L'accès au crédit à des conditions de faveur devrait constituer un droit fondamental des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les prestataires doivent être qualifiés et ils doivent connaître les besoins particuliers des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يكون لدى الموردين مؤهلات جيدة ووعي بالاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Il est donc capital de promouvoir l'utilisation de fourneaux à bois améliorés parmi les personnes vivant dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | ولهذا من الأمور البالغة الأهمية تعزيز تحسين مواقد الطبخ للأشخاص الذين يعيشون في محيط الفقر والفقر المدقِع. |
Parallèlement, l'article 73 de la loi garantit aux personnes vivant dans des structures d'hébergement social, qui ne disposent pas des revenus insuffisants pour payer le prix déjà modéré des services sociaux fournis, une aide représentant 15 % des dépenses engagées dans les structures d'accueil et 25 % dans les centres de soins à la semaine. | UN | وفي الوقت ذاته، تكفُل المادة 73 من هذا القانون للأشخاص الذين يعيشون في مرافق خدمات السكن الاجتماعية، إذا لم يكن دخلهم كافياً لأداء أسعار الرعاية الاجتماعية الأساسية، أن يستفيدوا من رصيد دخل أدنى يمثل 15 في المائة في المرافق السكنية، و25 في المائة في حالة مراكز الرعاية الأسبوعية. |
L'éducation élargit considérablement l'éventail des choix qui s'offrent à ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | فالتعليم يوسع بقدر كبير نطاق الاختيارات المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Nombre de ménages et nombre estimatif de personnes vivant dans un logement sans électricité au Chili | UN | عدد الأسر المعيشية والعدد المقدَّر للأشخاص الذين يعيشون في مساكن غير مزودة بالكهرباء في شيلي |
En outre, nous voulons réduire de moitié le pourcentage des personnes vivant dans des logements qui ne sont pas aux normes ou dans des conditions de location irrégulières. | UN | وفضلاً عن ذلك، خفضنا بالنصف النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في مساكن منخفضة المستوى أو في ظروف معيشة غير مقبولة. |
La démarginalisation par le droit des personnes vivant dans la pauvreté est au cœur de la question de l'autonomisation. | UN | 61 - ويعد التمكين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في فقر عنصرا جوهريا من عناصر النهج التمكيني. |
Visant à appuyer les efforts déployés par les administrations locales pour améliorer les conditions de vie, la situation économique et le bien-être psychologique des personnes vivant dans des zones contaminées, il a été mis en œuvre dans 14 localités du district de Vladimirets. | UN | وقد صمم المشروع لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المحلية من أجل تحسين الظروف المعيشية والاقتصادية والحالة النفسية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الملوثة بالإشعاع. وقد نُفذ المشروع في 14 مجتمعا محليا في إقليم فلاديميراتس. |
Il ne peut y avoir de progrès social sans la mise en place intentionnelle de mécanismes de protection sociale et de garantie de protection des droits de l'homme des personnes vivant dans la pauvreté extrême | UN | لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي بدون التوفير المتعمد لآليات الحماية الاجتماعية، وضمان الدفاع عن حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع |
Toutefois, les personnes vivant dans des habitations privées ne sont pas éligibles à cette assistance. | UN | غير أنه لا تقدم مساعدات في دفع الإيجار للأشخاص الذين يعيشون في سكن خاص. |
Ces principes doivent permettre de mettre en évidence les obstacles et les lacunes s'agissant de l'exercice de leurs droits fondamentaux par les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | ويجب أن تسمح هذه المبادئ بإبراز العقبات والثغرات فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
7. les personnes vivant dans l'extrême pauvreté ont le droit de participer à toutes les activités qui les concernent, en particulier les programmes d'éradication de l'extrême pauvreté. | UN | 7- يحق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع أن يشاركوا في جميع الأنشطة التي تعنيهم وخاصة في برامج اجتثاث الفقر المدقع. |
