"للأسباب الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • aux causes profondes
        
    • les causes profondes de
        
    • les causes sous-jacentes
        
    • aux causes sous-jacentes
        
    • aux causes fondamentales
        
    • causes profondes des
        
    • aux causes foncières de
        
    • des causes
        
    • les causes fondamentales
        
    Mais le Premier Ministre indien les a même rabroués pour avoir suggéré que nous devions nous attaquer aux causes profondes de nos différends. UN ولكن رئيس وزراء الهند حتى عنفهم لاقتراح وجوب أن نتصدى للأسباب الأساسية لخلافاتنا.
    Le rôle de la Commission n'en est que plus important et elle doit impérativement trouver les modalités qui permettront de s'attaquer aux causes profondes du problème. UN و دور اللجنة يزداد أهمية ، إذ يتحتم عليها أن تجد الطرق التى تمكنها من التصدى للأسباب الأساسية للمشكلة.
    Ce dialogue doit porter sur les causes profondes de leurs différends et de leurs tensions. UN ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات.
    3. Souligne qu'il faut s'attacher à éliminer les causes sous-jacentes des conflits; UN ٣ - تؤكد ضرورة المعالجة الفعالة لﻷسباب اﻷساسية للنزاعات؛
    Actions urgentes requises pour remédier efficacement aux causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêtsa UN اﻹجراءات العاجلة اللازمة للتصدي بفعالية لﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات
    Ces recommandations soulignent également combien il importe de s'attaquer aux causes fondamentales des déplacements internes et, dans le cadre des nouvelles politiques proposées, de soutenir le retour librement consenti des personnes déplacées à leur foyer d'origine dans la sécurité et la dignité. UN كما أنها تبين أهمية التصدي للأسباب الأساسية التي يعزى إليها التشريد الداخلي، وأهمية دعم عودة المشردين داخلياً طوعاً إلى مواطنهم بسلامة وكرامة، باعتبار ذلك جزءاً من السياسات الجديدة المقترحة.
    Seule une analyse détaillée des causes profondes des disparités entre les sexes permettrait de mettre au point des stratégies et des programmes appropriés visant à éliminer les disparités entre les sexes et à doter les filles et les femmes des capacités voulues. UN ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين.
    Ils ont demandé au RoyaumeUni quelles mesures il avait prises ou comptait prendre pour améliorer les conditions de détention et s'attaquer aux causes foncières de la hausse des suicides de prisonniers. UN وسألت عما اتخذته المملكة المتحدة أو ما تعتزم اتخاذه من خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتصدي للأسباب الأساسية لزيادة حالات الانتحار بين السجناء.
    Un tel règlement doit s'attaquer aux causes profondes de ces conflits - et pas uniquement à leurs conséquences - et renouer avec le processus de paix. UN ويجب أن تتصدى هذه التسوية للأسباب الأساسية للصراعات، وليس لمجرد نتائجها، ويجب تنشيط عملية السلام.
    Par conséquent, nous devons nous attaquer avec sérieux aux causes profondes des conflits et agir pour prévenir ces causes en favorisant la bonne gouvernance et l'égalité des chances pour tous les citoyens. UN ومن ثم، علينا أن نتصدى بشكل جاد للأسباب الأساسية للصراعات وأن نعمل على منع قيامها بالنهوض بالحكم السليم وبإتاحة الفرص لكل مواطن.
    Il faut que tous les acteurs collaborent pour lancer des processus, aux échelons tant national qu'international, visant à remédier efficacement aux causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts. UN ويلزم أن تعمل جميع العناصر الفاعلة معا من أجل المبادرة بعمليات، على الصعيدين الوطني والدولي، للمعالجة الفعالة للأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants, notamment en augmentant le niveau des prestations familiales. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية للإهمال والهجر، وبخاصة زيادة المساعدات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، بطرق منها زيادة حجم الإعانة الأسرية.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال.
