pour faire face aux effets à court, à moyen et à long terme de la crise alimentaire et de ses répercussions sur les droits de l'homme. | UN | ويلزم أيضاً اتباع نهج شامل لمعالجة الآثار القصيرة الأجل والطويلة الأجل للأزمة الغذائية وتداعياتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Ainsi, l'Inde était parvenue à réduire son exposition à la crise alimentaire mondiale, le Gouvernement étant le premier fournisseur de denrées alimentaires et de denrées subventionnées pour les pauvres. | UN | وقد تمكنت الهند من تقليص درجة تعرضها للأزمة الغذائية العالمية، نظراً لأن الحكومة هي أكبر مشتر للأغذية وأكبر مقدم للأغذية المدعومة للفقراء. |
Les actions concertées visant à répondre à la crise alimentaire devraient être axées sur la lutte contre l'instabilité des prix des denrées alimentaires et l'adoption de mesures favorisant une plus grande résistance aux chocs. | UN | ينبغي أن تركز الاستجابات المنسقة للأزمة الغذائية على التصدي لتقلبات أسعار الغذاء واتخاذ تدابير تشجع على مزيد من المرونة في مواجهة الصدمات. |
49. En ce qui concerne les personnes âgées, une conséquence clairement négative de la crise alimentaire a été l'aggravation des privations endurées. | UN | 49- وفيما يتعلق بالمسنين، كان أحد الآثار السلبية الواضح للأزمة الغذائية تفاقم الحرمان الذي يعانونه. |
La crise économique et financière actuelle que nous traversons est un énorme obstacle pour la sécurité humaine et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, à l'instar de la crise alimentaire actuelle. | UN | وتقف الأزمة المالية والاقتصادية الحالية عقبة كأداء أمام توفير الأمن البشري وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك الأمر بالنسبة للأزمة الغذائية الراهنة. |
la crise alimentaire de 2008 a eu des conséquences complexes et de grande portée : elle a augmenté le nombre de personnes affamées et sous-alimentées dans le monde et battu en brèche les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international. | UN | كانت للأزمة الغذائية لعام 2008 انعكاسات معقدة طالت ميادين واسعة، وزادت أعداد الجياع ومن يعانون من نقص التغذية في العالم، وعرضت للخطر ما أحرز من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Nous sommes inquiets de la dégradation du niveau de vie de la population suite aux difficultés auxquelles elle s'est heurtée en 2008, notamment la crise alimentaire mondiale et les ouragans qui ont dévasté l'île. | UN | ويساورنا القلق إزاء تدهور مستويات المعيشة للشعب جراء المصاعب التي واجهها البلد في عام 2008، لا سيما نتيجة للأزمة الغذائية العالمية والأضرار التي تسببت فيها الأعاصير التي ضربت الجزيرة. |
En outre, un plan africain global de développement agricole a été élaboré en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de remédier à la crise alimentaire qui sévit actuellement en Afrique et de poser les bases du développement agricole du continent. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعنا خطة للتنمية الزراعية الشاملة في أفريقيا، بالاشتراك مع منظمة الأغذية والزراعة، بهدف التصدي للأزمة الغذائية الحالية في أفريقيا، وإرساء الأسس للتنمية الزراعية في القارة. |
Il aurait été souhaitable de mentionner clairement les subventions et les pratiques qui faussent le commerce dans le monde développé, car elles constituent un obstacle important au développement agricole des pays en développement et, en conséquence, une cause de la crise alimentaire actuelle. | UN | وكان ينبغي الإشارة بوضوح إلى الإعانات الحكومية والممارسات المشوهة للتجارة في العالم المتقدم النمو بوصفها عائقا رئيسيا للتنمية الزراعية في العالم النامي، ومن ثم فهي تمثل سببا للأزمة الغذائية الحالية. |
La communauté internationale s'est réunie il y a un peu plus d'un mois à Rome, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), pour chercher des moyens de faire face à la crise alimentaire et progresser vers la sécurité alimentaire mondiale. | UN | منذ ما يزيد على الشهر بقليل، التقى المجتمع الدولي في روما تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة للبحث عن حلول للأزمة الغذائية وتحقيق تقدم نحو الأمن الغذائي الدولي. |
139. En outre, des délégations ont félicité la CNUCED de sa réaction immédiate face aux crises financière et alimentaire. | UN | 139- وبالإضافة إلى ذلك، هنأت الوفود الأونكتاد على استجابته في الوقت المناسب للأزمة الغذائية والأزمة المالية. |
Il s'agissait d'une mission demandée par les organismes des Nations Unies et par le Gouvernement nigérien, face à l'émergence d'une crise alimentaire et à l'absence de réponse de la communauté internationale aux appels à une aide d'urgence. | UN | وقد اضطلع بهذه البعثة بناء على طلب وكالات الأمم المتحدة وحكومة النيجر، للتصدي للأزمة الغذائية الناشئة وعدم استجابة المجتمع الدولي لنداءات المساعدة العاجلة. |