- D'assurer la présence régulière, dans la rue, d'équipes mobiles d'aide professionnelles et pluridisciplinaires aux personnes vivant dans la rue; | UN | - الحضور الدائم في الشوارع لفرق متنقلة لتقديم المساعدة المهنية ومتعددة الاختصاصات للأشخاص الذين يعيشون في الشوارع |
B. Les États devraient veiller à ce que les politiques publiques accordent la priorité voulue aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté 51 - 55 11 | UN | باء - ينبغي للدول أن تضمن أن السياسات العامة تولي الأولوية الواجبة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع 51-55 13 |
Ils doivent fournir des informations accessibles et adaptées à la réalité culturelle sur tous les services publics offerts aux personnes vivant dans la pauvreté et sur leurs droits à l'égard de ces services. | UN | وعلى الدول توفير معلومات في المتناول وملائمة من الناحية الثقافية بشأن جميع الخدمات العامة المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر وبشأن حقوقهم المتعلقة بهذه الخدمات. |
C'est pour ceux qui vivent dans les hôtels. | Open Subtitles | إنهُ للأشخاص الذين يعيشون في الفنادق طيلة الوقت |
26. Nombre de ménages et nombre estimatif de personnes vivant dans un logement | UN | الجدول 26- عدد الأسر المعيشية والعدد المقدّر للأشخاص الذين يعيشون في مساكن غير مزودة بمياه |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
Prendre des mesures complémentaires pour protéger les droits de l'homme des personnes qui vivent dans des zones rurales où l'exercice des droits fondamentaux est restreint par la coutume, en particulier en ce qui concerne les femmes et les enfants (Japon). | UN | اتخاذ تدابير إضافية لحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يزال احترام حقوق الإنسان الأساسية وخاصة فيما يتعلق بالمرأة والطفل، يُعاق بموجب القانون العرفي |
Le conseil de comté est aussi tenu d'offrir des services de santé et des services médicaux immédiats, mais non planifiés, aux personnes qui vivent dans le comté mais n'y résident pas de façon permanente. | UN | كما يقدم مجلس المقاطعة خدمات صحية وطبية فورية، غير مخططة، للأشخاص الذين يعيشون في المقاطعة إلا أن إقامتهم غير دائمة. |
les personnes qui vivent dans des établissements informels peuvent enregistrer leur adresse auprès du Centre de protection sociale pour avoir droit aux prestations sociales. | UN | ويحق للأشخاص الذين يعيشون في مستوطنات غير نظامية تسجيل عناوينهم لدى مركز الرعاية الاجتماعية حتى تحق له الاستفادة من الإعانات الاجتماعية. |
Remédier aux conditions de logement des personnes se trouvant dans des situations les rendant vulnérables ou d'exclusion et de marginalisation sera une priorité durant le mandat. | UN | ٦٠ - يشكل التصدي للظروف السكنية للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع قليلة المنعة والذين يجدون أنفسهم ضحية للإقصاء والتهميش أحد المجالات ذات الأولوية للفترة المشمولة بالولاية. |
L'État, les organismes internationaux et les autres acteurs concernés ont l'obligation de critiquer et combattre la stigmatisation des pauvres et de promouvoir une image équilibrée et juste des personnes qui se trouvent en situation d'extrême pauvreté. | UN | والدولة والهيئات الدولية وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية ملزمة بانتقاد ومكافحة وصم الفقراء وبالترويج لصورة متوازنة وصحيحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
L'objectif le plus important du programme est d'ouvrir des perspectives aux personnes vivant en colonies et dans des environnements assimilables pour une véritable amélioration de leurs conditions de vie et leur développement social. | UN | وأهم هدف يسعى إليه البرنامج هو إيجاد فرص للأشخاص الذين يعيشون في المخيمات والأوساط الشبيهة بالمخيمات في سبيل تحسين ظروف عيشهم تحسيناً حقيقياً ونمائهم اجتماعياً. |
7. Le Comité regrette que le rapport périodique de l'État partie ne contienne pas de statistiques sur la composition ethnique de la population vivant sur son territoire. | UN | 7- تعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير الدوري للدولة الطرف لا يتضمن إحصاءات فيما يتعلق بالتشكيلة الإثنية للأشخاص الذين يعيشون في إقليمها. |