    Le budget total du projet qui se déploiera sur six années s'élève à 148,7 millions de dollars, dont 97,8 millions proviennent d'une subvention de la Banque mondiale destinée à renforcer les capacités nationales en vue de traiter les causes profondes de la sécheresse. UN وتبلغ الميزانية الكلية للمشروع الذي يستغرق ست سنوات 148.7 مليون دولار، يقدم البنك الدولي منها 97.8 مليون دولار من خلال منحة تهدف إلى تعزيز القدرة الوطنية على التصدي للأسباب الأساسية للجفاف.
    49. Une organisation bien connue de défense des droits de l'homme analyse très clairement, dans un rapport publié récemment, les causes profondes de la famine de 1998 dans le Bahr—el—Ghazal. UN 49- ويتضمن تقرير صدر مؤخراً عن منظمة مرموقة من منظمات حقوق الانسان تحليلاً في غاية الدقة للأسباب الأساسية التي أدت إلى انتشار المجاعة في بحر الغزال في عام 1998.
    Un mécanisme global de règlement des conflits devrait comporter des efforts aux niveaux national, régional et international en faveur de l'instauration et du renforcement d'une paix durable dans les pays qui se trouvent dans de telles situations, notamment pour traiter les causes profondes de l'instabilité politique et des conflits. UN وينبغي أن تكون الجهود الوطنية والإقليمية والدولية المبذولة لإحلال وبناء سلام دائم في البلدان التي تعاني من هذه الحالات الخاصة جزءاً لا يتجزأ من آلية شاملة لحل النزاعات، بما في ذلك الجهود الرامية إلى التصدي للأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي والنزاعات السياسية.
    Avec un éventail d’acteurs aussi large, il faut coordonner un processus de concertation sur des engagements spécifiques pour la lutte contre les causes sous-jacentes aux niveaux national et international. UN وفي إطار هذا النطاق الكبير من الجهات المؤثرة ثمة حاجة إلى تنسيق عملية تؤدي إلى إبرام اتفاقات بشأن الالتزامات المحددة للتصدي لﻷسباب اﻷساسية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Secrétaire général a en outre souligné que le rôle principal du Conseil de sécurité consiste précisément à examiner les causes sous-jacentes des conflits qui menacent la paix internationale et la sécurité dans le monde. UN وشدد اﻷمين العام أيضا على أن الدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن يكمن بالتحديد في التصدي لﻷسباب اﻷساسية للصراعات التي تهدد السلم واﻷمن العالميين.
    L’Atelier a défini un ensemble de catégories d’actions qu’il convient d’entreprendre d’urgence pour remédier efficacement aux causes sous-jacentes du déboisement et de la dégradation des forêts; ces causes sont décrites dans le tableau ci-après. UN ٣٢ - وقد حددت الحلقة مجموعة فئات من اﻹجراءات اللازمة بإلحاح للتصدي بفعالية لﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات؛ ويرد وصفها في الجدول.
    a) Le fait que l'État partie ne s'attaque pas suffisamment aux causes fondamentales de la traite des femmes; UN (أ) لأن الدولة الطرف لا تتصدى بصورة كافية للأسباب الأساسية التي تدفع إلى الاتجار بالنساء؛
    Seule une analyse détaillée des causes profondes des disparités entre les sexes permettrait de mettre au point des stratégies et des programmes appropriés visant à éliminer les disparités entre les sexes et à doter les filles et les femmes des capacités voulues. UN ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين.
    Ils ont demandé au RoyaumeUni quelles mesures il avait prises ou comptait prendre pour améliorer les conditions de détention et s'attaquer aux causes foncières de la hausse des suicides de prisonniers. UN وسألت عما اتخذته المملكة المتحدة أو ما تعتزم اتخاذه من خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتصدي للأسباب الأساسية لزيادة حالات الانتحار بين السجناء.
    Cette stratégie s'appuie sur des analyses antérieures soutenues par le PNUD au sujet des causes profondes de la pauvreté dans le pays. UN وتعتمد الاستراتيجية على التحليلات السابقة التي أجريت بدعم من البرنامج اﻹنمائي لﻷسباب اﻷساسية للفقر في هذا البلد.
    La lutte contre la dégradation des terres doit donc prendre en compte les causes fondamentales de la pauvreté. UN ومن هذا المنطلق، يجب، لدى مكافحة تدهور التربة، التصدي للأسباب الأساسية للفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus