Les familles swazies ont une maison de grand-mère qui est respectée comme une demeure ancestrale et un centre social pour la famille élargie. | UN | وبيت الجدة مكان توقره الأسرة السوازيلندية باعتباره بيت الأسلاف ومركزاً اجتماعياً للأسرة الممتدة. |
la famille élargie, telle qu'elle se concevait dans la culture tongane, assurait aussi souvent un filet de sécurité sociale et l'entretien des enfants dans le besoin. | UN | وفضلاًَ عن ذلك، فإن المفهوم الثقافي للأسرة الممتدة كثيراً ما يوفر شبكة من الأمان الاجتماعي والدعم للأطفال المحتاجين. |
Le Gouvernement tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | 25 - ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي وأيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
Dans le système communautaire traditionnel du territoire, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
Avant les sanctions, plus de 100 000 Libériens travaillaient dans le domaine de l'extraction minière artisanale des diamants, en tant qu'opérateurs ou manoeuvres. Compte tenu de la taille moyenne de la famille élargie, soit 7 personnes, cela porte à plus de 700 000 personnes le nombre de Libériens touchés directement ou indirectement par l'interdiction imposée par le Conseil de sécurité concernant les diamants libériens. | UN | وقبل الجزاءات، كان أكثر من 000 100 من شعب ليبريا يعملون في التعدين الفني للماس، إما كمشغلي مناجم أو عمال مناجم، وإذا علمنا أن الحجم المتوسط للأسرة الممتدة هو 7 أفراد، فإن ذلك يجعل عدد الليبريين المتأثرين بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالحظر الذي يفرضه مجلس الأمن على الماس الليبري أكثر من 000 700 نسمة. |
Il est constaté dans l'étude que, très souvent, ce sont des membres de la famille qui accueillent ces orphelins dans leur foyer, mais l'augmentation rapide du nombre d'orphelins menace de faire s'écrouler le système de soutien traditionnel de la famille élargie. | UN | وتفيد الدراسة أن الأقرباء كثيرا ما يكفلون هؤلاء الأيتام في بيوتهم غير أن الزيادة السريعة في عدد الأيتام تهدد بخلخلة نظام الدعم التقليدي للأسرة الممتدة. |
Dans le système communautaire traditionnel, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
Dans le système communautaire traditionnel, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. | UN | وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة. |
La difficulté consiste à trouver l'équilibre entre droits et libertés fondamentaux de l'individu et droits et libertés fondamentaux de la famille élargie et de l'ensemble de la communauté dans le contexte international moderne. | UN | والتحدي الذي تواجهه تونغا هو إيجاد توازن ملائم بين الحقوق والحريات الأساسية للفرد والحقوق والحريات الأساسية للأسرة الممتدة والمجتمع ككل في الوقت المعاصر وفي السياقات الدولية. |
46. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude l'éclatement de la famille élargie traditionnelle et la proportion croissante de ménages dirigés par une femme. | UN | 46- لاحظت لجنة حقوق الطفل، بقلق، انهيار الهيكل التقليدي للأسرة الممتدة وتزايد عدد الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Le titre de matai peut revenir aussi bien aux femmes qu'aux hommes, soit par héritage soit pour service rendu à la famille élargie, et il n'est décerné qu'avec le consentement de cette dernière. | UN | وللرجال والنساء حقوق متساوية في الحصول على لقب ماتاي إما من خلال التوريث أو من خلال تقديم خدمة للأسرة الممتدة ولا يُمنح اللقب إلا بتوافق آراء الأسرة الممتدة. |
Le matai est donc le représentant de la famille élargie et le porte-parole des vues et des aspirations de la famille lorsqu'il se présente comme candidat au Parlement, puis siège éventuellement comme député. | UN | وعليه، يصبح الماتاي ممثلاً للأسرة الممتدة وهو الذي يوصل آراءها وتطلعاتها عندما يترشح للانتخابات أو عندما يصبح عضواً في البرلمان، في نهاية المطاف. |
35. Le Saint-Siège a noté avec satisfaction que la société traditionnelle des Tonga était empreinte des valeurs exprimées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et se caractérisait par l'institution à toute épreuve de la famille élargie. | UN | 35- ولاحظ الكرسي الرسولي بارتياح أن مجتمع تونغا التقليدي مشرّب بالقيم التي نص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما أن لدى تونغا بنية قوية للأسرة الممتدة. |
En effet, les notions de solidarité et de vie communautaire, qui caractérisent la famille élargie dans les sociétés africaines, sont profondément ancrées dans la famille, pilier fondamental de la société. | UN | إن شعـورا قويا بالتضامن والحياة المجتمعية - وهو في المجتمعات الأفريقية انعكاس حقيقي للأسرة الممتدة - يتأصـل عميقا داخل الأسرة، التي هي الوحدة الأساسية في المجتمع. |
Les personnes à la charge des salariés Au Libéria, les salariés ont souvent à leur charge les membres de leur famille (un ménage compte en moyenne 9 à 16 personnes d'après les données de la Liberia Forest Reassessment). Lorsqu'on estime le nombre de personnes à charge, il convient de prendre en considération la tradition de la famille élargie qui prévaut au Libéria. | UN | 49 - كثيرا ما كان كسبة الأجور في ليبريا يعيلون أفراد عائلاتهم (يتراوح متوسط حجم الأسرة المعيشية بين 9 أفراد و 16 فردا طبقا لما أفادت به بيانات إعادة تقييم غابات ليبريا) وينبغي النظر إلى تقديرات المعالين في إطار التقاليد السائدة للأسرة الممتدة في ليبريا. |